2 Reis 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ናዖ ዒዞኮ ዒ ሃይባፓ ዔቂሴ፥ ሱኔሜ ካታማ ናንጋ ላኣሌሎም ዔልሳዒ ሃያኮ ቤርታ፦ «ላንካይ ሌዔ ጉቤ ሃይ ዓጫ ሉማዻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ኔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ሃይቢፓ ዓታኒ ሜሌ ቤሲ ቤቲ ዴንዴ» ጌዒ ኬኤዜያኬ።
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o SENHOR chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 ላኣሌላ ዒማና ዔልሳዒ ዞሮ ዋይዚ፥ ፔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ቤቲ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ዴዔኔ።
2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 ላንካዎ ሉማሢ ሌዓ ጋፓዛ ጊንሣ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ዒዛ ማዒ ሙካዖ ዒዞኮ ማኣሮና ጎዦና ዒዞም ማሂ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጫኒ ዴንዴኔ።
3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 ዒማና ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ጊያዜና ዎላ ካኣቲ ጌስታንቴ ዒዛ ዴንቄኔ፤ ካኣቲ ጊያዜና ዎላ ጌስታሢ ዔልሳዒ ፆኦሲ ዎልቆና ማዼ፥ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮ ዛሎ ዋይዚ ዔራኒኬ፤
4 Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ዔልሳዒ ሃይቄ ዓሲ ዔቂሴሢ ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዛኣና ላኣሌላ ሙኪ ዒዛ ዖኦጫ ባኮ ካኣቲ ኮይላ ዖኦጬኔ፤ ጊያዜ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ላኣሌላ ሃኖኬ፤ ዔልሳዒ ሃይባፓ ዔቂሴ ናዓሢ ዒዞኮ ሃያኬ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como ressuscitara a um morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 ጊያዜ ካኣቲም ኬኤዜ ባካ ጎኔታሢ ላኣሌላ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ፔቴ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲስኬያ ዔኤሊ፥ ዒዞሮ ማዔ ባኮ ቢያ፤ ጎዦንታ ዒዞኮ ላንካይ ሌዔ ካፄ ሃኣኮንታ ቢያ ዒዞም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou. Então o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ሃርጊንቲ ዓኣንቴ ዔልሳዒ ዴማስቆ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዒማና ዔልሳዒ ሙኬሢ ዋይዚ፥
7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 ዒዛኮ ዶንዞ ባኣካፓ ፔቴ፥ ዓዛሄሌ ጎዖሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢም ዒንጎ ባኣዚ ዔኪ ዴንዲጋፓ ታኣኒ ሃያ ዶርዓስካፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዒዚ ዖኦጮም ዒዛ ሺኢቄ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus; e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de sarar desta doença?
9 ዬያሮ ዓዛሄሌ ዴማስቆይዳ ዓኣ፥ ኮዦ ኮዦ ባኮ ቢያ ዖይዲታሚ ጋኣሎና ጫኣኒ ዔልሳዒም ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዓዛሄሌ ዴንዲ ዔልሳዒ ዴንቃዖ፦ «ኔኤኮ ናዖ ማዔ፥ ካኣቲ ቤንሃዳዴ ሃርጋፓ ዻቃንዳቴያ ሃይቃንዳቴያ ዒዛም ኔ ኬኤዛንዳጉዲ ታና ዖኦጮም ዒ ዳኬኔ» ጌዔኔ።
9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo o que de bom havia em Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ቤንሃዳዴ ሃይቃንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔጋሲ ታኣም ኬኤዜኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዒዛም፦ ‹ኔ ዻቃንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ፤
10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente viverás. Porém, o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 ዬካፓ ዔልሳዒ ዓኣፖ ካሮ ቱኪ ዒጊቻ ጎይሢ ዓዛሄሌ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዓዛሄሌ ማሊ ሜታዼኔ፤ ዒማና ዔልሳዒ ኔጉዋዖ ዬኤፒ ዓርቄኔ።
11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou.
12 ዓዛሄሌ ዒዛ ኮይላ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጋ ኔ ዬኤካይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
12 Então disse Hazael: Por que chora o meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas mulheres grávidas fenderás.
13 ዓዛሄሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ፔቴታዖ ማኣዳ ባኣዚ ባኣ፥ ላኣፓ ዓሲኬ! ታኣኒ ዬያ ዓይጎ ዎልቄና ማዻይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 ዬካፓ ዓዛሄሌ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ኮይላ ሙካዛ፦ «ዔልሳዒ ዎዚ ጌዔይ?» ጌይ ካኣቲ ዖኦጬኔ።
14 Então partiu de Eliseu, e foi a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente viverás.
15 ጋዓንቴ ዚሮ ጉቴሎ ዓዛሄሌ ሜጲ ዓፒላ ዔኪ ዋኣሢዳ ዓጋዖ ዬያና ካኣቲ ሹኡሚ ዎዼኔ።
15 E sucedeu que no outro dia tomou um cobertor e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ዶንጋሳ ሌዖና ዒዮሳፒፄ ናኣዚ ዒዮሆራሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Jeosafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá.
17 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚ ላምዖኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሳሊ ሌዔ ዎይሤኔ።
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.
18 ማቻ ዒዛኮ ዓክዓቤ ናይ ማዔሢሮ ዒዚያ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ዒስራዔኤሌ ካኣታ ማዻ፥ ፑርቶ ማዾ ማዼኔ፤ ዻቢንቲ ማዾ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ፤
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓንቴ ፔ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዜርፃፓ ካኣቱሞ ዔኪንዱዋኣያታሢ ጫኣቄሢሮ ዪሁዳ ባይዛኒ ኮዒባኣሴ።
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha falado que lhe daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
20 ዒዮሆራሜ ካኣታዺ ዓኣንቴ ዔዶኦሜ ዓሳ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ፔና ዳንዳዒ ካኣቲያ ካኣታሤኔ፤
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.
21 ዬያሮ ዒዮሆራሜ ሳርጌሎ ዖይቶ ቢያ ዔኪ ዖላኒ ፃዒሬ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዔዶኦሜ ፖኦሊሳ ዔያቶ ማንጌሢሮ ዹሞና ዒዛንታ ሳርጌሎ ዖይቶና ዖሊሳ ሱኡጎንታ ዬያ ማንጌ ዓሶኮ ጊዴና ዳርዚ ዴንዲ ቶላዛ፥ ፖኦሊሳ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
21 Por isso Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 ዬማፓ ዓርቃዖ ዔዶኦሜ ዪሁዳ ዴማ ዎርቃ ዎይፃፓ ኬስኬኔ፤ ዒማና ሃሣ ሊቢና ካታማኣ ዪሁዳም ዋይዞ ዒፄኔ።
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, contra o mando de Judá, até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna também se rebelou.
23 ዒዮሆራሜ ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዪሁዳ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንታ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
23 O mais dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?
24 ዬካፓ ዒዮሆራሜ ሃይቂ፥ ዳውቴ ካታሞይዳ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቴኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ፥ ዓካዚያሴ ካኣታዼኔ።
24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ታጶ ላምዓሳ ሌዖና ዒዮሆራሜ ናኣዚ ዓካዚያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 ዒዚ ካኣታዼያና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ላምዖ ሌዔ ማዔያ ናይኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዓታሊያ ጌይንታያ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዖምሪኮ ናኣዚ ናይኬ።
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 ካኣቲ፥ ዓክዓቤኮ ዓካዚያሴ ባይሲታሢሮ ዓዳ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶጉዲ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ዓዛሄሌ ዓሳ ዖላኒ ዴንዴያና ካኣቲ ዓካዚያሴ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒዮራሜና ዎላ ማዒ ዖላኒ ዴንዴኔ፤ ዬያቶ ላምዖ ካኣቶኮ ፖኦሊሳ ሶኦሪያ ፖኦሊሶና ዎላ ጌሌዓዴ ዓጫ ራሞቴይዳ ዖሎ ዓርቃዛ ዒዮራሜ ዖሎይዳ ሂኢሺና ዱኡቲ ማኣሳኔኔ፤
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 ዒዮራሜ ካኣቲ ዓዛሄሌና ዎላ ራሞቴይዳ ዖልቴያና ዱኡቲ ኪፃዼ ኪፆሮ ማይሢንታኒ ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዒኢካ ዴንዴኔ።
29 Então voltou o rei Jorão para se curar, em Jizreel, das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.