2 Reis 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዔልሳዒ ሱኡጌ ማዔም ማዻ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዺቦ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኑ ዎላ ቡኪንቶ ዴዓ ኬኤፃ ኑኡም ዻኬኔ፤
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 ዬያሮ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዲ ዒኢካፓ ሚሢ ቲቂ ዔካዖ ኑ ዴዓንዳ ኬኤሢ ዒኢካ ኑ ማዦም!» ጌዔኔ።
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 ዒማና ዬያቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢፓ ፔቴ ዓሲ ዔልሳዒ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዖኦጬም ዒዚ ዓኣዻኒ ዔኤዒ፥
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 ዎላ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላዖ ሚፆ ቲቂፆ ዓርቄኔ፤
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 ዬያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ሚፆ ቲቃኔ፤ ዒማና ዒ ዔሩዋንቴ ሄርጋ ኪሪ ዼኤፖ ዋኣፆይዳ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ዒላታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዎይታንዳይ? ሄርጎ ታኣኒ ዔርጊ ዔኬያኬ!» ጌይ ዔልሳዒም ኬኤዜኔ።
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 ዔልሳዒ ዒዛ ኮይላ፦ «ዎማ ዛላ ኬዴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 ዬካፓ ዔልሳዒ፦ «ሄርጎ ዔኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ሂርኪ ጌይ ዔኬኔ።
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 ዬኖ ዎዶና ሶኦሪያ ካኣቲ ዒስራዔኤሌና ዎላ ዖልቲ ዖልቲ ዓኣዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ዎላ ዞርቲ ዱንኪ ዴዖንዶ ቤሲ ዶኦሬኔ፤
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ካቲ ዴዒ ኔና ካፒ ዓኣሢሮ ዬኖ ቤዜሎ ባንሢ ዴንዲፖ» ጌዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ኪኢታ ዳኬኔ።
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒኢካ ናንጋ ፖኦሊሶም ላቲ ኬኤዜሢሮ ፖኦሊሳ ዔሪ ካፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬኖጉዲ ሚርጌ ማይንቲ ዔያታ ማዼኔ።
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 ያዺ ማዺንቴሢሮ ሶኦሪያ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዔኤላዖ፦ «ኑ ባኣካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ዴሚና ዒጊንቴ ዓሲ ዓኣቴ ታኣም ኬኤዙዋቴራ?» ጌዔኔ።
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 ዬያቶ ባኣካፓ ፔቴስኬይ፦ «ካኣቲዮ፥ ኑ ባኣካፓ ዬያይዳንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ኔ ላሃ ቆልዖ ጋራ ጌስታ ባኮ ቢያ ዓይሱዋዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ፔጋሲ ኬኤዛያ፥ ዔልሳዒ ጌይንታ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 ሶኦሪያ ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓኣ ቤዞ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዓርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 ዬያሮ ፓሮንታ ፓራሢ ጎቻ ዖይቶንታ ጊኢጊሺ ዔኬ፥ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዒኢካ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዹማ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጌኔ።
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔልሳዒኮ ማዾ ማዻስኬይ ጊንዓፓ ዔቂ ማኣሮ ጋሮ ኬስካንቴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ዔኪ ዓኣ ዺቢ ፖኦሊሴ ካታሜሎ ማንጊ ዓኣሢ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬይ ዓሢ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙካዖ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ታ ጎዳ! ኑ ኩዴኔ! ኑ ዎዎይታንዳይ?» ጌዔኔ።
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ኔ ዎይታይ ዒጊጪፖ፤ ዔያቶና ዎላ ሙኬ ዖሎ ዓሶፓ ባሼ ኑኡና ዎላ ዖላኒ ጊኢጊ ዓኣ ፖኦሊሳ ባሼኬ» ጌዔኔ።
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 ያዺ ጋዓዖ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዓሢ ዴንቃንዳጉዲ ዓኣፖ ዒዛኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ሺኢቄ ጎይፆ ዒዛም ማዾ ማዻሢኮ ዓኣፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቡሌም ጌሜሮ ጎኦባ፥ ዔልሳዒ ኮይሎይዳ ሚርጌ ታሚ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔቂ ዓኣሢ ዒ ዴንቄኔ።
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 ዒማና ሶኦሪያ ዓሳ ዖሎሮ ሎኦፓ ኬዲ ሙካዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃያ ዓሶኮ ዓኣፖ ባይዜ!» ጌዒ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔልሳዒኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዓኣፖ ዓሶኮ ባይዜኔ።
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 ዬካፓ ዔልሳዒ ዔያቶ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎይፆ ዒንሢ ዣኣሌኔ፤ ዒንሢ ኮዓ ካታሜላ ሃኖቱዋሴ፤ ዒንሢ ኮዓ ዓሢ ኮይላ ታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፥ ሃኒ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ ዔኪ ዔያቶ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዴኔ።
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 ዔያታ ካታሞ ጌጌላዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዔያቶኮ ዓኣፖ ቡላዛ ዔያታ ሳማሪያ ካታሞይዳታሢ ዔሬኔ።
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሶኦሪዮ ዓሶ ዴንቃዖ፦ «ታ ጎዳ! ታ ዔያቶ ዎዾም? ዎዾም ታ ዔያቶ?» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዖኦጬኔ።
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ዔይዔ! ሃኣታ ዓታዛ ጬንቾ ዓፓሮና፤ ሃሣ ሂኢዦና ኔኤኒ ዲዒ ዔኬ ፖኦሊሶታዎ ዎዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚና ዑሽካንዳ ባኣዚና ዒንጊጋፓ ዔያቶኮ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዳኬ» ጌዔኔ።
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዔያታ ሙዒ ሚሽኬስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሊፆ ሃሼኔ።
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፖኦሊሶ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዖላንዳጉዲ ዔቂሲ፥ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዲ ማንጌኔ፤
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 ዔያታ ዬኖ ካታሞ ማንጌሢሮ ሙዖ ባኣዚ ባይቄም ዼኤፒ ናይዚ ኬስካዛ ፔቴ ሃሬ ቶኦኪ ሳሊታሚ ማዓ ሹቺ ቢራ፤ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓ ዶኦሌ ሺኢዢ ዶንጎ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪሢ ዓርቄኔ።
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲሮ ዑፃ ሃንታንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲዮ፥ ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌይ ዒላቴኔ።
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 ካኣቲ ዒዞ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዳኒ ጌይባኣንቴ ታኣኒ ኔና ዓይጎ ማኣዳኒ ዳንዳዓይ? ዛርጌ ታኣኮ ዓኣ ጌዔምሞ? ጩኡጶና ዎይኔ ዓኣኔ ጌይዳይ ኔ ጋዓሢ?
27 Ele respondeu: Se o
28 ሂንዳ ኬኤዜ፥ ሜታ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዒዛ ማሃዖ፦ «ቤርታኣ ዓቦ ሃና ላኣሌላ ‹ሃኖ ኔ ናዖ ኑ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ታ ናዖ ኑ ዎላ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 ዬያሮ ታ ናዖ ካሢ ኑ ሙዔኔ፤ ዚሬሎ፦ ‹ኔ ናዖ ዔኪ ሙኬ ኑ ሙዖም› ጌይ ታ ዒዞ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ ጋዓንቴ ናዖ ዓኣቼኔ» ጌዔኔ።
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዒዚ ዬኖ ዓቦ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ኬስኪ ዓኣሢሮ ዒዛኮ ኮይላ ዓኣ ዓሳ ማኣሢኮ ዴማ ሲዬ ማኣዖ ካኣቲ ማይንቲ ዓኣሢ ዴንቄኔ።
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 ካኣቲ ዒማና ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃኖ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒኮ ቶኦኮ ታ ቲቂሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 ዒማና ዒዚ ኔጉዋዖ ዔልሳዒ ዔኪ ሙካንዳ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 ዬያ ጌዒ ዒ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ካኣቲ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙካዖ፦ «ሃያ ሜታሢ ኑ ጊዳ ዔኪ ዬዔሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሂዳዖ ማይ ኑና ዒ ማኣዳንዳኔ ጌዒ ታ ዓይጎ ካፓይ?» ጌዔኔ።
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.