2 Reis 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናዖ ዒዞኮ ዒ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ሱኔሜ ካታማ ናንጋ ላኣሌሎም ዔልሳዒ ሃያኮ ቤርታ፦ «ላንካይ ሌዔ ጉቤ ሃይ ዓጫ ሉማዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ሃይቢፓ ዓታኒ ሜሌ ቤሲ ቤቲ ዴንዴ» ጌዒ ኬኤዜያኬ።
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 ላኣሌላ ዒማና ዔልሳዒ ዞሮ ዋይዚ፥ ፔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ቤቲ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ዴዔኔ።
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 ላንካዎ ሉማሢ ሌዓ ጋፓዛ ጊንሣ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ዒዛ ማዒ ሙካዖ ዒዞኮ ማኣሮና ጎዦና ዒዞም ማሂ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጫኒ ዴንዴኔ።
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 ዒማና ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ጊያዜና ዎላ ካኣቲ ጌስታንቴ ዒዛ ዴንቄኔ፤ ካኣቲ ጊያዜና ዎላ ጌስታሢ ዔልሳዒ ፆኦሲ ዎልቆና ማዼ፥ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዛሎ ዋይዚ ዔራኒኬ፤
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 ዔልሳዒ ሃይቄ ዓሲ ዔቂሴሢ ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዛኣና ላኣሌላ ሙኪ ዒዛ ዖኦጫ ባኮ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጬኔ፤ ጊያዜ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ላኣሌላ ሃኖኬ፤ ዔልሳዒ ሃይባፓ ዔቂሴ ናዓሢ ዒዞኮ ሃያኬ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዜ ባካ ጎኔታሢ ላኣሌላ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ፔቴ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲስኬያ ዔኤሊ፥ ዒዞሮ ማዔ ባኮ ቢያ፤ ጎዦንታ ዒዞኮ ላንካይ ሌዔ ካፄ ሃኣኮንታ ቢያ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ሃርጊንቲ ዓኣንቴ ዔልሳዒ ዴማስቆ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዔልሳዒ ሙኬሢ ዋይዚ፥
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 ዒዛኮ ዶንዞ ባኣካፓ ፔቴ፥ ዓዛሄሌ ጎዖሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢም ዒንጎ ባኣዚ ዔኪ ዴንዲጋፓ ታኣኒ ሃያ ዶርዓስካፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒዚ ዖኦጮም ዒዛ ሺኢቄ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 ዬያሮ ዓዛሄሌ ዴማስቆይዳ ዓኣ፥ ኮዦ ኮዦ ባኮ ቢያ ዖይዲታሚ ጋኣሎና ጫኣኒ ዔልሳዒም ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዓዛሄሌ ዴንዲ ዔልሳዒ ዴንቃዖ፦ «ኔኤኮ ናዖ ማዔ፥ ካኣቲ ቤንሃዳዴ ሃርጋፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ዒዛም ኔ ኬኤዛንዳጉዲ ታና ዖኦጮም ዒ ዳኬኔ» ጌዔኔ።
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ቤንሃዳዴ ሃይቃንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔጋሲ ታኣም ኬኤዜኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛም፦ ‹ኔ ዻቃንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ፤
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 ዬካፓ ዔልሳዒ ዓኣፖ ካሮ ቱኪ ዒጊቻ ጎይሢ ዓዛሄሌ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዓዛሄሌ ማሊ ሜታዼኔ፤ ዒማና ዔልሳዒ ኔጉዋዖ ዬኤፒ ዓርቄኔ።
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 ዓዛሄሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጋ ኔ ዬኤካይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 ዓዛሄሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ፔቴታዖ ማኣዳ ባኣዚ ባኣ፥ ላኣፓ ዓሲኬ! ታኣኒ ዬያ ዓይጎ ዎልቄና ማዻይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 ዬካፓ ዓዛሄሌ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላ ሙካዛ፦ «ዔልሳዒ ዎዚ ጌዔይ?» ጌይ ካኣቲ ዖኦጬኔ።
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 ጋዓንቴ ዚሮ ጉቴሎ ዓዛሄሌ ሜጲ ዓፒላ ዔኪ ዋኣሢዳ ዓጋዖ ዬያና ካኣቲ ሹኡሚ ዎዼኔ።
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ዶንጋሳ ሌዖና ዒዮሳፒፄ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚ ላምዖኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሳሊ ሌዔ ዎይሤኔ።
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 ማቻ ዒዛኮ ዓክዓቤ ናይ ማዔሢሮ ዒዚያ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ዒስራዔኤሌ ካኣታ ማዻ፥ ፑርቶ ማዾ ማዼኔ፤ ዻቢንቲ ማዾ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ፔ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዜርፃፓ ካኣቱሞ ዔኪንዱዋኣያታሢ ጫኣቄሢሮ ዪሁዳ ባይዛኒ ኮዒባኣሴ።
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 ዒዮሆራሜ ካኣታዺ ዓኣንቴ ዔዶኦሜ ዓሳ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ፔና ዳንዳዒ ካኣቲያ ካኣታሤኔ፤
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 ዬያሮ ዒዮሆራሜ ሳርጌሎ ዖይቶ ቢያ ዔኪ ዖላኒ ፃዒሬ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዔዶኦሜ ፖኦሊሳ ዔያቶ ማንጌሢሮ ዹሞና ዒዛንታ ሳርጌሎ ዖይቶና ዖሊሳ ሱኡጎንታ ዬያ ማንጌ ዓሶኮ ጊዴና ዳርዚ ዴንዲ ቶላዛ፥ ፖኦሊሳ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 ዬማፓ ዓርቃዖ ዔዶኦሜ ዪሁዳ ዴማ ዎርቃ ዎይፃፓ ኬስኬኔ፤ ዒማና ሃሣ ሊቢና ካታማኣ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ።
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 ዒዮሆራሜ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 ዬካፓ ዒዮሆራሜ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ፥ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ታጶ ላምዓሳ ሌዖና ዒዮሆራሜ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ ናይኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓታሊያ ጌይንታያ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዖምሪኮ ናኣዚ ናይኬ።
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዓካዚያሴ ባይሲታሢሮ ዓዳ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ዓዛሄሌ ዓሳ ዖላኒ ዴንዴያና ካኣቲ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒዮራሜና ዎላ ማዒ ዖላኒ ዴንዴኔ፤ ዬያቶ ላምዖ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ዎላ ጌሌዓዴ ዓጫ ራሞቴይዳ ዖሎ ዓርቃዛ ዒዮራሜ ዖሎይዳ ሂኢሺና ዱኡቲ ማኣሳኔኔ፤
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 ዒዮራሜ ካኣቲ ዓዛሄሌና ዎላ ራሞቴይዳ ዖልቴያና ዱኡቲ ኪፃዼ ኪፆሮ ማይሢንታኒ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዒኢካ ዴንዴኔ።
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.