2 Reis 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ናዖ ዒዞኮ ዒ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ሱኔሜ ካታማ ናንጋ ላኣሌሎም ዔልሳዒ ሃያኮ ቤርታ፦ «ላንካይ ሌዔ ጉቤ ሃይ ዓጫ ሉማዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ሃይቢፓ ዓታኒ ሜሌ ቤሲ ቤቲ ዴንዴ» ጌዒ ኬኤዜያኬ።
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 ላኣሌላ ዒማና ዔልሳዒ ዞሮ ዋይዚ፥ ፔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ቤቲ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ዴዔኔ።
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 ላንካዎ ሉማሢ ሌዓ ጋፓዛ ጊንሣ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ዒዛ ማዒ ሙካዖ ዒዞኮ ማኣሮና ጎዦና ዒዞም ማሂ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጫኒ ዴንዴኔ።
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 ዒማና ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ጊያዜና ዎላ ካኣቲ ጌስታንቴ ዒዛ ዴንቄኔ፤ ካኣቲ ጊያዜና ዎላ ጌስታሢ ዔልሳዒ ፆኦሲ ዎልቆና ማዼ፥ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዛሎ ዋይዚ ዔራኒኬ፤
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 ዔልሳዒ ሃይቄ ዓሲ ዔቂሴሢ ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዛኣና ላኣሌላ ሙኪ ዒዛ ዖኦጫ ባኮ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጬኔ፤ ጊያዜ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ላኣሌላ ሃኖኬ፤ ዔልሳዒ ሃይባፓ ዔቂሴ ናዓሢ ዒዞኮ ሃያኬ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዜ ባካ ጎኔታሢ ላኣሌላ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ፔቴ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲስኬያ ዔኤሊ፥ ዒዞሮ ማዔ ባኮ ቢያ፤ ጎዦንታ ዒዞኮ ላንካይ ሌዔ ካፄ ሃኣኮንታ ቢያ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ሃርጊንቲ ዓኣንቴ ዔልሳዒ ዴማስቆ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዔልሳዒ ሙኬሢ ዋይዚ፥
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 ዒዛኮ ዶንዞ ባኣካፓ ፔቴ፥ ዓዛሄሌ ጎዖሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢም ዒንጎ ባኣዚ ዔኪ ዴንዲጋፓ ታኣኒ ሃያ ዶርዓስካፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒዚ ዖኦጮም ዒዛ ሺኢቄ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 ዬያሮ ዓዛሄሌ ዴማስቆይዳ ዓኣ፥ ኮዦ ኮዦ ባኮ ቢያ ዖይዲታሚ ጋኣሎና ጫኣኒ ዔልሳዒም ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዓዛሄሌ ዴንዲ ዔልሳዒ ዴንቃዖ፦ «ኔኤኮ ናዖ ማዔ፥ ካኣቲ ቤንሃዳዴ ሃርጋፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ዒዛም ኔ ኬኤዛንዳጉዲ ታና ዖኦጮም ዒ ዳኬኔ» ጌዔኔ።
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ቤንሃዳዴ ሃይቃንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔጋሲ ታኣም ኬኤዜኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛም፦ ‹ኔ ዻቃንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ፤
10 Eliseu disse: — O
11 ዬካፓ ዔልሳዒ ዓኣፖ ካሮ ቱኪ ዒጊቻ ጎይሢ ዓዛሄሌ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዓዛሄሌ ማሊ ሜታዼኔ፤ ዒማና ዔልሳዒ ኔጉዋዖ ዬኤፒ ዓርቄኔ።
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 ዓዛሄሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጋ ኔ ዬኤካይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 ዓዛሄሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ፔቴታዖ ማኣዳ ባኣዚ ባኣ፥ ላኣፓ ዓሲኬ! ታኣኒ ዬያ ዓይጎ ዎልቄና ማዻይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 ዬካፓ ዓዛሄሌ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላ ሙካዛ፦ «ዔልሳዒ ዎዚ ጌዔይ?» ጌይ ካኣቲ ዖኦጬኔ።
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 ጋዓንቴ ዚሮ ጉቴሎ ዓዛሄሌ ሜጲ ዓፒላ ዔኪ ዋኣሢዳ ዓጋዖ ዬያና ካኣቲ ሹኡሚ ዎዼኔ።
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ዶንጋሳ ሌዖና ዒዮሳፒፄ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚ ላምዖኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሳሊ ሌዔ ዎይሤኔ።
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 ማቻ ዒዛኮ ዓክዓቤ ናይ ማዔሢሮ ዒዚያ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ዒስራዔኤሌ ካኣታ ማዻ፥ ፑርቶ ማዾ ማዼኔ፤ ዻቢንቲ ማዾ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ፔ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዜርፃፓ ካኣቱሞ ዔኪንዱዋኣያታሢ ጫኣቄሢሮ ዪሁዳ ባይዛኒ ኮዒባኣሴ።
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 ዒዮሆራሜ ካኣታዺ ዓኣንቴ ዔዶኦሜ ዓሳ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ፔና ዳንዳዒ ካኣቲያ ካኣታሤኔ፤
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 ዬያሮ ዒዮሆራሜ ሳርጌሎ ዖይቶ ቢያ ዔኪ ዖላኒ ፃዒሬ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዔዶኦሜ ፖኦሊሳ ዔያቶ ማንጌሢሮ ዹሞና ዒዛንታ ሳርጌሎ ዖይቶና ዖሊሳ ሱኡጎንታ ዬያ ማንጌ ዓሶኮ ጊዴና ዳርዚ ዴንዲ ቶላዛ፥ ፖኦሊሳ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 ዬማፓ ዓርቃዖ ዔዶኦሜ ዪሁዳ ዴማ ዎርቃ ዎይፃፓ ኬስኬኔ፤ ዒማና ሃሣ ሊቢና ካታማኣ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ።
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 ዒዮሆራሜ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 ዬካፓ ዒዮሆራሜ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ፥ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ታጶ ላምዓሳ ሌዖና ዒዮሆራሜ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ ናይኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓታሊያ ጌይንታያ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዖምሪኮ ናኣዚ ናይኬ።
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዓካዚያሴ ባይሲታሢሮ ዓዳ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ዓዛሄሌ ዓሳ ዖላኒ ዴንዴያና ካኣቲ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒዮራሜና ዎላ ማዒ ዖላኒ ዴንዴኔ፤ ዬያቶ ላምዖ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ዎላ ጌሌዓዴ ዓጫ ራሞቴይዳ ዖሎ ዓርቃዛ ዒዮራሜ ዖሎይዳ ሂኢሺና ዱኡቲ ማኣሳኔኔ፤
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 ዒዮራሜ ካኣቲ ዓዛሄሌና ዎላ ራሞቴይዳ ዖልቴያና ዱኡቲ ኪፃዼ ኪፆሮ ማይሢንታኒ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዒኢካ ዴንዴኔ።
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.