2 Reis 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ዚሮ ሃይማ ዎዴ ሳማሪያይዳ ሃይሦ ኪሎ ማዓ ቃራ ዛርጌ ዺኢሊ፤ ሃሣ ጊንሣ ላሆ ኪሎ ማዓ ዔልዓ ታጶ ፔቴ ጊራኣሜ ማዓ ሹቺ ቢራም ሻንቺንታንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 ዒማና ካኣቲኮ ዔርቴያ ማዔ ዶንዛስኬይ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ጫሪንጮ ቡሊ፥ ሃኣኮ ዒርዚጉዲ ዋርቂሴቴያ ዬይ ፔቴታዖ ማዓኒ ዳንዳዑዋያኬ!» ጌዒ ቦሂ ጌስቴኔ።
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓርቂንቴ፥ ዖይዶ ዓሲስኬንሢ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ካራ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎሊ ኮይላ፦ «ኑ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካ ዓይጋ ዴዓይ?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 ኑኡኒ ካታሞ ጌሌቴያ ኑና ማኣዳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃይካ ኑ ዴዔቴያ ካታሞ ኑ ጌሌቴያ ናዮና ሃይቢፓ ኑ ዓታዓኬ፤ ዬያሮ ዔቂ ኑኡኒ ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ዓኣዾም፤ ዔያታ ዎዹዋዖ ሃሼቴ ኑ ዓታንዳኔ፤ ዔያታ ኑና ዎዼቴ ዎንዴያ ኑ ዓታኑዋኣሢሮ ሃይቂኬ» ጌዔኔ።
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 ዬካፓ ሳዓ ሃባርቲ ዓማዛ ሶኦሪያ ፖኦሊሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ዔያታ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዒኢካ ዔያታ ሙካኣና ፔቴታዖ ዓሲ ባኣሴ፤
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 ዒማና ሶኦሪያ ዓሶም ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔኪ ሙካ ዺቢ ፖኦሊሴ ካኣኒ ማላ ዑኡሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዚሴሢሮ ሶኦሪያ ዓሶም ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሂኢታ ዓጮ ካኣቲንታ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲንታ ዔያቶኮ ፖኦሊሶማኣ ሚኢሼ ጪጋኒ ጌስቲ ዔኪ ዖሊሳኒ ሙኬያ ማሌኔ።
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 ዬያሮ ዬኖ ዋንቶ ሶኦሪያ ዓሳ ዔያቶኮ ማኣሮንታ ፓራሢንታ ሃሮንታ፤ ጌይፃ ጉርዶ ቢያ ሃሺ ሼምፖ ሌሊ ዓይሳኒ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓርቂንቴ፥ ዖይዶ ዓሶንሢ ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሙኪ ሄላዖ ፔቴ ማኣሪስኬኖ ጌሌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ዴንቄ ባኮ ቢያ ሙዒ ዑሽኬኔ፤ ዔያታ ዴንቄ ቢሮንታ ዎርቆንታ ማኣዓሢንታ ዔኪ ዴንዲ ዓኣቼኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ማዒ ሙኪ ሜሌ ማኣሪስኬኖ ጌሊ ዒማይዴኔ፤
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 ዬካፓ ዎሊ ኮይላ፦ «ኑ ቃራ ማዾ ማዺባኣሴ! ሃያ ኮዦ ሃይሶ ዓኣቺ ዓይሳንዳያ ኮይሱዋሴ! ሃያ ኮዦ ሃይሶ ኑኡኒ ዴንዲ ኬኤዙዋዖ ሳዖ ካርዜቴ ኑኡኮ ዻቢንቲ ማዓንዳኔ፤ ዬያሮ ኑ ሃሢ ዴንዲ ካኣቲኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎም ኬኤዛንዳኔ!» ጌዔኔ።
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 ዬያ ጌዔስካፓ ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዛፓ ሳማሪያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሄሄላዖ ካታሞ ጌሎ ካሮ ካፓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዒኢካ ኑኡኒ ዴንቄ ዓሲ ባኣሴ፤ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ባኣሴ፤ ፓራሢንታ ሃሮንታ ቱኡቲ ዓኣኔ፤ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣራኣ ዾቂንቴ ቤዛ ዓኣኔ፤ ሶኦሪያ ዓሳ ሃሺ ዴንዲናኣኮኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 ካታሞ ጌሎ ካሮ ካፓ ዓሳ ዬያ ሃይሶ ዓሶም ኬኤዜሢሮ ሃይሳ ካኣቲ ማኣሮይዳ ዋይዚንቴኔ።
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 ዒማና ሳዓ ዹሚኬ፤ ካኣቲ ላሄ ቤዛፓ ዔቂ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሶም፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ማሌ ማሊፆ ታ ዒንሢም ኬኤዞም! ዔያታ ኑኡኒ ሃይካ ናይዺንቲ ዓኣሢ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ጉርዶ ፔኤኮ ሃሺ ካያ ዴንዲ ፑኒ ካታኒ ዓኣዼኔ፤ ኑኡኒ ሙዖ ባኮ ኮይ ኬስካኣና ሼምፔና ዓኣንቴ ኑና ዔያታ ዓርቂ ኑኡኮ ካታሞዋ ዔካንዳኔ» ጌዔኔ።
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 ዒዛኮ ዶንዞይዳፓ ፔቴስኬይ፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ሃይቁዋዖ ዓቲ ዓኣ ዓሳ ቤርታ ሃይቄ ዓሶጉዲ ሃይቢ ዓታዓኬ፤ ዬያሮ ሶኦሪያ ዓሳ ዎዎይቴቴያ ዔራኒ ዻካ ዓሲ ዶኦሪ ኑኡኒ ዳኮም፤ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴ ፓራሢፓ ዶንጎ ፓሮ ዔያታ ዔኪ ዴንዶንጎ» ጌዔኔ።
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 ዬካፓ ዔያታ ዻካ ዓሲ ዶኦሬኔ፤ ዒማና ካኣቲ ዬንሢ ዓሶንሢ ላምዖ ሳርጌላ ዖይታ ቶጊሲ ሶኦሪያ ዓሶ ፖኦሊሳ ዎዎይቴቴያ ሙሪ ማዓንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 ዬያሮ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣዼኔ፤ ጎይፆይዳ ዔያታ ሶኦሪያ ዓሳ ጳሽካዖ ኬኤሪ ኬኤሪ ዓኣዼ ማኣዓሢና ዓንጋሞና ቢያ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ማዒ ሙኪ ዬያ ቢያ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 ዴራ ዒማና ዑኬና ጳሽኪ ዴንዳዖ ሶኦሪያ ዓሶ ጉርዶ ቡሬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሃይሦ ኪሎ ማዓ ቃራ ዛርጌ ዺኢሊ፤ ሃሣ ጊንሣ ላሆ ኪሎ ማዓ ዔልዓ ታጶ ፔቴ ጊራኣሜ ማዓ ሹቺ ቢራም ሻንቺንቴኔ።
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒማና ካታሞ ጌሎ ካሮ ካፒሳንዳጉዲ ፔቴ ዒዛኮ ዶንዛስኬያ ዓይሤም ዒ ሱኡጋቶና ካፒሲሳኔ፤ ዬይ ዶንዛሢ ዒኢካ ዓኣንቴ ዴራ ዲርጋዖ ዒዛ ሄርቄም ዒዚ ሃይቄኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ካኣቲ ዔልሳዒና ጌስታኒ ዴንዴያና ዔልሳዒ ዬያ ዓሢም ኬኤዜ፥ ፆኦሲ ማሊፃ ኩሜሢሮኬ።
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 ዔልሳዒ ካኣቲም፦ «ዚሮ ሳማሪያ ካታሞይዳ ሃይሦ ኪሎ ማዓ ቃራ ዛርጌ ዺኢሊ፤ ሃሣ ጊንሣ ላሆ ኪሎ ማዓ ዔልዓ ታጶ ፔቴ ጊራኣሜ ማዓ ሹቺ ቢራም ሻንቺንታንዳኔ» ጌይ ቤርታ ኬኤዚናኣኮኬ፤
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 ዬያ ዒ ጋዓኣና ካኣቲኮ ዶንዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ጫሪንጮ ቡሊ ሃኣኮ ዒርዚጉዲ ዋርቂሴቴታዖ ዬይ ፔቴታዖ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔልሳዒ ዒዛም፦ «ዬያ ሃኣኮ ዓኣፒና ሌሊ ኔ ዛጋንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፔቴታዖ ኔ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ።
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 ዬያ ካኣቲኮ ዶንዛሢ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴራ ሄርቂ ዎዼሢ ፆኦሲ ማሊፆና ኬኤዚንቴ ባካ ኩሜሢሮኬ።
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.