2 Reis 6

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዔልሳዒ ሱኡጌ ማዔም ማዻ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዺቦ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኑ ዎላ ቡኪንቶ ዴዓ ኬኤፃ ኑኡም ዻኬኔ፤
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 ዬያሮ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዲ ዒኢካፓ ሚሢ ቲቂ ዔካዖ ኑ ዴዓንዳ ኬኤሢ ዒኢካ ኑ ማዦም!» ጌዔኔ።
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 ዒማና ዬያቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢፓ ፔቴ ዓሲ ዔልሳዒ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዖኦጬም ዒዚ ዓኣዻኒ ዔኤዒ፥
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 ዎላ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላዖ ሚፆ ቲቂፆ ዓርቄኔ፤
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 ዬያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ሚፆ ቲቃኔ፤ ዒማና ዒ ዔሩዋንቴ ሄርጋ ኪሪ ዼኤፖ ዋኣፆይዳ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ዒላታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዎይታንዳይ? ሄርጎ ታኣኒ ዔርጊ ዔኬያኬ!» ጌይ ዔልሳዒም ኬኤዜኔ።
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 ዔልሳዒ ዒዛ ኮይላ፦ «ዎማ ዛላ ኬዴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 ዬካፓ ዔልሳዒ፦ «ሄርጎ ዔኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ሂርኪ ጌይ ዔኬኔ።
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 ዬኖ ዎዶና ሶኦሪያ ካኣቲ ዒስራዔኤሌና ዎላ ዖልቲ ዖልቲ ዓኣዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ዎላ ዞርቲ ዱንኪ ዴዖንዶ ቤሲ ዶኦሬኔ፤
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ካቲ ዴዒ ኔና ካፒ ዓኣሢሮ ዬኖ ቤዜሎ ባንሢ ዴንዲፖ» ጌዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ኪኢታ ዳኬኔ።
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒኢካ ናንጋ ፖኦሊሶም ላቲ ኬኤዜሢሮ ፖኦሊሳ ዔሪ ካፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬኖጉዲ ሚርጌ ማይንቲ ዔያታ ማዼኔ።
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 ያዺ ማዺንቴሢሮ ሶኦሪያ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዔኤላዖ፦ «ኑ ባኣካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ዴሚና ዒጊንቴ ዓሲ ዓኣቴ ታኣም ኬኤዙዋቴራ?» ጌዔኔ።
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 ዬያቶ ባኣካፓ ፔቴስኬይ፦ «ካኣቲዮ፥ ኑ ባኣካፓ ዬያይዳንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ኔ ላሃ ቆልዖ ጋራ ጌስታ ባኮ ቢያ ዓይሱዋዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ፔጋሲ ኬኤዛያ፥ ዔልሳዒ ጌይንታ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 ሶኦሪያ ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓኣ ቤዞ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዓርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 ዬያሮ ፓሮንታ ፓራሢ ጎቻ ዖይቶንታ ጊኢጊሺ ዔኬ፥ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዒኢካ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዹማ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጌኔ።
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔልሳዒኮ ማዾ ማዻስኬይ ጊንዓፓ ዔቂ ማኣሮ ጋሮ ኬስካንቴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ዔኪ ዓኣ ዺቢ ፖኦሊሴ ካታሜሎ ማንጊ ዓኣሢ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬይ ዓሢ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙካዖ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ታ ጎዳ! ኑ ኩዴኔ! ኑ ዎዎይታንዳይ?» ጌዔኔ።
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ኔ ዎይታይ ዒጊጪፖ፤ ዔያቶና ዎላ ሙኬ ዖሎ ዓሶፓ ባሼ ኑኡና ዎላ ዖላኒ ጊኢጊ ዓኣ ፖኦሊሳ ባሼኬ» ጌዔኔ።
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 ያዺ ጋዓዖ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዓሢ ዴንቃንዳጉዲ ዓኣፖ ዒዛኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ሺኢቄ ጎይፆ ዒዛም ማዾ ማዻሢኮ ዓኣፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቡሌም ጌሜሮ ጎኦባ፥ ዔልሳዒ ኮይሎይዳ ሚርጌ ታሚ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔቂ ዓኣሢ ዒ ዴንቄኔ።
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 ዒማና ሶኦሪያ ዓሳ ዖሎሮ ሎኦፓ ኬዲ ሙካዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃያ ዓሶኮ ዓኣፖ ባይዜ!» ጌዒ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔልሳዒኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዓኣፖ ዓሶኮ ባይዜኔ።
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 ዬካፓ ዔልሳዒ ዔያቶ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎይፆ ዒንሢ ዣኣሌኔ፤ ዒንሢ ኮዓ ካታሜላ ሃኖቱዋሴ፤ ዒንሢ ኮዓ ዓሢ ኮይላ ታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፥ ሃኒ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ ዔኪ ዔያቶ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዴኔ።
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 ዔያታ ካታሞ ጌጌላዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዔያቶኮ ዓኣፖ ቡላዛ ዔያታ ሳማሪያ ካታሞይዳታሢ ዔሬኔ።
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሶኦሪዮ ዓሶ ዴንቃዖ፦ «ታ ጎዳ! ታ ዔያቶ ዎዾም? ዎዾም ታ ዔያቶ?» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዖኦጬኔ።
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ዔይዔ! ሃኣታ ዓታዛ ጬንቾ ዓፓሮና፤ ሃሣ ሂኢዦና ኔኤኒ ዲዒ ዔኬ ፖኦሊሶታዎ ዎዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚና ዑሽካንዳ ባኣዚና ዒንጊጋፓ ዔያቶኮ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዳኬ» ጌዔኔ።
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዔያታ ሙዒ ሚሽኬስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሊፆ ሃሼኔ።
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፖኦሊሶ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዖላንዳጉዲ ዔቂሲ፥ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዲ ማንጌኔ፤
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 ዔያታ ዬኖ ካታሞ ማንጌሢሮ ሙዖ ባኣዚ ባይቄም ዼኤፒ ናይዚ ኬስካዛ ፔቴ ሃሬ ቶኦኪ ሳሊታሚ ማዓ ሹቺ ቢራ፤ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓ ዶኦሌ ሺኢዢ ዶንጎ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪሢ ዓርቄኔ።
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲሮ ዑፃ ሃንታንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲዮ፥ ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌይ ዒላቴኔ።
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 ካኣቲ ዒዞ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዳኒ ጌይባኣንቴ ታኣኒ ኔና ዓይጎ ማኣዳኒ ዳንዳዓይ? ዛርጌ ታኣኮ ዓኣ ጌዔምሞ? ጩኡጶና ዎይኔ ዓኣኔ ጌይዳይ ኔ ጋዓሢ?
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 ሂንዳ ኬኤዜ፥ ሜታ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዒዛ ማሃዖ፦ «ቤርታኣ ዓቦ ሃና ላኣሌላ ‹ሃኖ ኔ ናዖ ኑ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ታ ናዖ ኑ ዎላ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 ዬያሮ ታ ናዖ ካሢ ኑ ሙዔኔ፤ ዚሬሎ፦ ‹ኔ ናዖ ዔኪ ሙኬ ኑ ሙዖም› ጌይ ታ ዒዞ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ ጋዓንቴ ናዖ ዓኣቼኔ» ጌዔኔ።
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዒዚ ዬኖ ዓቦ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ኬስኪ ዓኣሢሮ ዒዛኮ ኮይላ ዓኣ ዓሳ ማኣሢኮ ዴማ ሲዬ ማኣዖ ካኣቲ ማይንቲ ዓኣሢ ዴንቄኔ።
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 ካኣቲ ዒማና ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃኖ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒኮ ቶኦኮ ታ ቲቂሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 ዒማና ዒዚ ኔጉዋዖ ዔልሳዒ ዔኪ ሙካንዳ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 ዬያ ጌዒ ዒ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ካኣቲ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙካዖ፦ «ሃያ ሜታሢ ኑ ጊዳ ዔኪ ዬዔሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሂዳዖ ማይ ኑና ዒ ማኣዳንዳኔ ጌዒ ታ ዓይጎ ካፓይ?» ጌዔኔ።
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.