2 Reis 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኒዒማኔ ዛሎና ሶኦሪያ ዓጮ ፖኦሊሳ ዖሎና ባሻንዳጉዲ ማሄሢሮ ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ኮሺ ናሽኪ ዶንዛ ዒዛ ማሂ ዓኣኔ፤ ኒዒማኔ ያዺ ዖልዚና ዔርቴያ ማዔቴያ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዒዛ ዓርቂ ሜታሳያኬ።
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌ ዎዶና ዲዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዻካ ዉዱሮ ናይስኬና ዓኣኔ፤ ዬና ናዔላ ኒዒማኔ ማቾም ማዾ ማዺቤቃ፥
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 ፔቴ ኬሊ ዒዛ ዒዞኮ ዒንዶ ማዔ፥ ኒዒማኔ ማቾ ኮይላ፦ «ታ ጎዳሢ፥ ኒዒማኔ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኮይላ ዓኣዼቴ ኮሺ ማላኔ! ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዑፃ ኬስካ ዶርዓስካፓ ዒዛ ፓሣኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 ዬያ ኒዒማኔ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዉዱሮ ናዔላ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ሃያ ታኣኒ ፃኣፔ ኪኢቶ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዴ» ጌዒ ዴንዳንዳጉዲ ዓይሤኔ።
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 ዒዚ ዔኪ ዴንዴ ኪኢታ፦ «ሃይ ታ ኔኤም ፃኣፔ ባካ ታኣኮ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ዛሎ ኬኤዛያኬ፤ ዒዛኮ ዑፃ ኬስኪ ዓኣ ዶርዓስካፓ ኔ ዒዛ ጌኤሺ፥ ፓሣንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጋዓያኬ።
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዬያ ኪኢቶ ናባባዖ ዻጋና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃያ ዓሢ ታኣኒ ፓሣንዳኔ ጌዒ ሶኦሪያ ካኣቲ ዎይቲ ማሌይ? ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሃያ ዶርዓስካፓ ፓሣንዳያኮ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ዒዛም ማሊያ? ጎኔና ሃይ ጌኤዛ ታኣና ዎላ ዒ ፑርቲሢሮ ኮዓያታሢ ፔጌና ዔርዛኔ!» ጌዔኔ።
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ዬያ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ኪኢታ ዳኪ፦ «ማኣዓሢ ኔኤኮ ኔ ዓይጋ ዳርዜይ? ዓሢ ታ ኮይላ ዳኬ፤ ታኣኒ ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዓኣያታሢ ዒዛ ዔርዛንዳኔ!» ጌዔኔ።
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 ዬያሮ ኒዒማኔ ፓራሢ ጎቻ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዔልሳዒ ማኣሪ ጌላ ካሮ ሄላዎ ዔቄኔ።
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 ዔልሳዒ ዒማና ፔኤኮ ዓይላሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዴንዲ ዮርዳኖሴ ዎሮይዳ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ጌሊ ማስቴ፤ ዶርዓስካፓ ጋፒ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 ኒዒማኔ ጋዓንቴ ዻጋዺ ፔ ዓጮ ጊንሣ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ሂዚ ጌዒ ጉንዱሜኔ፦ «ታኣኒ ማሌሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ታ ኮይላ ሙኪ ፆኦሲ ታኣም ሺኢቂ፤ ሃሣ ታኣኮ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓሢ ዓኣ ቤዛ ኩጮ ጌሢ ፓሣንዳኔ ጌይኬ!
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 ዋኣሢና ማማስቶያታቴ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ዓኣ ዎሮይዳፓ ባሼ ታ ዓጮ፥ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓባኣናና ፓርፓሬና ባሼቱዋዓዳ? ያዺታቴ ዎንዴ ዬያቶይዳ ማስቲ ታኣኒ ጌኤሽኩዋይ!»
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 ዒማና ኒዒማኔኮ ዓይላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ሜሌ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ማዻንዳጉዲ ዓይሤቴ ኔ ማዻዓዳ? ሂዳዎ ሃሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓይሤ ጎይፆ ማስቲ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኪ ዻቂፃ ዎይቲ ኔኤም ዴኤፄይ?» ጌዔኔ።
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 ዬያሮ ኒዒማኔ ፆኦሲ ዓሢ ዓይሤ ጎይፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኬዲ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ኬስኪ ኬስኪ ማስቴኔ፤ ዶርዓሢፓኣ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤ ዑፃ ዒዛኮ ዻካ ናይ ዑሢጉዲ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 ዬካፓ ዒዚ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዎላ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢ ዓካሪ ታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 ዔልሳዒ፦ «ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓይጎ ባኣዚያ ታኣኒ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 ኒዒማኔ ዒማና፦ «ታ ዒንጋ ባኮ ኔ ዔኮ ዒፄቴ ላምዖ ባቁሎና ዓጪ ታኣኒ ሃይፓ ጫኣኒ ዔኪ ዓኣዾም፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሌሊ ማዓንዳኣፓዓቴም ሜሌ ፆኦዞም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢና ሜሌ ዒንጊሢያ ፔቴታዖ ታኣኒ ዒንጋዓኬ፤
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 ዬያሮ ታኣኒ ታ ዓጮ ካኣቲና ዎላ ሪሞኔ ጌይንታ፥ ሶኦሪያ ዓጮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ማኣሮ ጌሊ ዒዛም ዚጌያ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጎኔ ዒ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 ዔልሳዒ ዒዛ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም ዒዚያ ሳራሢ ዴንዴኔ።
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 ዔልሳዒኮ ዓይላሢ፥ ጊያዜ፦ «ታ ጎዳሢ ዔኤቢ ፔቴታዖ ጪጊሱዋዖ ኒዒማኔ ጉሪ ዳዳኪባይ! ዬይ ሶኦሪያ ዓሣሢ ዒዛም ዒንጌ ባኮ ዒዚ ዔዔካንዳዖ ዓቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ታ ዬያ ዓሢ ጊንፆ ዑኬ ሩኡሪ ዴንዲ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔኩዋ ሃሻዓ» ጌዒ ዒኖና ማሌኔ።
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 ዬያሮ ዒዚ ኒዒማኔ ጊንፆ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ኒዒማኔ ሺሪ ዛጋንቴ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካያ ጋዓዛ ዒዚ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዲ፦ «ዎይቴይ? ኮሺቱዋይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 ጊያዜ ማሃዖ፦ «ሙኮ ታኣኒ ኮሺ ዓኣዖ ሙኬኔ፤ ታ ጎዳሢ ኮይላ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካፓ ላምዖ ዓሲ ዒ ዔሪባኣንቴ ሾኦቹሞ ሙኬም ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖና ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራና ኔ ዒንጋንዳጉዲ ኬኤዞም ጌዒ ኔ ኮራ ታና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 ዬያሮ ኒዒማኔ፦ «ሂዴቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ላሆ ሺያ ማዓ ሹቺ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጌዔ ጎይፆማ ዬያ ቢሮ ላምዖ ቃርፂቴና ኩንሢ፤ ሃሣ ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖዋ ዒዛኮ ላምዖ ዓይሌና ኬዲሲ ጊያዜኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳንዳጉዲ ዳኬኔ።
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 ዒማና ዔልሳዒ ናንጋ ጌሜሮ ዔያታ ሙኪ ሄላዛ፥ ጊያዜ ላምዖ ቃርፂቶንሢ ዔኪ ፔ ማኣሪ ጌልዛዖ ኒዒማኔኮ ዓይሎ ሳራሢ ማሂ ዳኬኔ።
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 ዬካፓ ዒዚ ጋሮ ጌላዛ፥ ዔልሳዒ፦ «ኔ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 ዔልሳዒ፦ «ዓሢ ኔኤና ጌስታኒ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዳኣና ታኣኒ ዓያናና ኔ ኮይላቱዋዓዳ? ሚኢሼ፥ ማኣዓ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆንታ ዎይኖ ቱኮንዶ ጎሺንታ፥ ማራይያ ማዖም ባይ፤ ሃሣ ማዾ ማዻ ዓሲያ ዔኪፃ ኮይሳያቱዋሴ! ኔ ሃሢ ዓሢዳፓ ዔኬ ባካ ኔኤኮ ዻቢንቲኬ፤
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 ዬያሮ ኒዒማኔ ዓርቄ ዶርዓሢ ኔና ዓርቃንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዜርፆንታይዳፓ ናንጊና ዬይ ዶርዓሢ ሺኢኩዋያ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.