2 Reis 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዓኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣያታዖ ሃይቄ፥ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ዔልሳዒ ኮይላ ሙኪ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታኣኮ ዓኒ ሃይቄያኬ! ኔ ዒዛ ዔራሢጉዲ ዒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒዚ ቤርታ ሚኢሼ ታልዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ጋሎ ዛሎ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔኪ ዓይሌ ማሃኒ ኮዓኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 ዔልሳዒ፦ «ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዳንዳጉዲ ኔ ኮዓይ? ኔ ማኣራ ዓይጌ ዓኣቴ ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌዒ ዒዞ ዖኦጬኔ።
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ኔ ዓሺኖ ኮይላ ዴንዲጋፓ ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔሢጉዴያ ዖቲ ሺኢቂ ዔኬ፤
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 ኔ ዔኬስካፓ ኔኤና ኔ ናኣቶና ጋሮ ጌላዖ ካሮ ዒንሢ ዑፃ ዎዹዋቴ፤ ዻኮ ዖቶይዳ ዓኣ ዛይቶንሢ ዒንሢ ዔኪ ዬዔ ዖቶይዳ ዋሁዋቴ፤ ፔቴ ፔቴ ዖታ ኩማዛ ሺኢሺ ሺኢሺ ጌሡዋቴ» ጌዔኔ።
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 ዬያሮ ላኣሌላ ፔ ማኣሪ ዴንዲ፥ ፔ ናኣቶና ዎላ ጋሮ ጌሊ ካሮ ዔያቶ ዑፃ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ዛይታ ዓኣ ዻኮ ዖቴሎ ዔካዖ ናኣታ ዒዞም ዖቶ ዔኪ ዔኪ ሙካዛ ዛይቶ ዋሂ ዖቶ ቢያ ኩንሤኔ።
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ዖታ ቢያ ኩሜስካፓ፦ «ሜሌ ዖቲ ዓኣ?» ጌዒ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶ ዖኦጫዛ፥ ናኣቶፓ ፔቴስኬይ፦ «ሜሌ ዖቲ ባኣሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዛይታ ዖቶማፓ ሾኦቲፆ ሃሼኔ።
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 ዒዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒዞም፦ «ዓካሪ ዛይቶ ሻንቺጋፓ ጋሎ ጉቤ ጪጌ፤ ኔናንታ ናኣቶንታም ዬያፓ ዑሣ ዓኣዻ ሚርጌ ሚኢሼ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ዔልሳዒ ፔቴ ኬሊ ዖርጎቺ ላኣሊስኬና ናንጋ፥ ሱኔሜ ጌይንታ ካታማ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዬና ላኣሌላ ዒዛ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ፔ ማኣሪ ዔኤሌኔ፤ ዬማ ኬላፓ ዓርቃዖ ሱኔሜ ካታሞ ዒ ሙካዖ ሙካዖ ቢያ ኬሊ ዒዞ ማኣራ ሙዓኔ፤
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 ዬካፓ ላኣሌላ ዓኒ ኮይላ፦ «ሃኖ ካታሞ ሙካዖ ሙካዖ ኑ ማኣሪ ሙካ ዓሣሢ ፆኦሲም ዱማዼያ፥ ፆኦሲ ዓሲ ማዔሢ ጎኔ ታ ዔሬኔ፤
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 ዬያሮ ኩቦ ጋሮይዳ ፔቴ ዻካ ቆልዓ ጊኢጊሺጋፓ ዒኢካ ፔቴ ዓርሳ፥ ፔቴ ዼጌ ሎኦዤ ዖይታ፥ ፔቴ ዴዖ ዖይታና ፖዒ ዒዚ ፖዒሳንዳጉዲ ፔቴ ፓኖሴያ ኑኡኒ ጌሦም፤ ዒዚ ኑና ዛጋኒ ሙካ ዎዶና ቢያ ዬና ዒዛም ዎይሢ ቤሲ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 ጊንፃኣ ዓቦ ሃሣ ዔልሳዒ ሱኔሜ ካታሞ ሙካዖ ዔያቶ ማኣሪ ዬዒ ዒዛም ጊኢጊሾና ቆልዖ ኬኤፄሎ ጌሊ ሃውሼኔ፤
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 ዒዛም ማዾ ማዻያ፥ ጊያዜ ጎዖስኬያ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሃኖ ማኣሮ ዒንዴሎ ዔኤሌ» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 ዒዚ ጊያዜም፦ «ዒዛ ኑም ማዼ ኮዦ ባኮሮ ቢያ ኑ ዒዞም ዓይጎ ማዻንዳጉዲ ዒዛ ኮዓቴያ ሂንዳ ዒዞ ዖኦጬ፤ ጎዖንቴ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ፤ ሃንጎ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲ ኬኤዞም ጋዓ ባኣዚ ዒዛ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 ሃሣ ዔልሳዒ ጊያዜ ኮይላ፦ «ታ ዒዞም ዓይጎ ማዼቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ዒዛ ሃኒ ሙኮም ኬኤዜ» ጌይ ጊያዜ ዓይሤም፥ ዒዛ ሙኪ ካሮ ዓጫ ዔቄኔ፤
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ሙካ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ዓቲንቄ ናይ ኔኤኒ ጎዳንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ጋዓንቴ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃ ዒዛ ጎጳዼኔ፤ ዔልሳዒ ኬኤዜ ዎዶማ፥ ሄሊሴ ሌዖማካ ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 ዬካፓ ናዓሢ ዑጌኔ፤ ፔቴ ኬሊ ማኣሊ ቡሪሢ ዎዴና ዬይ ናዓሢ ዓዶ ኮራ ጎዦ ዴንዴኔ፤ ዓዴ ዒማና ጎዦይዳ ዓሲና ዎላ ሃኣኮ ጮኦራኔ።
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 ዒኢካ ዬይ ናዓሢ ዔርቲባኣንቴ፦ «ቶኦኪ ቆፃኔ! ቶኦኪ ቆፃኔ!» ጌይ ዓዶ ኮይላ ዒላቴኔ።
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 ዬያሮ ዬይ ዓይላሢ ናዖ ኬዲ ዔኪ ዴንዲ ዒንዶም ዒንጋዛ፥ ዒንዳ ዓርቂ ዴዒ ዓኣንቴና ዓባ ሳዛ ማዓኣና ናዓሢ ሃይቄኔ፤
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 ዬካፓ ዒንዴላ ናዖኮ ሌዞ ዔኪ ዔልሳዒም ጊኢጊሾና ቆልዖይዳ ጌልዚ ዒዛኮ ዓርሳ ላይሣዖ ካሮ ዎዺ ሃሺ ኬስኬኔ።
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 ዬያይዴስካፓ ዒዛ ዓኒ ዔኤላዖ፦ «ፔቴ ዓይሌና ሃሬና ታኣም ዳኬ፤ ታኣኒ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ዓኣዻንዳኔ፤ ኔጉዋዖ ታ ጊንሣ ዬዓንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዳኬኔ።
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ዓኒ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ኔኤኒ ዓይጋ ዓኣዻይ? ሃኖ ሃውሾ ኬሊቱዋሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጊኒ ፄኤሪ ቦንቾ ኬሊያቱዋሴ» ጌዔኔ።
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ዒዛ ሃሮ ኮኦሬስካፓ ዓይላሢ፦ «ሃሮ ሩኡሪ ሩኡሪ ዒሼ፤ ታ ዓይሢባኣንቴ ሃሮ ታሢ ዒሺፖ» ጌይ ዓይሤኔ።
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዹኮ ዴንዲ ኬስኬኔ።
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ዑካዺ ዴንዲጋፓ ዒዞንታ ዓኒንታ ናዖንታ ዎዚታቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 ዬካፓ ዒዛ ዔልሳዒ ቤርቶ ሙካዖ ሳዖይዳ ሂርኪ ጌዒ ቶኮ ዒዛኮ ዓርቄኔ፤ ዒማና ጊያዜ ሂዒ ዒዞ ሺኢሻኒ ጋዓዛ ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሃሼ፤ ዎዚም ዒዛ ሜታዺ ሙኬቴያ ኔኤም ዔርቱዋዓዳ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚ ፔጋሲ ዻውዋዖ ዓይጋ ሃሼቴ ታኣኒ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 ሱኔሜ ካታሞ ላኣሌላ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ናይ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኔና ዖኦጪያ? ‹ማዓኑዋ ዎዛ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚፖ› ታ ኔኤም ጌይባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ዬካፓ ዔልሳዒ ጊያዜ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዑኬና ዔቂ ታ ኮኦሎ ዔኪ ዴንዴ! ፔቴ ዓሲታዖ ዔኤሊሢ ዔኤላኒ ጎይፃ ዔቂ ኔጊፖ፤ ዓይጎ ዓሲያ ኔና ዔኤሊሢ ዔኤሌቴ ማሂ ዔኤሊፆ ዔካኒ ኔጊፖ፤ ዚቲ ጋዓዖ ዴንዲ ታኣኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ ናዖኮ ዑፃ ጌሤ!» ጌዔኔ።
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ናዓሢኮ ዒንዴላ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ታኣኒ ጉሙርቃ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ! ሃሣ ኔ ሃይቆ! ማሊ ታ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 ዒማና ጊያዜ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳዖ ዔልሳዒኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ፥ ናዖ ዑፃ ጌሤኔ፤ ጋዓንቴ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ማዖም ዻቃንዳ ማላታ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ማዒ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናዓሢ ሶያኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 ዬካፓ ዔልሳዒ ሙካዖ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ናዓሢ ሃይቄም ዒዛኮ ዓርሶይዳ ሌዞ ላይሦናንቴ ዴንቄኔ፤
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ዒዚ ዒማና ቆልዖ ጋሮ ጌላዖ ናዓሢኮ ሌዞና ፔኤና ዑፃ ካሮ ዎዺ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 ዬካፓ ፔ ዻንጎ ናዓሢ ዻንጎና፥ ፔ ዓኣፖ ናዓሢ ዓኣፖና፤ ኩጮዋ ናዓሢ ኩጮና ዎላ ካንሢ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ። ዔልሳዒ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሻዛ ናዓሢኮ ዑፃ ዖይዺሢ ዓርቄኔ።
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 ዒማና ዔልሳዒ ዔቂ ቆልዖ ጋራ ሴካ ሃንጋ ሃንታዖ ላሚ ጊንሣ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ፤ ዬያሮ ናዓሢ ላንካይ ማይንቲ ሂዺሽካዖ ዓኣፖ ቡሌኔ።
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 ዔልሳዒ ጊያዜም፦ «ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሌ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ሙኬም ዔልሳዒ፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኣዛጌ!» ጌዔኔ።
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒኮ ቶካ ሎኦሚ፥ ሳዓ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔኤኮ ናዓሢ ዔኪ ዴንዴኔ።
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 ፔቴና ዔልሳዒ ጌልጌላ ሙካንቴ ዓጬሎይዳ ዼኤፒ ናይዚ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶ ዔርዚሢዳ ዓኣዖ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ዼኤፒ ዖቲ ዴይሢ ዎፄ ዔያቶም ዎፄ» ጌይ ዓይሤኔ።
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ዒማና ዬያቶ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ሳኣሚ ማንፃኒ ቦኦሎ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ካዮይዳ ባልጊ ዓኣ ጉሲ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ኬዳኒ ዳንዳዓሢጉዴያ ዺቢ ጉሲ ዒላሺ ማንፂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ዓይጎ ሳኣሚታቴያ ዔሩዋዖ ጪርኪ ዖታ ዓጌኔ፤
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሙዓንዳጉዲ ዒንጎና ዎፆ ኩኡሊ ዛጋዖ፦ «ሃያ ዎፆይዳ ዎዻ ዼኤሻ ዓኣኔ!» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዒላቴኔ፤ ሙዓኒያ ዳንዳዒባኣሴ፤
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 ዔልሳዒ ዒማና ዓሳ ዒዛም ዺኢሊ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ ዖቶይዳ ዋሃዖ፦ «ዎፆ ዱይ ዱይ ዋሄ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዎፆይዳ ፔቴታዖ ጫንቃ ባኣዚ ባኣያ ማዔኔ፤
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ፔቴ ኬሊ ሃሣ ቤዓልሻሊሻ ጌይንታ ቤስካፓ ማኣሎ ቡሮ ዎዶና ቤርታዺ ሺርኪንቴ ዔልዓፓ ላኣዲንቴያ ላማታሚ ሙሊሢ ላኣዳና ቲሾና ዎላ ፔቴ ዓሲስኬያ ዔኪ ዔልሳዒም ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶም ዒንጌ፤ ዔያታ ሙዖንጎ» ጌይ ዒዛኮ ዓይላሢ ዓይሤኔ።
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ዓይላሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ፄኤታ ዓሲም ጊዳንዳያ ኔኤም ማላ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 ዬያሮ ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ዬንሢ ዻኮ ሙዖንሢ ዓሶም ሺኢሼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ ዶምባ ዓቴኔ።
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.