2 Reis 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዓኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣያታዖ ሃይቄ፥ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ዔልሳዒ ኮይላ ሙኪ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታኣኮ ዓኒ ሃይቄያኬ! ኔ ዒዛ ዔራሢጉዲ ዒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒዚ ቤርታ ሚኢሼ ታልዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ጋሎ ዛሎ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔኪ ዓይሌ ማሃኒ ኮዓኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 ዔልሳዒ፦ «ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዳንዳጉዲ ኔ ኮዓይ? ኔ ማኣራ ዓይጌ ዓኣቴ ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌዒ ዒዞ ዖኦጬኔ።
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ኔ ዓሺኖ ኮይላ ዴንዲጋፓ ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔሢጉዴያ ዖቲ ሺኢቂ ዔኬ፤
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 ኔ ዔኬስካፓ ኔኤና ኔ ናኣቶና ጋሮ ጌላዖ ካሮ ዒንሢ ዑፃ ዎዹዋቴ፤ ዻኮ ዖቶይዳ ዓኣ ዛይቶንሢ ዒንሢ ዔኪ ዬዔ ዖቶይዳ ዋሁዋቴ፤ ፔቴ ፔቴ ዖታ ኩማዛ ሺኢሺ ሺኢሺ ጌሡዋቴ» ጌዔኔ።
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 ዬያሮ ላኣሌላ ፔ ማኣሪ ዴንዲ፥ ፔ ናኣቶና ዎላ ጋሮ ጌሊ ካሮ ዔያቶ ዑፃ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ዛይታ ዓኣ ዻኮ ዖቴሎ ዔካዖ ናኣታ ዒዞም ዖቶ ዔኪ ዔኪ ሙካዛ ዛይቶ ዋሂ ዖቶ ቢያ ኩንሤኔ።
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 ዖታ ቢያ ኩሜስካፓ፦ «ሜሌ ዖቲ ዓኣ?» ጌዒ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶ ዖኦጫዛ፥ ናኣቶፓ ፔቴስኬይ፦ «ሜሌ ዖቲ ባኣሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዛይታ ዖቶማፓ ሾኦቲፆ ሃሼኔ።
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 ዒዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒዞም፦ «ዓካሪ ዛይቶ ሻንቺጋፓ ጋሎ ጉቤ ጪጌ፤ ኔናንታ ናኣቶንታም ዬያፓ ዑሣ ዓኣዻ ሚርጌ ሚኢሼ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 ዔልሳዒ ፔቴ ኬሊ ዖርጎቺ ላኣሊስኬና ናንጋ፥ ሱኔሜ ጌይንታ ካታማ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዬና ላኣሌላ ዒዛ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ፔ ማኣሪ ዔኤሌኔ፤ ዬማ ኬላፓ ዓርቃዖ ሱኔሜ ካታሞ ዒ ሙካዖ ሙካዖ ቢያ ኬሊ ዒዞ ማኣራ ሙዓኔ፤
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 ዬካፓ ላኣሌላ ዓኒ ኮይላ፦ «ሃኖ ካታሞ ሙካዖ ሙካዖ ኑ ማኣሪ ሙካ ዓሣሢ ፆኦሲም ዱማዼያ፥ ፆኦሲ ዓሲ ማዔሢ ጎኔ ታ ዔሬኔ፤
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 ዬያሮ ኩቦ ጋሮይዳ ፔቴ ዻካ ቆልዓ ጊኢጊሺጋፓ ዒኢካ ፔቴ ዓርሳ፥ ፔቴ ዼጌ ሎኦዤ ዖይታ፥ ፔቴ ዴዖ ዖይታና ፖዒ ዒዚ ፖዒሳንዳጉዲ ፔቴ ፓኖሴያ ኑኡኒ ጌሦም፤ ዒዚ ኑና ዛጋኒ ሙካ ዎዶና ቢያ ዬና ዒዛም ዎይሢ ቤሲ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 ጊንፃኣ ዓቦ ሃሣ ዔልሳዒ ሱኔሜ ካታሞ ሙካዖ ዔያቶ ማኣሪ ዬዒ ዒዛም ጊኢጊሾና ቆልዖ ኬኤፄሎ ጌሊ ሃውሼኔ፤
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 ዒዛም ማዾ ማዻያ፥ ጊያዜ ጎዖስኬያ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሃኖ ማኣሮ ዒንዴሎ ዔኤሌ» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 ዒዚ ጊያዜም፦ «ዒዛ ኑም ማዼ ኮዦ ባኮሮ ቢያ ኑ ዒዞም ዓይጎ ማዻንዳጉዲ ዒዛ ኮዓቴያ ሂንዳ ዒዞ ዖኦጬ፤ ጎዖንቴ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ፤ ሃንጎ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲ ኬኤዞም ጋዓ ባኣዚ ዒዛ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 ሃሣ ዔልሳዒ ጊያዜ ኮይላ፦ «ታ ዒዞም ዓይጎ ማዼቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ዒዛ ሃኒ ሙኮም ኬኤዜ» ጌይ ጊያዜ ዓይሤም፥ ዒዛ ሙኪ ካሮ ዓጫ ዔቄኔ፤
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ሙካ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ዓቲንቄ ናይ ኔኤኒ ጎዳንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 ጋዓንቴ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃ ዒዛ ጎጳዼኔ፤ ዔልሳዒ ኬኤዜ ዎዶማ፥ ሄሊሴ ሌዖማካ ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 ዬካፓ ናዓሢ ዑጌኔ፤ ፔቴ ኬሊ ማኣሊ ቡሪሢ ዎዴና ዬይ ናዓሢ ዓዶ ኮራ ጎዦ ዴንዴኔ፤ ዓዴ ዒማና ጎዦይዳ ዓሲና ዎላ ሃኣኮ ጮኦራኔ።
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 ዒኢካ ዬይ ናዓሢ ዔርቲባኣንቴ፦ «ቶኦኪ ቆፃኔ! ቶኦኪ ቆፃኔ!» ጌይ ዓዶ ኮይላ ዒላቴኔ።
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 ዬያሮ ዬይ ዓይላሢ ናዖ ኬዲ ዔኪ ዴንዲ ዒንዶም ዒንጋዛ፥ ዒንዳ ዓርቂ ዴዒ ዓኣንቴና ዓባ ሳዛ ማዓኣና ናዓሢ ሃይቄኔ፤
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 ዬካፓ ዒንዴላ ናዖኮ ሌዞ ዔኪ ዔልሳዒም ጊኢጊሾና ቆልዖይዳ ጌልዚ ዒዛኮ ዓርሳ ላይሣዖ ካሮ ዎዺ ሃሺ ኬስኬኔ።
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 ዬያይዴስካፓ ዒዛ ዓኒ ዔኤላዖ፦ «ፔቴ ዓይሌና ሃሬና ታኣም ዳኬ፤ ታኣኒ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ዓኣዻንዳኔ፤ ኔጉዋዖ ታ ጊንሣ ዬዓንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዳኬኔ።
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 ዓኒ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ኔኤኒ ዓይጋ ዓኣዻይ? ሃኖ ሃውሾ ኬሊቱዋሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጊኒ ፄኤሪ ቦንቾ ኬሊያቱዋሴ» ጌዔኔ።
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 ዒዛ ሃሮ ኮኦሬስካፓ ዓይላሢ፦ «ሃሮ ሩኡሪ ሩኡሪ ዒሼ፤ ታ ዓይሢባኣንቴ ሃሮ ታሢ ዒሺፖ» ጌይ ዓይሤኔ።
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዹኮ ዴንዲ ኬስኬኔ።
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 ዑካዺ ዴንዲጋፓ ዒዞንታ ዓኒንታ ናዖንታ ዎዚታቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 ዬካፓ ዒዛ ዔልሳዒ ቤርቶ ሙካዖ ሳዖይዳ ሂርኪ ጌዒ ቶኮ ዒዛኮ ዓርቄኔ፤ ዒማና ጊያዜ ሂዒ ዒዞ ሺኢሻኒ ጋዓዛ ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሃሼ፤ ዎዚም ዒዛ ሜታዺ ሙኬቴያ ኔኤም ዔርቱዋዓዳ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚ ፔጋሲ ዻውዋዖ ዓይጋ ሃሼቴ ታኣኒ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 ሱኔሜ ካታሞ ላኣሌላ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ናይ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኔና ዖኦጪያ? ‹ማዓኑዋ ዎዛ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚፖ› ታ ኔኤም ጌይባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 ዬካፓ ዔልሳዒ ጊያዜ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዑኬና ዔቂ ታ ኮኦሎ ዔኪ ዴንዴ! ፔቴ ዓሲታዖ ዔኤሊሢ ዔኤላኒ ጎይፃ ዔቂ ኔጊፖ፤ ዓይጎ ዓሲያ ኔና ዔኤሊሢ ዔኤሌቴ ማሂ ዔኤሊፆ ዔካኒ ኔጊፖ፤ ዚቲ ጋዓዖ ዴንዲ ታኣኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ ናዖኮ ዑፃ ጌሤ!» ጌዔኔ።
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 ናዓሢኮ ዒንዴላ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ታኣኒ ጉሙርቃ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ! ሃሣ ኔ ሃይቆ! ማሊ ታ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 ዒማና ጊያዜ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳዖ ዔልሳዒኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ፥ ናዖ ዑፃ ጌሤኔ፤ ጋዓንቴ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ማዖም ዻቃንዳ ማላታ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ማዒ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናዓሢ ሶያኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 ዬካፓ ዔልሳዒ ሙካዖ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ናዓሢ ሃይቄም ዒዛኮ ዓርሶይዳ ሌዞ ላይሦናንቴ ዴንቄኔ፤
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 ዒዚ ዒማና ቆልዖ ጋሮ ጌላዖ ናዓሢኮ ሌዞና ፔኤና ዑፃ ካሮ ዎዺ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 ዬካፓ ፔ ዻንጎ ናዓሢ ዻንጎና፥ ፔ ዓኣፖ ናዓሢ ዓኣፖና፤ ኩጮዋ ናዓሢ ኩጮና ዎላ ካንሢ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ። ዔልሳዒ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሻዛ ናዓሢኮ ዑፃ ዖይዺሢ ዓርቄኔ።
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 ዒማና ዔልሳዒ ዔቂ ቆልዖ ጋራ ሴካ ሃንጋ ሃንታዖ ላሚ ጊንሣ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ፤ ዬያሮ ናዓሢ ላንካይ ማይንቲ ሂዺሽካዖ ዓኣፖ ቡሌኔ።
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ዔልሳዒ ጊያዜም፦ «ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሌ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ሙኬም ዔልሳዒ፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኣዛጌ!» ጌዔኔ።
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒኮ ቶካ ሎኦሚ፥ ሳዓ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔኤኮ ናዓሢ ዔኪ ዴንዴኔ።
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 ፔቴና ዔልሳዒ ጌልጌላ ሙካንቴ ዓጬሎይዳ ዼኤፒ ናይዚ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶ ዔርዚሢዳ ዓኣዖ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ዼኤፒ ዖቲ ዴይሢ ዎፄ ዔያቶም ዎፄ» ጌይ ዓይሤኔ።
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 ዒማና ዬያቶ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ሳኣሚ ማንፃኒ ቦኦሎ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ካዮይዳ ባልጊ ዓኣ ጉሲ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ኬዳኒ ዳንዳዓሢጉዴያ ዺቢ ጉሲ ዒላሺ ማንፂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ዓይጎ ሳኣሚታቴያ ዔሩዋዖ ጪርኪ ዖታ ዓጌኔ፤
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሙዓንዳጉዲ ዒንጎና ዎፆ ኩኡሊ ዛጋዖ፦ «ሃያ ዎፆይዳ ዎዻ ዼኤሻ ዓኣኔ!» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዒላቴኔ፤ ሙዓኒያ ዳንዳዒባኣሴ፤
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 ዔልሳዒ ዒማና ዓሳ ዒዛም ዺኢሊ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ ዖቶይዳ ዋሃዖ፦ «ዎፆ ዱይ ዱይ ዋሄ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዎፆይዳ ፔቴታዖ ጫንቃ ባኣዚ ባኣያ ማዔኔ፤
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 ፔቴ ኬሊ ሃሣ ቤዓልሻሊሻ ጌይንታ ቤስካፓ ማኣሎ ቡሮ ዎዶና ቤርታዺ ሺርኪንቴ ዔልዓፓ ላኣዲንቴያ ላማታሚ ሙሊሢ ላኣዳና ቲሾና ዎላ ፔቴ ዓሲስኬያ ዔኪ ዔልሳዒም ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶም ዒንጌ፤ ዔያታ ሙዖንጎ» ጌይ ዒዛኮ ዓይላሢ ዓይሤኔ።
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 ዓይላሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ፄኤታ ዓሲም ጊዳንዳያ ኔኤም ማላ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 ዬያሮ ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ዬንሢ ዻኮ ሙዖንሢ ዓሶም ሺኢሼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ ዶምባ ዓቴኔ።
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.