2 Reis 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኒዒማኔ ዛሎና ሶኦሪያ ዓጮ ፖኦሊሳ ዖሎና ባሻንዳጉዲ ማሄሢሮ ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ኮሺ ናሽኪ ዶንዛ ዒዛ ማሂ ዓኣኔ፤ ኒዒማኔ ያዺ ዖልዚና ዔርቴያ ማዔቴያ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዒዛ ዓርቂ ሜታሳያኬ።
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌ ዎዶና ዲዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዻካ ዉዱሮ ናይስኬና ዓኣኔ፤ ዬና ናዔላ ኒዒማኔ ማቾም ማዾ ማዺቤቃ፥
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 ፔቴ ኬሊ ዒዛ ዒዞኮ ዒንዶ ማዔ፥ ኒዒማኔ ማቾ ኮይላ፦ «ታ ጎዳሢ፥ ኒዒማኔ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኮይላ ዓኣዼቴ ኮሺ ማላኔ! ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዑፃ ኬስካ ዶርዓስካፓ ዒዛ ፓሣኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 ዬያ ኒዒማኔ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዉዱሮ ናዔላ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ሃያ ታኣኒ ፃኣፔ ኪኢቶ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዴ» ጌዒ ዴንዳንዳጉዲ ዓይሤኔ።
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 ዒዚ ዔኪ ዴንዴ ኪኢታ፦ «ሃይ ታ ኔኤም ፃኣፔ ባካ ታኣኮ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ዛሎ ኬኤዛያኬ፤ ዒዛኮ ዑፃ ኬስኪ ዓኣ ዶርዓስካፓ ኔ ዒዛ ጌኤሺ፥ ፓሣንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጋዓያኬ።
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዬያ ኪኢቶ ናባባዖ ዻጋና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃያ ዓሢ ታኣኒ ፓሣንዳኔ ጌዒ ሶኦሪያ ካኣቲ ዎይቲ ማሌይ? ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሃያ ዶርዓስካፓ ፓሣንዳያኮ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ዒዛም ማሊያ? ጎኔና ሃይ ጌኤዛ ታኣና ዎላ ዒ ፑርቲሢሮ ኮዓያታሢ ፔጌና ዔርዛኔ!» ጌዔኔ።
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ዬያ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ኪኢታ ዳኪ፦ «ማኣዓሢ ኔኤኮ ኔ ዓይጋ ዳርዜይ? ዓሢ ታ ኮይላ ዳኬ፤ ታኣኒ ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዓኣያታሢ ዒዛ ዔርዛንዳኔ!» ጌዔኔ።
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 ዬያሮ ኒዒማኔ ፓራሢ ጎቻ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዔልሳዒ ማኣሪ ጌላ ካሮ ሄላዎ ዔቄኔ።
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 ዔልሳዒ ዒማና ፔኤኮ ዓይላሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዴንዲ ዮርዳኖሴ ዎሮይዳ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ጌሊ ማስቴ፤ ዶርዓስካፓ ጋፒ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 ኒዒማኔ ጋዓንቴ ዻጋዺ ፔ ዓጮ ጊንሣ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ሂዚ ጌዒ ጉንዱሜኔ፦ «ታኣኒ ማሌሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ታ ኮይላ ሙኪ ፆኦሲ ታኣም ሺኢቂ፤ ሃሣ ታኣኮ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓሢ ዓኣ ቤዛ ኩጮ ጌሢ ፓሣንዳኔ ጌይኬ!
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 ዋኣሢና ማማስቶያታቴ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ዓኣ ዎሮይዳፓ ባሼ ታ ዓጮ፥ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓባኣናና ፓርፓሬና ባሼቱዋዓዳ? ያዺታቴ ዎንዴ ዬያቶይዳ ማስቲ ታኣኒ ጌኤሽኩዋይ!»
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 ዒማና ኒዒማኔኮ ዓይላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ሜሌ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ማዻንዳጉዲ ዓይሤቴ ኔ ማዻዓዳ? ሂዳዎ ሃሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓይሤ ጎይፆ ማስቲ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኪ ዻቂፃ ዎይቲ ኔኤም ዴኤፄይ?» ጌዔኔ።
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 ዬያሮ ኒዒማኔ ፆኦሲ ዓሢ ዓይሤ ጎይፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኬዲ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ኬስኪ ኬስኪ ማስቴኔ፤ ዶርዓሢፓኣ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤ ዑፃ ዒዛኮ ዻካ ናይ ዑሢጉዲ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 ዬካፓ ዒዚ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዎላ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢ ዓካሪ ታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 ዔልሳዒ፦ «ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓይጎ ባኣዚያ ታኣኒ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 ኒዒማኔ ዒማና፦ «ታ ዒንጋ ባኮ ኔ ዔኮ ዒፄቴ ላምዖ ባቁሎና ዓጪ ታኣኒ ሃይፓ ጫኣኒ ዔኪ ዓኣዾም፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሌሊ ማዓንዳኣፓዓቴም ሜሌ ፆኦዞም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢና ሜሌ ዒንጊሢያ ፔቴታዖ ታኣኒ ዒንጋዓኬ፤
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 ዬያሮ ታኣኒ ታ ዓጮ ካኣቲና ዎላ ሪሞኔ ጌይንታ፥ ሶኦሪያ ዓጮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ማኣሮ ጌሊ ዒዛም ዚጌያ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጎኔ ዒ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 ዔልሳዒ ዒዛ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም ዒዚያ ሳራሢ ዴንዴኔ።
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 ዔልሳዒኮ ዓይላሢ፥ ጊያዜ፦ «ታ ጎዳሢ ዔኤቢ ፔቴታዖ ጪጊሱዋዖ ኒዒማኔ ጉሪ ዳዳኪባይ! ዬይ ሶኦሪያ ዓሣሢ ዒዛም ዒንጌ ባኮ ዒዚ ዔዔካንዳዖ ዓቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ታ ዬያ ዓሢ ጊንፆ ዑኬ ሩኡሪ ዴንዲ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔኩዋ ሃሻዓ» ጌዒ ዒኖና ማሌኔ።
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 ዬያሮ ዒዚ ኒዒማኔ ጊንፆ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ኒዒማኔ ሺሪ ዛጋንቴ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካያ ጋዓዛ ዒዚ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዲ፦ «ዎይቴይ? ኮሺቱዋይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 ጊያዜ ማሃዖ፦ «ሙኮ ታኣኒ ኮሺ ዓኣዖ ሙኬኔ፤ ታ ጎዳሢ ኮይላ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካፓ ላምዖ ዓሲ ዒ ዔሪባኣንቴ ሾኦቹሞ ሙኬም ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖና ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራና ኔ ዒንጋንዳጉዲ ኬኤዞም ጌዒ ኔ ኮራ ታና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 ዬያሮ ኒዒማኔ፦ «ሂዴቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ላሆ ሺያ ማዓ ሹቺ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጌዔ ጎይፆማ ዬያ ቢሮ ላምዖ ቃርፂቴና ኩንሢ፤ ሃሣ ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖዋ ዒዛኮ ላምዖ ዓይሌና ኬዲሲ ጊያዜኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳንዳጉዲ ዳኬኔ።
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 ዒማና ዔልሳዒ ናንጋ ጌሜሮ ዔያታ ሙኪ ሄላዛ፥ ጊያዜ ላምዖ ቃርፂቶንሢ ዔኪ ፔ ማኣሪ ጌልዛዖ ኒዒማኔኮ ዓይሎ ሳራሢ ማሂ ዳኬኔ።
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 ዬካፓ ዒዚ ጋሮ ጌላዛ፥ ዔልሳዒ፦ «ኔ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 ዔልሳዒ፦ «ዓሢ ኔኤና ጌስታኒ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዳኣና ታኣኒ ዓያናና ኔ ኮይላቱዋዓዳ? ሚኢሼ፥ ማኣዓ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆንታ ዎይኖ ቱኮንዶ ጎሺንታ፥ ማራይያ ማዖም ባይ፤ ሃሣ ማዾ ማዻ ዓሲያ ዔኪፃ ኮይሳያቱዋሴ! ኔ ሃሢ ዓሢዳፓ ዔኬ ባካ ኔኤኮ ዻቢንቲኬ፤
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ዬያሮ ኒዒማኔ ዓርቄ ዶርዓሢ ኔና ዓርቃንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዜርፆንታይዳፓ ናንጊና ዬይ ዶርዓሢ ሺኢኩዋያ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.