2 Reis 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ናዖ ዒዞኮ ዒ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ሱኔሜ ካታማ ናንጋ ላኣሌሎም ዔልሳዒ ሃያኮ ቤርታ፦ «ላንካይ ሌዔ ጉቤ ሃይ ዓጫ ሉማዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ሃይቢፓ ዓታኒ ሜሌ ቤሲ ቤቲ ዴንዴ» ጌዒ ኬኤዜያኬ።
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 ላኣሌላ ዒማና ዔልሳዒ ዞሮ ዋይዚ፥ ፔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ቤቲ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ዴዔኔ።
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 ላንካዎ ሉማሢ ሌዓ ጋፓዛ ጊንሣ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ዒዛ ማዒ ሙካዖ ዒዞኮ ማኣሮና ጎዦና ዒዞም ማሂ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጫኒ ዴንዴኔ።
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 ዒማና ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ጊያዜና ዎላ ካኣቲ ጌስታንቴ ዒዛ ዴንቄኔ፤ ካኣቲ ጊያዜና ዎላ ጌስታሢ ዔልሳዒ ፆኦሲ ዎልቆና ማዼ፥ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዛሎ ዋይዚ ዔራኒኬ፤
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ዔልሳዒ ሃይቄ ዓሲ ዔቂሴሢ ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዛኣና ላኣሌላ ሙኪ ዒዛ ዖኦጫ ባኮ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጬኔ፤ ጊያዜ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ላኣሌላ ሃኖኬ፤ ዔልሳዒ ሃይባፓ ዔቂሴ ናዓሢ ዒዞኮ ሃያኬ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዜ ባካ ጎኔታሢ ላኣሌላ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ፔቴ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲስኬያ ዔኤሊ፥ ዒዞሮ ማዔ ባኮ ቢያ፤ ጎዦንታ ዒዞኮ ላንካይ ሌዔ ካፄ ሃኣኮንታ ቢያ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ሃርጊንቲ ዓኣንቴ ዔልሳዒ ዴማስቆ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዔልሳዒ ሙኬሢ ዋይዚ፥
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 ዒዛኮ ዶንዞ ባኣካፓ ፔቴ፥ ዓዛሄሌ ጎዖሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢም ዒንጎ ባኣዚ ዔኪ ዴንዲጋፓ ታኣኒ ሃያ ዶርዓስካፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒዚ ዖኦጮም ዒዛ ሺኢቄ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 ዬያሮ ዓዛሄሌ ዴማስቆይዳ ዓኣ፥ ኮዦ ኮዦ ባኮ ቢያ ዖይዲታሚ ጋኣሎና ጫኣኒ ዔልሳዒም ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዓዛሄሌ ዴንዲ ዔልሳዒ ዴንቃዖ፦ «ኔኤኮ ናዖ ማዔ፥ ካኣቲ ቤንሃዳዴ ሃርጋፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ዒዛም ኔ ኬኤዛንዳጉዲ ታና ዖኦጮም ዒ ዳኬኔ» ጌዔኔ።
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ቤንሃዳዴ ሃይቃንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔጋሲ ታኣም ኬኤዜኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛም፦ ‹ኔ ዻቃንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ፤
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 ዬካፓ ዔልሳዒ ዓኣፖ ካሮ ቱኪ ዒጊቻ ጎይሢ ዓዛሄሌ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዓዛሄሌ ማሊ ሜታዼኔ፤ ዒማና ዔልሳዒ ኔጉዋዖ ዬኤፒ ዓርቄኔ።
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 ዓዛሄሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጋ ኔ ዬኤካይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 ዓዛሄሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ፔቴታዖ ማኣዳ ባኣዚ ባኣ፥ ላኣፓ ዓሲኬ! ታኣኒ ዬያ ዓይጎ ዎልቄና ማዻይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 ዬካፓ ዓዛሄሌ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላ ሙካዛ፦ «ዔልሳዒ ዎዚ ጌዔይ?» ጌይ ካኣቲ ዖኦጬኔ።
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 ጋዓንቴ ዚሮ ጉቴሎ ዓዛሄሌ ሜጲ ዓፒላ ዔኪ ዋኣሢዳ ዓጋዖ ዬያና ካኣቲ ሹኡሚ ዎዼኔ።
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ዶንጋሳ ሌዖና ዒዮሳፒፄ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚ ላምዖኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሳሊ ሌዔ ዎይሤኔ።
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 ማቻ ዒዛኮ ዓክዓቤ ናይ ማዔሢሮ ዒዚያ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ዒስራዔኤሌ ካኣታ ማዻ፥ ፑርቶ ማዾ ማዼኔ፤ ዻቢንቲ ማዾ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ፔ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዜርፃፓ ካኣቱሞ ዔኪንዱዋኣያታሢ ጫኣቄሢሮ ዪሁዳ ባይዛኒ ኮዒባኣሴ።
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 ዒዮሆራሜ ካኣታዺ ዓኣንቴ ዔዶኦሜ ዓሳ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ፔና ዳንዳዒ ካኣቲያ ካኣታሤኔ፤
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 ዬያሮ ዒዮሆራሜ ሳርጌሎ ዖይቶ ቢያ ዔኪ ዖላኒ ፃዒሬ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዔዶኦሜ ፖኦሊሳ ዔያቶ ማንጌሢሮ ዹሞና ዒዛንታ ሳርጌሎ ዖይቶና ዖሊሳ ሱኡጎንታ ዬያ ማንጌ ዓሶኮ ጊዴና ዳርዚ ዴንዲ ቶላዛ፥ ፖኦሊሳ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 ዬማፓ ዓርቃዖ ዔዶኦሜ ዪሁዳ ዴማ ዎርቃ ዎይፃፓ ኬስኬኔ፤ ዒማና ሃሣ ሊቢና ካታማኣ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ።
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 ዒዮሆራሜ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 ዬካፓ ዒዮሆራሜ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ፥ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ታጶ ላምዓሳ ሌዖና ዒዮሆራሜ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ ናይኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓታሊያ ጌይንታያ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዖምሪኮ ናኣዚ ናይኬ።
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዓካዚያሴ ባይሲታሢሮ ዓዳ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ዓዛሄሌ ዓሳ ዖላኒ ዴንዴያና ካኣቲ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒዮራሜና ዎላ ማዒ ዖላኒ ዴንዴኔ፤ ዬያቶ ላምዖ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ዎላ ጌሌዓዴ ዓጫ ራሞቴይዳ ዖሎ ዓርቃዛ ዒዮራሜ ዖሎይዳ ሂኢሺና ዱኡቲ ማኣሳኔኔ፤
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 ዒዮራሜ ካኣቲ ዓዛሄሌና ዎላ ራሞቴይዳ ዖልቴያና ዱኡቲ ኪፃዼ ኪፆሮ ማይሢንታኒ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዒኢካ ዴንዴኔ።
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.