2 Reis 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኒዒማኔ ዛሎና ሶኦሪያ ዓጮ ፖኦሊሳ ዖሎና ባሻንዳጉዲ ማሄሢሮ ሶኦሪያ ዓጮ ካኣቲ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ኮሺ ናሽኪ ዶንዛ ዒዛ ማሂ ዓኣኔ፤ ኒዒማኔ ያዺ ዖልዚና ዔርቴያ ማዔቴያ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዒዛ ዓርቂ ሜታሳያኬ።
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 ሶኦሪያ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዖሌ ዎዶና ዲዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዻካ ዉዱሮ ናይስኬና ዓኣኔ፤ ዬና ናዔላ ኒዒማኔ ማቾም ማዾ ማዺቤቃ፥
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 ፔቴ ኬሊ ዒዛ ዒዞኮ ዒንዶ ማዔ፥ ኒዒማኔ ማቾ ኮይላ፦ «ታ ጎዳሢ፥ ኒዒማኔ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኮይላ ዓኣዼቴ ኮሺ ማላኔ! ዬይ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዑፃ ኬስካ ዶርዓስካፓ ዒዛ ፓሣኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 ዬያ ኒዒማኔ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዉዱሮ ናዔላ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ሃያ ታኣኒ ፃኣፔ ኪኢቶ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ኮይላ ዴንዴ» ጌዒ ዴንዳንዳጉዲ ዓይሤኔ።
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 ዒዚ ዔኪ ዴንዴ ኪኢታ፦ «ሃይ ታ ኔኤም ፃኣፔ ባካ ታኣኮ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ፥ ኒዒማኔ ዛሎ ኬኤዛያኬ፤ ዒዛኮ ዑፃ ኬስኪ ዓኣ ዶርዓስካፓ ኔ ዒዛ ጌኤሺ፥ ፓሣንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጋዓያኬ።
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዬያ ኪኢቶ ናባባዖ ዻጋና ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃያ ዓሢ ታኣኒ ፓሣንዳኔ ጌዒ ሶኦሪያ ካኣቲ ዎይቲ ማሌይ? ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሃያ ዶርዓስካፓ ፓሣንዳያኮ ዓሲ ዎዻኒና ዻቂሻኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ዒዛም ማሊያ? ጎኔና ሃይ ጌኤዛ ታኣና ዎላ ዒ ፑርቲሢሮ ኮዓያታሢ ፔጌና ዔርዛኔ!» ጌዔኔ።
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ዬያ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ካኣቲ ኮይላ ኪኢታ ዳኪ፦ «ማኣዓሢ ኔኤኮ ኔ ዓይጋ ዳርዜይ? ዓሢ ታ ኮይላ ዳኬ፤ ታኣኒ ዒስራዔኤሌይዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዓኣያታሢ ዒዛ ዔርዛንዳኔ!» ጌዔኔ።
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 ዬያሮ ኒዒማኔ ፓራሢ ጎቻ፥ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዔልሳዒ ማኣሪ ጌላ ካሮ ሄላዎ ዔቄኔ።
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ዔልሳዒ ዒማና ፔኤኮ ዓይላሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዴንዲ ዮርዳኖሴ ዎሮይዳ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ጌሊ ማስቴ፤ ዶርዓስካፓ ጋፒ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳኔ› ጌይ ዒዛም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 ኒዒማኔ ጋዓንቴ ዻጋዺ ፔ ዓጮ ጊንሣ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ሂዚ ጌዒ ጉንዱሜኔ፦ «ታኣኒ ማሌሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ታ ኮይላ ሙኪ ፆኦሲ ታኣም ሺኢቂ፤ ሃሣ ታኣኮ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓሢ ዓኣ ቤዛ ኩጮ ጌሢ ፓሣንዳኔ ጌይኬ!
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 ዋኣሢና ማማስቶያታቴ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ዓኣ ዎሮይዳፓ ባሼ ታ ዓጮ፥ ዴማስቆይዳ ዓኣ ዓባኣናና ፓርፓሬና ባሼቱዋዓዳ? ያዺታቴ ዎንዴ ዬያቶይዳ ማስቲ ታኣኒ ጌኤሽኩዋይ!»
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 ዒማና ኒዒማኔኮ ዓይላ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሢ ሜሌ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ማዻንዳጉዲ ዓይሤቴ ኔ ማዻዓዳ? ሂዳዎ ሃሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዓይሤ ጎይፆ ማስቲ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኪ ዻቂፃ ዎይቲ ኔኤም ዴኤፄይ?» ጌዔኔ።
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 ዬያሮ ኒዒማኔ ፆኦሲ ዓሢ ዓይሤ ጎይፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ኬዲ ላንካይ ማይንቲ ጌሊ ኬስኪ ኬስኪ ማስቴኔ፤ ዶርዓሢፓኣ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤ ዑፃ ዒዛኮ ዻካ ናይ ዑሢጉዲ ጌኤሽኪ ዻቄኔ፤
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 ዬካፓ ዒዚ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዎላ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢ ዓካሪ ታ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ» ጌዔኔ።
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 ዔልሳዒ፦ «ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ዓይጎ ባኣዚያ ታኣኒ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 ኒዒማኔ ዒማና፦ «ታ ዒንጋ ባኮ ኔ ዔኮ ዒፄቴ ላምዖ ባቁሎና ዓጪ ታኣኒ ሃይፓ ጫኣኒ ዔኪ ዓኣዾም፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይማፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሌሊ ማዓንዳኣፓዓቴም ሜሌ ፆኦዞም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢና ሜሌ ዒንጊሢያ ፔቴታዖ ታኣኒ ዒንጋዓኬ፤
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 ዬያሮ ታኣኒ ታ ዓጮ ካኣቲና ዎላ ሪሞኔ ጌይንታ፥ ሶኦሪያ ዓጮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ማኣሮ ጌሊ ዒዛም ዚጌያ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ጎኔ ዒ ታኣም ዓቶም ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 ዔልሳዒ ዒዛ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም ዒዚያ ሳራሢ ዴንዴኔ።
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 ዔልሳዒኮ ዓይላሢ፥ ጊያዜ፦ «ታ ጎዳሢ ዔኤቢ ፔቴታዖ ጪጊሱዋዖ ኒዒማኔ ጉሪ ዳዳኪባይ! ዬይ ሶኦሪያ ዓሣሢ ዒዛም ዒንጌ ባኮ ዒዚ ዔዔካንዳዖ ዓቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ታ ዬያ ዓሢ ጊንፆ ዑኬ ሩኡሪ ዴንዲ ፔቴ ባኣዚታዎ ዔኩዋ ሃሻዓ» ጌዒ ዒኖና ማሌኔ።
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 ዬያሮ ዒዚ ኒዒማኔ ጊንፆ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ኒዒማኔ ሺሪ ዛጋንቴ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካያ ጋዓዛ ዒዚ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዲ፦ «ዎይቴይ? ኮሺቱዋይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 ጊያዜ ማሃዖ፦ «ሙኮ ታኣኒ ኮሺ ዓኣዖ ሙኬኔ፤ ታ ጎዳሢ ኮይላ ጌሜራ ሚርጌ ዓኣ ዔፕሬኤሜ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካፓ ላምዖ ዓሲ ዒ ዔሪባኣንቴ ሾኦቹሞ ሙኬም ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖና ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ሹቺ ቢራና ኔ ዒንጋንዳጉዲ ኬኤዞም ጌዒ ኔ ኮራ ታና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 ዬያሮ ኒዒማኔ፦ «ሂዴቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ላሆ ሺያ ማዓ ሹቺ ቢራ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጌዔ ጎይፆማ ዬያ ቢሮ ላምዖ ቃርፂቴና ኩንሢ፤ ሃሣ ላኣሚ ላኣሚ ማይንቶ ላምዖ ዱማ ዱማ ማኣዖዋ ዒዛኮ ላምዖ ዓይሌና ኬዲሲ ጊያዜኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳንዳጉዲ ዳኬኔ።
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 ዒማና ዔልሳዒ ናንጋ ጌሜሮ ዔያታ ሙኪ ሄላዛ፥ ጊያዜ ላምዖ ቃርፂቶንሢ ዔኪ ፔ ማኣሪ ጌልዛዖ ኒዒማኔኮ ዓይሎ ሳራሢ ማሂ ዳኬኔ።
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 ዬካፓ ዒዚ ጋሮ ጌላዛ፥ ዔልሳዒ፦ «ኔ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 ዔልሳዒ፦ «ዓሢ ኔኤና ጌስታኒ ሳርጌሎ ዖይታፓ ኬዳኣና ታኣኒ ዓያናና ኔ ኮይላቱዋዓዳ? ሚኢሼ፥ ማኣዓ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ሚፆንታ ዎይኖ ቱኮንዶ ጎሺንታ፥ ማራይያ ማዖም ባይ፤ ሃሣ ማዾ ማዻ ዓሲያ ዔኪፃ ኮይሳያቱዋሴ! ኔ ሃሢ ዓሢዳፓ ዔኬ ባካ ኔኤኮ ዻቢንቲኬ፤
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 ዬያሮ ኒዒማኔ ዓርቄ ዶርዓሢ ኔና ዓርቃንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዜርፆንታይዳፓ ናንጊና ዬይ ዶርዓሢ ሺኢኩዋያ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.