2 Reis 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዔልሳዒ ሱኡጌ ማዔም ማዻ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዺቦ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኑ ዎላ ቡኪንቶ ዴዓ ኬኤፃ ኑኡም ዻኬኔ፤
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 ዬያሮ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዲ ዒኢካፓ ሚሢ ቲቂ ዔካዖ ኑ ዴዓንዳ ኬኤሢ ዒኢካ ኑ ማዦም!» ጌዔኔ።
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 ዒማና ዬያቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢፓ ፔቴ ዓሲ ዔልሳዒ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዖኦጬም ዒዚ ዓኣዻኒ ዔኤዒ፥
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 ዎላ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላዖ ሚፆ ቲቂፆ ዓርቄኔ፤
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 ዬያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ሚፆ ቲቃኔ፤ ዒማና ዒ ዔሩዋንቴ ሄርጋ ኪሪ ዼኤፖ ዋኣፆይዳ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ዒላታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዎይታንዳይ? ሄርጎ ታኣኒ ዔርጊ ዔኬያኬ!» ጌይ ዔልሳዒም ኬኤዜኔ።
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 ዔልሳዒ ዒዛ ኮይላ፦ «ዎማ ዛላ ኬዴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 ዬካፓ ዔልሳዒ፦ «ሄርጎ ዔኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ሂርኪ ጌይ ዔኬኔ።
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 ዬኖ ዎዶና ሶኦሪያ ካኣቲ ዒስራዔኤሌና ዎላ ዖልቲ ዖልቲ ዓኣዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ዎላ ዞርቲ ዱንኪ ዴዖንዶ ቤሲ ዶኦሬኔ፤
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ካቲ ዴዒ ኔና ካፒ ዓኣሢሮ ዬኖ ቤዜሎ ባንሢ ዴንዲፖ» ጌዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ኪኢታ ዳኬኔ።
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒኢካ ናንጋ ፖኦሊሶም ላቲ ኬኤዜሢሮ ፖኦሊሳ ዔሪ ካፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬኖጉዲ ሚርጌ ማይንቲ ዔያታ ማዼኔ።
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 ያዺ ማዺንቴሢሮ ሶኦሪያ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዔኤላዖ፦ «ኑ ባኣካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ዴሚና ዒጊንቴ ዓሲ ዓኣቴ ታኣም ኬኤዙዋቴራ?» ጌዔኔ።
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 ዬያቶ ባኣካፓ ፔቴስኬይ፦ «ካኣቲዮ፥ ኑ ባኣካፓ ዬያይዳንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ኔ ላሃ ቆልዖ ጋራ ጌስታ ባኮ ቢያ ዓይሱዋዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ፔጋሲ ኬኤዛያ፥ ዔልሳዒ ጌይንታ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 ሶኦሪያ ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓኣ ቤዞ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዓርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 ዬያሮ ፓሮንታ ፓራሢ ጎቻ ዖይቶንታ ጊኢጊሺ ዔኬ፥ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዒኢካ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዹማ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጌኔ።
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔልሳዒኮ ማዾ ማዻስኬይ ጊንዓፓ ዔቂ ማኣሮ ጋሮ ኬስካንቴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ዔኪ ዓኣ ዺቢ ፖኦሊሴ ካታሜሎ ማንጊ ዓኣሢ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬይ ዓሢ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙካዖ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ታ ጎዳ! ኑ ኩዴኔ! ኑ ዎዎይታንዳይ?» ጌዔኔ።
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ኔ ዎይታይ ዒጊጪፖ፤ ዔያቶና ዎላ ሙኬ ዖሎ ዓሶፓ ባሼ ኑኡና ዎላ ዖላኒ ጊኢጊ ዓኣ ፖኦሊሳ ባሼኬ» ጌዔኔ።
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 ያዺ ጋዓዖ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዓሢ ዴንቃንዳጉዲ ዓኣፖ ዒዛኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ሺኢቄ ጎይፆ ዒዛም ማዾ ማዻሢኮ ዓኣፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቡሌም ጌሜሮ ጎኦባ፥ ዔልሳዒ ኮይሎይዳ ሚርጌ ታሚ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔቂ ዓኣሢ ዒ ዴንቄኔ።
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 ዒማና ሶኦሪያ ዓሳ ዖሎሮ ሎኦፓ ኬዲ ሙካዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃያ ዓሶኮ ዓኣፖ ባይዜ!» ጌዒ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔልሳዒኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዓኣፖ ዓሶኮ ባይዜኔ።
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 ዬካፓ ዔልሳዒ ዔያቶ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎይፆ ዒንሢ ዣኣሌኔ፤ ዒንሢ ኮዓ ካታሜላ ሃኖቱዋሴ፤ ዒንሢ ኮዓ ዓሢ ኮይላ ታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፥ ሃኒ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ ዔኪ ዔያቶ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዴኔ።
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 ዔያታ ካታሞ ጌጌላዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዔያቶኮ ዓኣፖ ቡላዛ ዔያታ ሳማሪያ ካታሞይዳታሢ ዔሬኔ።
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሶኦሪዮ ዓሶ ዴንቃዖ፦ «ታ ጎዳ! ታ ዔያቶ ዎዾም? ዎዾም ታ ዔያቶ?» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዖኦጬኔ።
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ዔይዔ! ሃኣታ ዓታዛ ጬንቾ ዓፓሮና፤ ሃሣ ሂኢዦና ኔኤኒ ዲዒ ዔኬ ፖኦሊሶታዎ ዎዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚና ዑሽካንዳ ባኣዚና ዒንጊጋፓ ዔያቶኮ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዳኬ» ጌዔኔ።
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዔያታ ሙዒ ሚሽኬስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሊፆ ሃሼኔ።
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፖኦሊሶ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዖላንዳጉዲ ዔቂሲ፥ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዲ ማንጌኔ፤
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 ዔያታ ዬኖ ካታሞ ማንጌሢሮ ሙዖ ባኣዚ ባይቄም ዼኤፒ ናይዚ ኬስካዛ ፔቴ ሃሬ ቶኦኪ ሳሊታሚ ማዓ ሹቺ ቢራ፤ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓ ዶኦሌ ሺኢዢ ዶንጎ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪሢ ዓርቄኔ።
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲሮ ዑፃ ሃንታንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲዮ፥ ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌይ ዒላቴኔ።
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 ካኣቲ ዒዞ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዳኒ ጌይባኣንቴ ታኣኒ ኔና ዓይጎ ማኣዳኒ ዳንዳዓይ? ዛርጌ ታኣኮ ዓኣ ጌዔምሞ? ጩኡጶና ዎይኔ ዓኣኔ ጌይዳይ ኔ ጋዓሢ?
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 ሂንዳ ኬኤዜ፥ ሜታ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዒዛ ማሃዖ፦ «ቤርታኣ ዓቦ ሃና ላኣሌላ ‹ሃኖ ኔ ናዖ ኑ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ታ ናዖ ኑ ዎላ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 ዬያሮ ታ ናዖ ካሢ ኑ ሙዔኔ፤ ዚሬሎ፦ ‹ኔ ናዖ ዔኪ ሙኬ ኑ ሙዖም› ጌይ ታ ዒዞ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ ጋዓንቴ ናዖ ዓኣቼኔ» ጌዔኔ።
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዒዚ ዬኖ ዓቦ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ኬስኪ ዓኣሢሮ ዒዛኮ ኮይላ ዓኣ ዓሳ ማኣሢኮ ዴማ ሲዬ ማኣዖ ካኣቲ ማይንቲ ዓኣሢ ዴንቄኔ።
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 ካኣቲ ዒማና ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃኖ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒኮ ቶኦኮ ታ ቲቂሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 ዒማና ዒዚ ኔጉዋዖ ዔልሳዒ ዔኪ ሙካንዳ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 ዬያ ጌዒ ዒ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ካኣቲ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙካዖ፦ «ሃያ ሜታሢ ኑ ጊዳ ዔኪ ዬዔሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሂዳዖ ማይ ኑና ዒ ማኣዳንዳኔ ጌዒ ታ ዓይጎ ካፓይ?» ጌዔኔ።
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.