2 Reis 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዔልሳዒ ሱኡጌ ማዔም ማዻ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዺቦ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኑ ዎላ ቡኪንቶ ዴዓ ኬኤፃ ኑኡም ዻኬኔ፤
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 ዬያሮ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዲ ዒኢካፓ ሚሢ ቲቂ ዔካዖ ኑ ዴዓንዳ ኬኤሢ ዒኢካ ኑ ማዦም!» ጌዔኔ።
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 ዒማና ዬያቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢፓ ፔቴ ዓሲ ዔልሳዒ ዔያቶና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዖኦጬም ዒዚ ዓኣዻኒ ዔኤዒ፥
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 ዎላ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላዖ ሚፆ ቲቂፆ ዓርቄኔ፤
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 ዬያቶይዳፓ ፔቴስኬይ ሚፆ ቲቃኔ፤ ዒማና ዒ ዔሩዋንቴ ሄርጋ ኪሪ ዼኤፖ ዋኣፆይዳ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ዒላታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ዎይታንዳይ? ሄርጎ ታኣኒ ዔርጊ ዔኬያኬ!» ጌይ ዔልሳዒም ኬኤዜኔ።
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 ዔልሳዒ ዒዛ ኮይላ፦ «ዎማ ዛላ ኬዴይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 ዬካፓ ዔልሳዒ፦ «ሄርጎ ዔኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ሂርኪ ጌይ ዔኬኔ።
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 ዬኖ ዎዶና ሶኦሪያ ካኣቲ ዒስራዔኤሌና ዎላ ዖልቲ ዖልቲ ዓኣዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ዎላ ዞርቲ ዱንኪ ዴዖንዶ ቤሲ ዶኦሬኔ፤
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሶኦሪያ ዓሳ ካቲ ዴዒ ኔና ካፒ ዓኣሢሮ ዬኖ ቤዜሎ ባንሢ ዴንዲፖ» ጌዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ኪኢታ ዳኬኔ።
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዒኢካ ናንጋ ፖኦሊሶም ላቲ ኬኤዜሢሮ ፖኦሊሳ ዔሪ ካፒሢ ዓርቄኔ፤ ዬኖጉዲ ሚርጌ ማይንቲ ዔያታ ማዼኔ።
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 ያዺ ማዺንቴሢሮ ሶኦሪያ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዔኤላዖ፦ «ኑ ባኣካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲና ዎላ ዴሚና ዒጊንቴ ዓሲ ዓኣቴ ታኣም ኬኤዙዋቴራ?» ጌዔኔ።
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 ዬያቶ ባኣካፓ ፔቴስኬይ፦ «ካኣቲዮ፥ ኑ ባኣካፓ ዬያይዳንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ኔ ላሃ ቆልዖ ጋራ ጌስታ ባኮ ቢያ ዓይሱዋዖ ዒስራዔኤሌ ካኣቲም ፔጋሲ ኬኤዛያ፥ ዔልሳዒ ጌይንታ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲስኬይ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 ሶኦሪያ ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዚ ዓኣ ቤዞ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዓርቂሳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 ዬያሮ ፓሮንታ ፓራሢ ጎቻ ዖይቶንታ ጊኢጊሺ ዔኬ፥ ፖኦሊሴ ካኣቲ ዒኢካ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዹማ ዴንዲ ካታሜሎ ማንጌኔ።
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔልሳዒኮ ማዾ ማዻስኬይ ጊንዓፓ ዔቂ ማኣሮ ጋሮ ኬስካንቴ ፓሮንታ ሳርጌላ ዖይታንታ ዔኪ ዓኣ ዺቢ ፖኦሊሴ ካታሜሎ ማንጊ ዓኣሢ ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ዬይ ዓሢ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙካዖ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ታ ጎዳ! ኑ ኩዴኔ! ኑ ዎዎይታንዳይ?» ጌዔኔ።
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ኔ ዎይታይ ዒጊጪፖ፤ ዔያቶና ዎላ ሙኬ ዖሎ ዓሶፓ ባሼ ኑኡና ዎላ ዖላኒ ጊኢጊ ዓኣ ፖኦሊሳ ባሼኬ» ጌዔኔ።
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 ያዺ ጋዓዖ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃይ ዓሢ ዴንቃንዳጉዲ ዓኣፖ ዒዛኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ሺኢቄ ጎይፆ ዒዛም ማዾ ማዻሢኮ ዓኣፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቡሌም ጌሜሮ ጎኦባ፥ ዔልሳዒ ኮይሎይዳ ሚርጌ ታሚ ፓሮና ሳርጌላ ዖይታና ዔቂ ዓኣሢ ዒ ዴንቄኔ።
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 ዒማና ሶኦሪያ ዓሳ ዖሎሮ ሎኦፓ ኬዲ ሙካዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃያ ዓሶኮ ዓኣፖ ባይዜ!» ጌዒ ሺኢቃዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔልሳዒኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዓኣፖ ዓሶኮ ባይዜኔ።
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 ዬካፓ ዔልሳዒ ዔያቶ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎይፆ ዒንሢ ዣኣሌኔ፤ ዒንሢ ኮዓ ካታሜላ ሃኖቱዋሴ፤ ዒንሢ ኮዓ ዓሢ ኮይላ ታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፥ ሃኒ ዬዑዋቴ» ጋዓዖ ዔኪ ዔያቶ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዴኔ።
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 ዔያታ ካታሞ ጌጌላዛ ዔልሳዒ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ቡሌ!» ጌዒ ሺኢቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ዔያቶኮ ዓኣፖ ቡላዛ ዔያታ ሳማሪያ ካታሞይዳታሢ ዔሬኔ።
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 ዒማና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ሶኦሪዮ ዓሶ ዴንቃዖ፦ «ታ ጎዳ! ታ ዔያቶ ዎዾም? ዎዾም ታ ዔያቶ?» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዖኦጬኔ።
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 ዔልሳዒ ማሃዖ፦ «ዔይዔ! ሃኣታ ዓታዛ ጬንቾ ዓፓሮና፤ ሃሣ ሂኢዦና ኔኤኒ ዲዒ ዔኬ ፖኦሊሶታዎ ዎዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚና ዑሽካንዳ ባኣዚና ዒንጊጋፓ ዔያቶኮ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዳኬ» ጌዔኔ።
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዔያታ ሙዒ ሚሽኬስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ ባንሢ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሊፆ ሃሼኔ።
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 ዻካ ዎዴ ዴዔስካፓ ሶኦሪያ ካኣቲ፥ ቤንሃዳዴ ፖኦሊሶ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዖላንዳጉዲ ዔቂሲ፥ ሳማሪያ ካታሞ ዴንዲ ማንጌኔ፤
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 ዔያታ ዬኖ ካታሞ ማንጌሢሮ ሙዖ ባኣዚ ባይቄም ዼኤፒ ናይዚ ኬስካዛ ፔቴ ሃሬ ቶኦኪ ሳሊታሚ ማዓ ሹቺ ቢራ፤ ላምዖ ፄኤታ ጊራኣሜ ማዓ ዶኦሌ ሺኢዢ ዶንጎ ማዓ ሹቺ ቢራ ዔኪሢ ዓርቄኔ።
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 ፔቴ ኬሊ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ካታሜሎኮ ኬኤሎ ዲሮ ዑፃ ሃንታንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ካኣቲዮ፥ ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌይ ዒላቴኔ።
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 ካኣቲ ዒዞ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዳኒ ጌይባኣንቴ ታኣኒ ኔና ዓይጎ ማኣዳኒ ዳንዳዓይ? ዛርጌ ታኣኮ ዓኣ ጌዔምሞ? ጩኡጶና ዎይኔ ዓኣኔ ጌይዳይ ኔ ጋዓሢ?
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 ሂንዳ ኬኤዜ፥ ሜታ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ። ዒዛ ማሃዖ፦ «ቤርታኣ ዓቦ ሃና ላኣሌላ ‹ሃኖ ኔ ናዖ ኑ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ታ ናዖ ኑ ዎላ ሙዓንዳኔ› ጌዔኔ።
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 ዬያሮ ታ ናዖ ካሢ ኑ ሙዔኔ፤ ዚሬሎ፦ ‹ኔ ናዖ ዔኪ ሙኬ ኑ ሙዖም› ጌይ ታ ዒዞ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ ጋዓንቴ ናዖ ዓኣቼኔ» ጌዔኔ።
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዒዚ ዬኖ ዓቦ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ኬስኪ ዓኣሢሮ ዒዛኮ ኮይላ ዓኣ ዓሳ ማኣሢኮ ዴማ ሲዬ ማኣዖ ካኣቲ ማይንቲ ዓኣሢ ዴንቄኔ።
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 ካኣቲ ዒማና ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃኖ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ሳፓፄ ናኣዚ፥ ዔልሳዒኮ ቶኦኮ ታ ቲቂሲባኣቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 ዒማና ዒዚ ኔጉዋዖ ዔልሳዒ ዔኪ ሙካንዳ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 ዬያ ጌዒ ዒ ኬኤዚ ጋፑዋንቴ ካኣቲ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙካዖ፦ «ሃያ ሜታሢ ኑ ጊዳ ዔኪ ዬዔሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ሂዳዖ ማይ ኑና ዒ ማኣዳንዳኔ ጌዒ ታ ዓይጎ ካፓይ?» ጌዔኔ።
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.