2 Reis 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዓኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣያታዖ ሃይቄ፥ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ዔልሳዒ ኮይላ ሙኪ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታኣኮ ዓኒ ሃይቄያኬ! ኔ ዒዛ ዔራሢጉዲ ዒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒዚ ቤርታ ሚኢሼ ታልዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ጋሎ ዛሎ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔኪ ዓይሌ ማሃኒ ኮዓኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 ዔልሳዒ፦ «ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዳንዳጉዲ ኔ ኮዓይ? ኔ ማኣራ ዓይጌ ዓኣቴ ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌዒ ዒዞ ዖኦጬኔ።
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ኔ ዓሺኖ ኮይላ ዴንዲጋፓ ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔሢጉዴያ ዖቲ ሺኢቂ ዔኬ፤
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 ኔ ዔኬስካፓ ኔኤና ኔ ናኣቶና ጋሮ ጌላዖ ካሮ ዒንሢ ዑፃ ዎዹዋቴ፤ ዻኮ ዖቶይዳ ዓኣ ዛይቶንሢ ዒንሢ ዔኪ ዬዔ ዖቶይዳ ዋሁዋቴ፤ ፔቴ ፔቴ ዖታ ኩማዛ ሺኢሺ ሺኢሺ ጌሡዋቴ» ጌዔኔ።
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 ዬያሮ ላኣሌላ ፔ ማኣሪ ዴንዲ፥ ፔ ናኣቶና ዎላ ጋሮ ጌሊ ካሮ ዔያቶ ዑፃ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ዛይታ ዓኣ ዻኮ ዖቴሎ ዔካዖ ናኣታ ዒዞም ዖቶ ዔኪ ዔኪ ሙካዛ ዛይቶ ዋሂ ዖቶ ቢያ ኩንሤኔ።
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ዖታ ቢያ ኩሜስካፓ፦ «ሜሌ ዖቲ ዓኣ?» ጌዒ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶ ዖኦጫዛ፥ ናኣቶፓ ፔቴስኬይ፦ «ሜሌ ዖቲ ባኣሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዛይታ ዖቶማፓ ሾኦቲፆ ሃሼኔ።
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 ዒዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒዞም፦ «ዓካሪ ዛይቶ ሻንቺጋፓ ጋሎ ጉቤ ጪጌ፤ ኔናንታ ናኣቶንታም ዬያፓ ዑሣ ዓኣዻ ሚርጌ ሚኢሼ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 ዔልሳዒ ፔቴ ኬሊ ዖርጎቺ ላኣሊስኬና ናንጋ፥ ሱኔሜ ጌይንታ ካታማ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዬና ላኣሌላ ዒዛ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ፔ ማኣሪ ዔኤሌኔ፤ ዬማ ኬላፓ ዓርቃዖ ሱኔሜ ካታሞ ዒ ሙካዖ ሙካዖ ቢያ ኬሊ ዒዞ ማኣራ ሙዓኔ፤
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 ዬካፓ ላኣሌላ ዓኒ ኮይላ፦ «ሃኖ ካታሞ ሙካዖ ሙካዖ ኑ ማኣሪ ሙካ ዓሣሢ ፆኦሲም ዱማዼያ፥ ፆኦሲ ዓሲ ማዔሢ ጎኔ ታ ዔሬኔ፤
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 ዬያሮ ኩቦ ጋሮይዳ ፔቴ ዻካ ቆልዓ ጊኢጊሺጋፓ ዒኢካ ፔቴ ዓርሳ፥ ፔቴ ዼጌ ሎኦዤ ዖይታ፥ ፔቴ ዴዖ ዖይታና ፖዒ ዒዚ ፖዒሳንዳጉዲ ፔቴ ፓኖሴያ ኑኡኒ ጌሦም፤ ዒዚ ኑና ዛጋኒ ሙካ ዎዶና ቢያ ዬና ዒዛም ዎይሢ ቤሲ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 ጊንፃኣ ዓቦ ሃሣ ዔልሳዒ ሱኔሜ ካታሞ ሙካዖ ዔያቶ ማኣሪ ዬዒ ዒዛም ጊኢጊሾና ቆልዖ ኬኤፄሎ ጌሊ ሃውሼኔ፤
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 ዒዛም ማዾ ማዻያ፥ ጊያዜ ጎዖስኬያ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሃኖ ማኣሮ ዒንዴሎ ዔኤሌ» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 ዒዚ ጊያዜም፦ «ዒዛ ኑም ማዼ ኮዦ ባኮሮ ቢያ ኑ ዒዞም ዓይጎ ማዻንዳጉዲ ዒዛ ኮዓቴያ ሂንዳ ዒዞ ዖኦጬ፤ ጎዖንቴ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ፤ ሃንጎ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲ ኬኤዞም ጋዓ ባኣዚ ዒዛ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 ሃሣ ዔልሳዒ ጊያዜ ኮይላ፦ «ታ ዒዞም ዓይጎ ማዼቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ዒዛ ሃኒ ሙኮም ኬኤዜ» ጌይ ጊያዜ ዓይሤም፥ ዒዛ ሙኪ ካሮ ዓጫ ዔቄኔ፤
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ሙካ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ዓቲንቄ ናይ ኔኤኒ ጎዳንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ጋዓንቴ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃ ዒዛ ጎጳዼኔ፤ ዔልሳዒ ኬኤዜ ዎዶማ፥ ሄሊሴ ሌዖማካ ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 ዬካፓ ናዓሢ ዑጌኔ፤ ፔቴ ኬሊ ማኣሊ ቡሪሢ ዎዴና ዬይ ናዓሢ ዓዶ ኮራ ጎዦ ዴንዴኔ፤ ዓዴ ዒማና ጎዦይዳ ዓሲና ዎላ ሃኣኮ ጮኦራኔ።
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 ዒኢካ ዬይ ናዓሢ ዔርቲባኣንቴ፦ «ቶኦኪ ቆፃኔ! ቶኦኪ ቆፃኔ!» ጌይ ዓዶ ኮይላ ዒላቴኔ።
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 ዬያሮ ዬይ ዓይላሢ ናዖ ኬዲ ዔኪ ዴንዲ ዒንዶም ዒንጋዛ፥ ዒንዳ ዓርቂ ዴዒ ዓኣንቴና ዓባ ሳዛ ማዓኣና ናዓሢ ሃይቄኔ፤
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 ዬካፓ ዒንዴላ ናዖኮ ሌዞ ዔኪ ዔልሳዒም ጊኢጊሾና ቆልዖይዳ ጌልዚ ዒዛኮ ዓርሳ ላይሣዖ ካሮ ዎዺ ሃሺ ኬስኬኔ።
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 ዬያይዴስካፓ ዒዛ ዓኒ ዔኤላዖ፦ «ፔቴ ዓይሌና ሃሬና ታኣም ዳኬ፤ ታኣኒ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ዓኣዻንዳኔ፤ ኔጉዋዖ ታ ጊንሣ ዬዓንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዳኬኔ።
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ዓኒ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ኔኤኒ ዓይጋ ዓኣዻይ? ሃኖ ሃውሾ ኬሊቱዋሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጊኒ ፄኤሪ ቦንቾ ኬሊያቱዋሴ» ጌዔኔ።
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 ዒዛ ሃሮ ኮኦሬስካፓ ዓይላሢ፦ «ሃሮ ሩኡሪ ሩኡሪ ዒሼ፤ ታ ዓይሢባኣንቴ ሃሮ ታሢ ዒሺፖ» ጌይ ዓይሤኔ።
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዹኮ ዴንዲ ኬስኬኔ።
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ዑካዺ ዴንዲጋፓ ዒዞንታ ዓኒንታ ናዖንታ ዎዚታቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 ዬካፓ ዒዛ ዔልሳዒ ቤርቶ ሙካዖ ሳዖይዳ ሂርኪ ጌዒ ቶኮ ዒዛኮ ዓርቄኔ፤ ዒማና ጊያዜ ሂዒ ዒዞ ሺኢሻኒ ጋዓዛ ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሃሼ፤ ዎዚም ዒዛ ሜታዺ ሙኬቴያ ኔኤም ዔርቱዋዓዳ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚ ፔጋሲ ዻውዋዖ ዓይጋ ሃሼቴ ታኣኒ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 ሱኔሜ ካታሞ ላኣሌላ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ናይ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኔና ዖኦጪያ? ‹ማዓኑዋ ዎዛ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚፖ› ታ ኔኤም ጌይባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ዬካፓ ዔልሳዒ ጊያዜ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዑኬና ዔቂ ታ ኮኦሎ ዔኪ ዴንዴ! ፔቴ ዓሲታዖ ዔኤሊሢ ዔኤላኒ ጎይፃ ዔቂ ኔጊፖ፤ ዓይጎ ዓሲያ ኔና ዔኤሊሢ ዔኤሌቴ ማሂ ዔኤሊፆ ዔካኒ ኔጊፖ፤ ዚቲ ጋዓዖ ዴንዲ ታኣኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ ናዖኮ ዑፃ ጌሤ!» ጌዔኔ።
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ናዓሢኮ ዒንዴላ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ታኣኒ ጉሙርቃ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ! ሃሣ ኔ ሃይቆ! ማሊ ታ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 ዒማና ጊያዜ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳዖ ዔልሳዒኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ፥ ናዖ ዑፃ ጌሤኔ፤ ጋዓንቴ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ማዖም ዻቃንዳ ማላታ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ማዒ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናዓሢ ሶያኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 ዬካፓ ዔልሳዒ ሙካዖ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ናዓሢ ሃይቄም ዒዛኮ ዓርሶይዳ ሌዞ ላይሦናንቴ ዴንቄኔ፤
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 ዒዚ ዒማና ቆልዖ ጋሮ ጌላዖ ናዓሢኮ ሌዞና ፔኤና ዑፃ ካሮ ዎዺ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 ዬካፓ ፔ ዻንጎ ናዓሢ ዻንጎና፥ ፔ ዓኣፖ ናዓሢ ዓኣፖና፤ ኩጮዋ ናዓሢ ኩጮና ዎላ ካንሢ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ። ዔልሳዒ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሻዛ ናዓሢኮ ዑፃ ዖይዺሢ ዓርቄኔ።
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 ዒማና ዔልሳዒ ዔቂ ቆልዖ ጋራ ሴካ ሃንጋ ሃንታዖ ላሚ ጊንሣ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ፤ ዬያሮ ናዓሢ ላንካይ ማይንቲ ሂዺሽካዖ ዓኣፖ ቡሌኔ።
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ዔልሳዒ ጊያዜም፦ «ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሌ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ሙኬም ዔልሳዒ፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኣዛጌ!» ጌዔኔ።
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒኮ ቶካ ሎኦሚ፥ ሳዓ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔኤኮ ናዓሢ ዔኪ ዴንዴኔ።
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 ፔቴና ዔልሳዒ ጌልጌላ ሙካንቴ ዓጬሎይዳ ዼኤፒ ናይዚ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶ ዔርዚሢዳ ዓኣዖ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ዼኤፒ ዖቲ ዴይሢ ዎፄ ዔያቶም ዎፄ» ጌይ ዓይሤኔ።
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 ዒማና ዬያቶ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ሳኣሚ ማንፃኒ ቦኦሎ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ካዮይዳ ባልጊ ዓኣ ጉሲ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ኬዳኒ ዳንዳዓሢጉዴያ ዺቢ ጉሲ ዒላሺ ማንፂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ዓይጎ ሳኣሚታቴያ ዔሩዋዖ ጪርኪ ዖታ ዓጌኔ፤
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሙዓንዳጉዲ ዒንጎና ዎፆ ኩኡሊ ዛጋዖ፦ «ሃያ ዎፆይዳ ዎዻ ዼኤሻ ዓኣኔ!» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዒላቴኔ፤ ሙዓኒያ ዳንዳዒባኣሴ፤
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 ዔልሳዒ ዒማና ዓሳ ዒዛም ዺኢሊ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ ዖቶይዳ ዋሃዖ፦ «ዎፆ ዱይ ዱይ ዋሄ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዎፆይዳ ፔቴታዖ ጫንቃ ባኣዚ ባኣያ ማዔኔ፤
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ፔቴ ኬሊ ሃሣ ቤዓልሻሊሻ ጌይንታ ቤስካፓ ማኣሎ ቡሮ ዎዶና ቤርታዺ ሺርኪንቴ ዔልዓፓ ላኣዲንቴያ ላማታሚ ሙሊሢ ላኣዳና ቲሾና ዎላ ፔቴ ዓሲስኬያ ዔኪ ዔልሳዒም ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶም ዒንጌ፤ ዔያታ ሙዖንጎ» ጌይ ዒዛኮ ዓይላሢ ዓይሤኔ።
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 ዓይላሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ፄኤታ ዓሲም ጊዳንዳያ ኔኤም ማላ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 ዬያሮ ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ዬንሢ ዻኮ ሙዖንሢ ዓሶም ሺኢሼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ ዶምባ ዓቴኔ።
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.