2 Reis 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኒዒማኔ ዛሎና ሶኦሪያ ዓጮ ፖኦሊሳ ዖሎና ባሻንዳጉዲ ማሄሢሮ ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ኮሺ ናሽኪ ዶንዛ ዒዛ ማሂ ዓኣኔ፤ ኒዒማኔ ያዺ ዖልዚና ዔርቴያ ማዔቴያ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዒዛ ዓርቂ ሜታሳያኬ።
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌ ዎዶና ዲዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዻካ ዉዱሮ ናይስኬና ዓኣኔ፤ ዬና ናዔላ ኒዒማኔ ማቾም ማዾ ማዺቤቃ፥
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ፔቴ ኬሊ ዒዛ ዒዞኮ ዒንዶ ማዔ፥ ኒዒማኔ ማቾ ኮይላ፦ «ታ ጎዳሢ፥ ኒዒማኔ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኮይላ ዓኣዼቴ ኮሺ ማላኔ! ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዑፃ ኬስካ ዶርዓስካፓ ዒዛ ፓሣኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 ዬያ ኒዒማኔ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዉዱሮ ናዔላ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ሃያ ታኣኒ ፃኣፔ ኪኢቶ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዴ» ጌዒ ዴንዳንዳጉዲ ዓይሤኔ።
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 ዒዚ ዔኪ ዴንዴ ኪኢታ፦ «ሃይ ታ ኔኤም ፃኣፔ ባካ ታኣኮ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ዛሎ ኬኤዛያኬ፤ ዒዛኮ ዑፃ ኬስኪ ዓኣ ዶርዓስካፓ ኔ ዒዛ ጌኤሺ፥ ፓሣንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጋዓያኬ።
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዬያ ኪኢቶ ናባባዖ ዻጋና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃያ ዓሢ ታኣኒ ፓሣንዳኔ ጌዒ ሶኦሪያ ካኣቲ ዎይቲ ማሌይ? ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሃያ ዶርዓስካፓ ፓሣንዳያኮ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ዒዛም ማሊያ? ጎኔና ሃይ ጌኤዛ ታኣና ዎላ ዒ ፑርቲሢሮ ኮዓያታሢ ፔጌና ዔርዛኔ!» ጌዔኔ።
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ዬያ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ኪኢታ ዳኪ፦ «ማኣዓሢ ኔኤኮ ኔ ዓይጋ ዳርዜይ? ዓሢ ታ ኮይላ ዳኬ፤ ታኣኒ ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዓኣያታሢ ዒዛ ዔርዛንዳኔ!» ጌዔኔ።
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 ዬያሮ ኒዒማኔ ፓራሢ ጎቻ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዔልሳዒ ማኣሪ ጌላ ካሮ ሄላዎ ዔቄኔ።
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ዔልሳዒ ዒማና ፔኤኮ ዓይላሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዴንዲ ዮርዳኖሴ ዎሮይዳ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ጌሊ ማስቴ፤ ዶርዓስካፓ ጋፒ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 ኒዒማኔ ጋዓንቴ ዻጋዺ ፔ ዓጮ ጊንሣ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ሂዚ ጌዒ ጉንዱሜኔ፦ «ታኣኒ ማሌሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ታ ኮይላ ሙኪ ፆኦሲ ታኣም ሺኢቂ፤ ሃሣ ታኣኮ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓሢ ዓኣ ቤዛ ኩጮ ጌሢ ፓሣንዳኔ ጌይኬ!
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 ዋኣሢና ማማስቶያታቴ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ዓኣ ዎሮይዳፓ ባሼ ታ ዓጮ፥ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓባኣናና ፓርፓሬና ባሼቱዋዓዳ? ያዺታቴ ዎንዴ ዬያቶይዳ ማስቲ ታኣኒ ጌኤሽኩዋይ!»
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 ዒማና ኒዒማኔኮ ዓይላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ሜሌ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ማዻንዳጉዲ ዓይሤቴ ኔ ማዻዓዳ? ሂዳዎ ሃሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓይሤ ጎይፆ ማስቲ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኪ ዻቂፃ ዎይቲ ኔኤም ዴኤፄይ?» ጌዔኔ።
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 ዬያሮ ኒዒማኔ ፆኦሲ ዓሢ ዓይሤ ጎይፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኬዲ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ኬስኪ ኬስኪ ማስቴኔ፤ ዶርዓሢፓኣ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤ ዑፃ ዒዛኮ ዻካ ናይ ዑሢጉዲ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 ዬካፓ ዒዚ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዎላ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢ ዓካሪ ታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 ዔልሳዒ፦ «ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓይጎ ባኣዚያ ታኣኒ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 ኒዒማኔ ዒማና፦ «ታ ዒንጋ ባኮ ኔ ዔኮ ዒፄቴ ላምዖ ባቁሎና ዓጪ ታኣኒ ሃይፓ ጫኣኒ ዔኪ ዓኣዾም፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሌሊ ማዓንዳኣፓዓቴም ሜሌ ፆኦዞም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢና ሜሌ ዒንጊሢያ ፔቴታዖ ታኣኒ ዒንጋዓኬ፤
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 ዬያሮ ታኣኒ ታ ዓጮ ካኣቲና ዎላ ሪሞኔ ጌይንታ፥ ሶኦሪያ ዓጮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ማኣሮ ጌሊ ዒዛም ዚጌያ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጎኔ ዒ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 ዔልሳዒ ዒዛ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም ዒዚያ ሳራሢ ዴንዴኔ።
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 ዔልሳዒኮ ዓይላሢ፥ ጊያዜ፦ «ታ ጎዳሢ ዔኤቢ ፔቴታዖ ጪጊሱዋዖ ኒዒማኔ ጉሪ ዳዳኪባይ! ዬይ ሶኦሪያ ዓሣሢ ዒዛም ዒንጌ ባኮ ዒዚ ዔዔካንዳዖ ዓቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ታ ዬያ ዓሢ ጊንፆ ዑኬ ሩኡሪ ዴንዲ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔኩዋ ሃሻዓ» ጌዒ ዒኖና ማሌኔ።
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 ዬያሮ ዒዚ ኒዒማኔ ጊንፆ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ኒዒማኔ ሺሪ ዛጋንቴ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካያ ጋዓዛ ዒዚ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዲ፦ «ዎይቴይ? ኮሺቱዋይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 ጊያዜ ማሃዖ፦ «ሙኮ ታኣኒ ኮሺ ዓኣዖ ሙኬኔ፤ ታ ጎዳሢ ኮይላ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካፓ ላምዖ ዓሲ ዒ ዔሪባኣንቴ ሾኦቹሞ ሙኬም ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖና ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራና ኔ ዒንጋንዳጉዲ ኬኤዞም ጌዒ ኔ ኮራ ታና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 ዬያሮ ኒዒማኔ፦ «ሂዴቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ላሆ ሺያ ማዓ ሹቺ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጌዔ ጎይፆማ ዬያ ቢሮ ላምዖ ቃርፂቴና ኩንሢ፤ ሃሣ ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖዋ ዒዛኮ ላምዖ ዓይሌና ኬዲሲ ጊያዜኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳንዳጉዲ ዳኬኔ።
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 ዒማና ዔልሳዒ ናንጋ ጌሜሮ ዔያታ ሙኪ ሄላዛ፥ ጊያዜ ላምዖ ቃርፂቶንሢ ዔኪ ፔ ማኣሪ ጌልዛዖ ኒዒማኔኮ ዓይሎ ሳራሢ ማሂ ዳኬኔ።
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 ዬካፓ ዒዚ ጋሮ ጌላዛ፥ ዔልሳዒ፦ «ኔ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 ዔልሳዒ፦ «ዓሢ ኔኤና ጌስታኒ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዳኣና ታኣኒ ዓያናና ኔ ኮይላቱዋዓዳ? ሚኢሼ፥ ማኣዓ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆንታ ዎይኖ ቱኮንዶ ጎሺንታ፥ ማራይያ ማዖም ባይ፤ ሃሣ ማዾ ማዻ ዓሲያ ዔኪፃ ኮይሳያቱዋሴ! ኔ ሃሢ ዓሢዳፓ ዔኬ ባካ ኔኤኮ ዻቢንቲኬ፤
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ዬያሮ ኒዒማኔ ዓርቄ ዶርዓሢ ኔና ዓርቃንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዜርፆንታይዳፓ ናንጊና ዬይ ዶርዓሢ ሺኢኩዋያ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.