2 Reis 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ! ዚሮ ሃይማ ዎዴ ሳማሪያይዳ ሃይሦ ኪሎ ማዓ ቃራ ዛርጌ ዺኢሊ፤ ሃሣ ጊንሣ ላሆ ኪሎ ማዓ ዔልዓ ታጶ ፔቴ ጊራኣሜ ማዓ ሹቺ ቢራም ሻንቺንታንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 ዒማና ካኣቲኮ ዔርቴያ ማዔ ዶንዛስኬይ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ጫሪንጮ ቡሊ፥ ሃኣኮ ዒርዚጉዲ ዋርቂሴቴያ ዬይ ፔቴታዖ ማዓኒ ዳንዳዑዋያኬ!» ጌዒ ቦሂ ጌስቴኔ።
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓርቂንቴ፥ ዖይዶ ዓሲስኬንሢ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ካራ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዎሊ ኮይላ፦ «ኑ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካ ዓይጋ ዴዓይ?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 ኑኡኒ ካታሞ ጌሌቴያ ኑና ማኣዳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃይካ ኑ ዴዔቴያ ካታሞ ኑ ጌሌቴያ ናዮና ሃይቢፓ ኑ ዓታዓኬ፤ ዬያሮ ዔቂ ኑኡኒ ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ዓኣዾም፤ ዔያታ ዎዹዋዖ ሃሼቴ ኑ ዓታንዳኔ፤ ዔያታ ኑና ዎዼቴ ዎንዴያ ኑ ዓታኑዋኣሢሮ ሃይቂኬ» ጌዔኔ።
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 ዬካፓ ሳዓ ሃባርቲ ዓማዛ ሶኦሪያ ፖኦሊሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ዔያታ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዒኢካ ዔያታ ሙካኣና ፔቴታዖ ዓሲ ባኣሴ፤
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 ዒማና ሶኦሪያ ዓሶም ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔኪ ሙካ ዺቢ ፖኦሊሴ ካኣኒ ማላ ዑኡሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዚሴሢሮ ሶኦሪያ ዓሶም ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሂኢታ ዓጮ ካኣቲንታ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲንታ ዔያቶኮ ፖኦሊሶማኣ ሚኢሼ ጪጋኒ ጌስቲ ዔኪ ዖሊሳኒ ሙኬያ ማሌኔ።
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 ዬያሮ ዬኖ ዋንቶ ሶኦሪያ ዓሳ ዔያቶኮ ማኣሮንታ ፓራሢንታ ሃሮንታ፤ ጌይፃ ጉርዶ ቢያ ሃሺ ሼምፖ ሌሊ ዓይሳኒ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓርቂንቴ፥ ዖይዶ ዓሶንሢ ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሙኪ ሄላዖ ፔቴ ማኣሪስኬኖ ጌሌኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ዴንቄ ባኮ ቢያ ሙዒ ዑሽኬኔ፤ ዔያታ ዴንቄ ቢሮንታ ዎርቆንታ ማኣዓሢንታ ዔኪ ዴንዲ ዓኣቼኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ማዒ ሙኪ ሜሌ ማኣሪስኬኖ ጌሊ ዒማይዴኔ፤
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 ዬካፓ ዎሊ ኮይላ፦ «ኑ ቃራ ማዾ ማዺባኣሴ! ሃያ ኮዦ ሃይሶ ዓኣቺ ዓይሳንዳያ ኮይሱዋሴ! ሃያ ኮዦ ሃይሶ ኑኡኒ ዴንዲ ኬኤዙዋዖ ሳዖ ካርዜቴ ኑኡኮ ዻቢንቲ ማዓንዳኔ፤ ዬያሮ ኑ ሃሢ ዴንዲ ካኣቲኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎም ኬኤዛንዳኔ!» ጌዔኔ።
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 ዬያ ጌዔስካፓ ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዛፓ ሳማሪያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ሄሄላዖ ካታሞ ጌሎ ካሮ ካፓ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዒኢካ ኑኡኒ ዴንቄ ዓሲ ባኣሴ፤ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ባኣሴ፤ ፓራሢንታ ሃሮንታ ቱኡቲ ዓኣኔ፤ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣራኣ ዾቂንቴ ቤዛ ዓኣኔ፤ ሶኦሪያ ዓሳ ሃሺ ዴንዲናኣኮኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 ካታሞ ጌሎ ካሮ ካፓ ዓሳ ዬያ ሃይሶ ዓሶም ኬኤዜሢሮ ሃይሳ ካኣቲ ማኣሮይዳ ዋይዚንቴኔ።
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 ዒማና ሳዓ ዹሚኬ፤ ካኣቲ ላሄ ቤዛፓ ዔቂ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሶም፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ማሌ ማሊፆ ታ ዒንሢም ኬኤዞም! ዔያታ ኑኡኒ ሃይካ ናይዺንቲ ዓኣሢ ዔራኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ጉርዶ ፔኤኮ ሃሺ ካያ ዴንዲ ፑኒ ካታኒ ዓኣዼኔ፤ ኑኡኒ ሙዖ ባኮ ኮይ ኬስካኣና ሼምፔና ዓኣንቴ ኑና ዔያታ ዓርቂ ኑኡኮ ካታሞዋ ዔካንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 ዒዛኮ ዶንዞይዳፓ ፔቴስኬይ፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ሃይቁዋዖ ዓቲ ዓኣ ዓሳ ቤርታ ሃይቄ ዓሶጉዲ ሃይቢ ዓታዓኬ፤ ዬያሮ ሶኦሪያ ዓሳ ዎዎይቴቴያ ዔራኒ ዻካ ዓሲ ዶኦሪ ኑኡኒ ዳኮም፤ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴ ፓራሢፓ ዶንጎ ፓሮ ዔያታ ዔኪ ዴንዶንጎ» ጌዔኔ።
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 ዬካፓ ዔያታ ዻካ ዓሲ ዶኦሬኔ፤ ዒማና ካኣቲ ዬንሢ ዓሶንሢ ላምዖ ሳርጌላ ዖይታ ቶጊሲ ሶኦሪያ ዓሶ ፖኦሊሳ ዎዎይቴቴያ ሙሪ ማዓንዳጉዲ ዓይሢ ዳኬኔ።
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 ዬያሮ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ዓኣዼኔ፤ ጎይፆይዳ ዔያታ ሶኦሪያ ዓሳ ጳሽካዖ ኬኤሪ ኬኤሪ ዓኣዼ ማኣዓሢና ዓንጋሞና ቢያ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ማዒ ሙኪ ዬያ ቢያ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 ዴራ ዒማና ዑኬና ጳሽኪ ዴንዳዖ ሶኦሪያ ዓሶ ጉርዶ ቡሬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ኬኤዜ ጎይፆ ሃይሦ ኪሎ ማዓ ቃራ ዛርጌ ዺኢሊ፤ ሃሣ ጊንሣ ላሆ ኪሎ ማዓ ዔልዓ ታጶ ፔቴ ጊራኣሜ ማዓ ሹቺ ቢራም ሻንቺንቴኔ።
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒማና ካታሞ ጌሎ ካሮ ካፒሳንዳጉዲ ፔቴ ዒዛኮ ዶንዛስኬያ ዓይሤም ዒ ሱኡጋቶና ካፒሲሳኔ፤ ዬይ ዶንዛሢ ዒኢካ ዓኣንቴ ዴራ ዲርጋዖ ዒዛ ሄርቄም ዒዚ ሃይቄኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ካኣቲ ዔልሳዒና ጌስታኒ ዴንዴያና ዔልሳዒ ዬያ ዓሢም ኬኤዜ፥ ፆኦሲ ማሊፃ ኩሜሢሮኬ።
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 ዔልሳዒ ካኣቲም፦ «ዚሮ ሳማሪያ ካታሞይዳ ሃይሦ ኪሎ ማዓ ቃራ ዛርጌ ዺኢሊ፤ ሃሣ ጊንሣ ላሆ ኪሎ ማዓ ዔልዓ ታጶ ፔቴ ጊራኣሜ ማዓ ሹቺ ቢራም ሻንቺንታንዳኔ» ጌይ ቤርታ ኬኤዚናኣኮኬ፤
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 ዬያ ዒ ጋዓኣና ካኣቲኮ ዶንዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ጫሪንጮ ቡሊ ሃኣኮ ዒርዚጉዲ ዋርቂሴቴታዖ ዬይ ፔቴታዖ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ!» ጌዔኔ። ዬያሮ ዔልሳዒ ዒዛም፦ «ዬያ ሃኣኮ ዓኣፒና ሌሊ ኔ ዛጋንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፔቴታዖ ኔ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ።
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 ዬያ ካኣቲኮ ዶንዛሢ ሳማሪያ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴራ ሄርቂ ዎዼሢ ፆኦሲ ማሊፆና ኬኤዚንቴ ባካ ኩሜሢሮኬ።
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.