2 Reis 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዔልሳዒ ሱኡጌ ማዔም ማዻ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዺቦ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኑ ዎላ ቡኪንቶ ዴዓ ኬኤፃ ኑኡም ዻኬኔ፤
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 ዬያሮ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዲ ዒኢካፓ ሚሢ ቲቂ ዔካዖ ኑ ዴዓንዳ ኬኤሢ ዒኢካ ኑ ማዦም!» ጌዔኔ።
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 ዒማና ዬያቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢፓ ፔቴ ዓሲ ዔልሳዒ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዖኦጬም ዒዚ ዓኣዻኒ ዔኤዒ፥
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 ዎላ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላዖ ሚፆ ቲቂፆ ዓርቄኔ፤
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 ዬያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ሚፆ ቲቃኔ፤ ዒማና ዒ ዔሩዋንቴ ሄርጋ ኪሪ ዼኤፖ ዋኣፆይዳ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ዒላታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዎይታንዳይ? ሄርጎ ታኣኒ ዔርጊ ዔኬያኬ!» ጌይ ዔልሳዒም ኬኤዜኔ።
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 ዔልሳዒ ዒዛ ኮይላ፦ «ዎማ ዛላ ኬዴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 ዬካፓ ዔልሳዒ፦ «ሄርጎ ዔኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ሂርኪ ጌይ ዔኬኔ።
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 ዬኖ ዎዶና ሶኦሪያ ካኣቲ ዒስራዔኤሌና ዎላ ዖልቲ ዖልቲ ዓኣዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ዎላ ዞርቲ ዱንኪ ዴዖንዶ ቤሲ ዶኦሬኔ፤
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ካቲ ዴዒ ኔና ካፒ ዓኣሢሮ ዬኖ ቤዜሎ ባንሢ ዴንዲፖ» ጌዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ኪኢታ ዳኬኔ።
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒኢካ ናንጋ ፖኦሊሶም ላቲ ኬኤዜሢሮ ፖኦሊሳ ዔሪ ካፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬኖጉዲ ሚርጌ ማይንቲ ዔያታ ማዼኔ።
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 ያዺ ማዺንቴሢሮ ሶኦሪያ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዔኤላዖ፦ «ኑ ባኣካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ዴሚና ዒጊንቴ ዓሲ ዓኣቴ ታኣም ኬኤዙዋቴራ?» ጌዔኔ።
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 ዬያቶ ባኣካፓ ፔቴስኬይ፦ «ካኣቲዮ፥ ኑ ባኣካፓ ዬያይዳንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ኔ ላሃ ቆልዖ ጋራ ጌስታ ባኮ ቢያ ዓይሱዋዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ፔጋሲ ኬኤዛያ፥ ዔልሳዒ ጌይንታ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 ሶኦሪያ ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓኣ ቤዞ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዓርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 ዬያሮ ፓሮንታ ፓራሢ ጎቻ ዖይቶንታ ጊኢጊሺ ዔኬ፥ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዒኢካ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዹማ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጌኔ።
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔልሳዒኮ ማዾ ማዻስኬይ ጊንዓፓ ዔቂ ማኣሮ ጋሮ ኬስካንቴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ዔኪ ዓኣ ዺቢ ፖኦሊሴ ካታሜሎ ማንጊ ዓኣሢ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬይ ዓሢ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙካዖ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ታ ጎዳ! ኑ ኩዴኔ! ኑ ዎዎይታንዳይ?» ጌዔኔ።
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ኔ ዎይታይ ዒጊጪፖ፤ ዔያቶና ዎላ ሙኬ ዖሎ ዓሶፓ ባሼ ኑኡና ዎላ ዖላኒ ጊኢጊ ዓኣ ፖኦሊሳ ባሼኬ» ጌዔኔ።
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 ያዺ ጋዓዖ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዓሢ ዴንቃንዳጉዲ ዓኣፖ ዒዛኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ሺኢቄ ጎይፆ ዒዛም ማዾ ማዻሢኮ ዓኣፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቡሌም ጌሜሮ ጎኦባ፥ ዔልሳዒ ኮይሎይዳ ሚርጌ ታሚ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔቂ ዓኣሢ ዒ ዴንቄኔ።
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 ዒማና ሶኦሪያ ዓሳ ዖሎሮ ሎኦፓ ኬዲ ሙካዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃያ ዓሶኮ ዓኣፖ ባይዜ!» ጌዒ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔልሳዒኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዓኣፖ ዓሶኮ ባይዜኔ።
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 ዬካፓ ዔልሳዒ ዔያቶ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎይፆ ዒንሢ ዣኣሌኔ፤ ዒንሢ ኮዓ ካታሜላ ሃኖቱዋሴ፤ ዒንሢ ኮዓ ዓሢ ኮይላ ታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፥ ሃኒ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ ዔኪ ዔያቶ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዴኔ።
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 ዔያታ ካታሞ ጌጌላዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዔያቶኮ ዓኣፖ ቡላዛ ዔያታ ሳማሪያ ካታሞይዳታሢ ዔሬኔ።
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሶኦሪዮ ዓሶ ዴንቃዖ፦ «ታ ጎዳ! ታ ዔያቶ ዎዾም? ዎዾም ታ ዔያቶ?» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዖኦጬኔ።
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ዔይዔ! ሃኣታ ዓታዛ ጬንቾ ዓፓሮና፤ ሃሣ ሂኢዦና ኔኤኒ ዲዒ ዔኬ ፖኦሊሶታዎ ዎዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚና ዑሽካንዳ ባኣዚና ዒንጊጋፓ ዔያቶኮ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዳኬ» ጌዔኔ።
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዔያታ ሙዒ ሚሽኬስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሊፆ ሃሼኔ።
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፖኦሊሶ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዖላንዳጉዲ ዔቂሲ፥ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዲ ማንጌኔ፤
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 ዔያታ ዬኖ ካታሞ ማንጌሢሮ ሙዖ ባኣዚ ባይቄም ዼኤፒ ናይዚ ኬስካዛ ፔቴ ሃሬ ቶኦኪ ሳሊታሚ ማዓ ሹቺ ቢራ፤ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓ ዶኦሌ ሺኢዢ ዶንጎ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪሢ ዓርቄኔ።
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲሮ ዑፃ ሃንታንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲዮ፥ ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌይ ዒላቴኔ።
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 ካኣቲ ዒዞ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዳኒ ጌይባኣንቴ ታኣኒ ኔና ዓይጎ ማኣዳኒ ዳንዳዓይ? ዛርጌ ታኣኮ ዓኣ ጌዔምሞ? ጩኡጶና ዎይኔ ዓኣኔ ጌይዳይ ኔ ጋዓሢ?
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 ሂንዳ ኬኤዜ፥ ሜታ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዒዛ ማሃዖ፦ «ቤርታኣ ዓቦ ሃና ላኣሌላ ‹ሃኖ ኔ ናዖ ኑ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ታ ናዖ ኑ ዎላ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 ዬያሮ ታ ናዖ ካሢ ኑ ሙዔኔ፤ ዚሬሎ፦ ‹ኔ ናዖ ዔኪ ሙኬ ኑ ሙዖም› ጌይ ታ ዒዞ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ ጋዓንቴ ናዖ ዓኣቼኔ» ጌዔኔ።
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዒዚ ዬኖ ዓቦ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ኬስኪ ዓኣሢሮ ዒዛኮ ኮይላ ዓኣ ዓሳ ማኣሢኮ ዴማ ሲዬ ማኣዖ ካኣቲ ማይንቲ ዓኣሢ ዴንቄኔ።
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 ካኣቲ ዒማና ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃኖ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒኮ ቶኦኮ ታ ቲቂሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 ዒማና ዒዚ ኔጉዋዖ ዔልሳዒ ዔኪ ሙካንዳ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 ዬያ ጌዒ ዒ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ካኣቲ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙካዖ፦ «ሃያ ሜታሢ ኑ ጊዳ ዔኪ ዬዔሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሂዳዖ ማይ ኑና ዒ ማኣዳንዳኔ ጌዒ ታ ዓይጎ ካፓይ?» ጌዔኔ።
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.