2 Reis 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዓኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣያታዖ ሃይቄ፥ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ዔልሳዒ ኮይላ ሙኪ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታኣኮ ዓኒ ሃይቄያኬ! ኔ ዒዛ ዔራሢጉዲ ዒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒዚ ቤርታ ሚኢሼ ታልዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ጋሎ ዛሎ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔኪ ዓይሌ ማሃኒ ኮዓኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 ዔልሳዒ፦ «ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዳንዳጉዲ ኔ ኮዓይ? ኔ ማኣራ ዓይጌ ዓኣቴ ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌዒ ዒዞ ዖኦጬኔ።
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ኔ ዓሺኖ ኮይላ ዴንዲጋፓ ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔሢጉዴያ ዖቲ ሺኢቂ ዔኬ፤
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 ኔ ዔኬስካፓ ኔኤና ኔ ናኣቶና ጋሮ ጌላዖ ካሮ ዒንሢ ዑፃ ዎዹዋቴ፤ ዻኮ ዖቶይዳ ዓኣ ዛይቶንሢ ዒንሢ ዔኪ ዬዔ ዖቶይዳ ዋሁዋቴ፤ ፔቴ ፔቴ ዖታ ኩማዛ ሺኢሺ ሺኢሺ ጌሡዋቴ» ጌዔኔ።
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 ዬያሮ ላኣሌላ ፔ ማኣሪ ዴንዲ፥ ፔ ናኣቶና ዎላ ጋሮ ጌሊ ካሮ ዔያቶ ዑፃ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ዛይታ ዓኣ ዻኮ ዖቴሎ ዔካዖ ናኣታ ዒዞም ዖቶ ዔኪ ዔኪ ሙካዛ ዛይቶ ዋሂ ዖቶ ቢያ ኩንሤኔ።
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ዖታ ቢያ ኩሜስካፓ፦ «ሜሌ ዖቲ ዓኣ?» ጌዒ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶ ዖኦጫዛ፥ ናኣቶፓ ፔቴስኬይ፦ «ሜሌ ዖቲ ባኣሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዛይታ ዖቶማፓ ሾኦቲፆ ሃሼኔ።
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 ዒዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒዞም፦ «ዓካሪ ዛይቶ ሻንቺጋፓ ጋሎ ጉቤ ጪጌ፤ ኔናንታ ናኣቶንታም ዬያፓ ዑሣ ዓኣዻ ሚርጌ ሚኢሼ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ዔልሳዒ ፔቴ ኬሊ ዖርጎቺ ላኣሊስኬና ናንጋ፥ ሱኔሜ ጌይንታ ካታማ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዬና ላኣሌላ ዒዛ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ፔ ማኣሪ ዔኤሌኔ፤ ዬማ ኬላፓ ዓርቃዖ ሱኔሜ ካታሞ ዒ ሙካዖ ሙካዖ ቢያ ኬሊ ዒዞ ማኣራ ሙዓኔ፤
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 ዬካፓ ላኣሌላ ዓኒ ኮይላ፦ «ሃኖ ካታሞ ሙካዖ ሙካዖ ኑ ማኣሪ ሙካ ዓሣሢ ፆኦሲም ዱማዼያ፥ ፆኦሲ ዓሲ ማዔሢ ጎኔ ታ ዔሬኔ፤
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 ዬያሮ ኩቦ ጋሮይዳ ፔቴ ዻካ ቆልዓ ጊኢጊሺጋፓ ዒኢካ ፔቴ ዓርሳ፥ ፔቴ ዼጌ ሎኦዤ ዖይታ፥ ፔቴ ዴዖ ዖይታና ፖዒ ዒዚ ፖዒሳንዳጉዲ ፔቴ ፓኖሴያ ኑኡኒ ጌሦም፤ ዒዚ ኑና ዛጋኒ ሙካ ዎዶና ቢያ ዬና ዒዛም ዎይሢ ቤሲ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 ጊንፃኣ ዓቦ ሃሣ ዔልሳዒ ሱኔሜ ካታሞ ሙካዖ ዔያቶ ማኣሪ ዬዒ ዒዛም ጊኢጊሾና ቆልዖ ኬኤፄሎ ጌሊ ሃውሼኔ፤
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 ዒዛም ማዾ ማዻያ፥ ጊያዜ ጎዖስኬያ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሃኖ ማኣሮ ዒንዴሎ ዔኤሌ» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 ዒዚ ጊያዜም፦ «ዒዛ ኑም ማዼ ኮዦ ባኮሮ ቢያ ኑ ዒዞም ዓይጎ ማዻንዳጉዲ ዒዛ ኮዓቴያ ሂንዳ ዒዞ ዖኦጬ፤ ጎዖንቴ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ፤ ሃንጎ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲ ኬኤዞም ጋዓ ባኣዚ ዒዛ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 ሃሣ ዔልሳዒ ጊያዜ ኮይላ፦ «ታ ዒዞም ዓይጎ ማዼቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ዒዛ ሃኒ ሙኮም ኬኤዜ» ጌይ ጊያዜ ዓይሤም፥ ዒዛ ሙኪ ካሮ ዓጫ ዔቄኔ፤
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ሙካ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ዓቲንቄ ናይ ኔኤኒ ጎዳንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ጋዓንቴ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃ ዒዛ ጎጳዼኔ፤ ዔልሳዒ ኬኤዜ ዎዶማ፥ ሄሊሴ ሌዖማካ ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 ዬካፓ ናዓሢ ዑጌኔ፤ ፔቴ ኬሊ ማኣሊ ቡሪሢ ዎዴና ዬይ ናዓሢ ዓዶ ኮራ ጎዦ ዴንዴኔ፤ ዓዴ ዒማና ጎዦይዳ ዓሲና ዎላ ሃኣኮ ጮኦራኔ።
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 ዒኢካ ዬይ ናዓሢ ዔርቲባኣንቴ፦ «ቶኦኪ ቆፃኔ! ቶኦኪ ቆፃኔ!» ጌይ ዓዶ ኮይላ ዒላቴኔ።
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 ዬያሮ ዬይ ዓይላሢ ናዖ ኬዲ ዔኪ ዴንዲ ዒንዶም ዒንጋዛ፥ ዒንዳ ዓርቂ ዴዒ ዓኣንቴና ዓባ ሳዛ ማዓኣና ናዓሢ ሃይቄኔ፤
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 ዬካፓ ዒንዴላ ናዖኮ ሌዞ ዔኪ ዔልሳዒም ጊኢጊሾና ቆልዖይዳ ጌልዚ ዒዛኮ ዓርሳ ላይሣዖ ካሮ ዎዺ ሃሺ ኬስኬኔ።
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 ዬያይዴስካፓ ዒዛ ዓኒ ዔኤላዖ፦ «ፔቴ ዓይሌና ሃሬና ታኣም ዳኬ፤ ታኣኒ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ዓኣዻንዳኔ፤ ኔጉዋዖ ታ ጊንሣ ዬዓንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዳኬኔ።
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 ዓኒ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ኔኤኒ ዓይጋ ዓኣዻይ? ሃኖ ሃውሾ ኬሊቱዋሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጊኒ ፄኤሪ ቦንቾ ኬሊያቱዋሴ» ጌዔኔ።
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ዒዛ ሃሮ ኮኦሬስካፓ ዓይላሢ፦ «ሃሮ ሩኡሪ ሩኡሪ ዒሼ፤ ታ ዓይሢባኣንቴ ሃሮ ታሢ ዒሺፖ» ጌይ ዓይሤኔ።
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዹኮ ዴንዲ ኬስኬኔ።
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 ዑካዺ ዴንዲጋፓ ዒዞንታ ዓኒንታ ናዖንታ ዎዚታቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 ዬካፓ ዒዛ ዔልሳዒ ቤርቶ ሙካዖ ሳዖይዳ ሂርኪ ጌዒ ቶኮ ዒዛኮ ዓርቄኔ፤ ዒማና ጊያዜ ሂዒ ዒዞ ሺኢሻኒ ጋዓዛ ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሃሼ፤ ዎዚም ዒዛ ሜታዺ ሙኬቴያ ኔኤም ዔርቱዋዓዳ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚ ፔጋሲ ዻውዋዖ ዓይጋ ሃሼቴ ታኣኒ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 ሱኔሜ ካታሞ ላኣሌላ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ናይ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኔና ዖኦጪያ? ‹ማዓኑዋ ዎዛ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚፖ› ታ ኔኤም ጌይባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ዬካፓ ዔልሳዒ ጊያዜ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዑኬና ዔቂ ታ ኮኦሎ ዔኪ ዴንዴ! ፔቴ ዓሲታዖ ዔኤሊሢ ዔኤላኒ ጎይፃ ዔቂ ኔጊፖ፤ ዓይጎ ዓሲያ ኔና ዔኤሊሢ ዔኤሌቴ ማሂ ዔኤሊፆ ዔካኒ ኔጊፖ፤ ዚቲ ጋዓዖ ዴንዲ ታኣኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ ናዖኮ ዑፃ ጌሤ!» ጌዔኔ።
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ናዓሢኮ ዒንዴላ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ታኣኒ ጉሙርቃ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ! ሃሣ ኔ ሃይቆ! ማሊ ታ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 ዒማና ጊያዜ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳዖ ዔልሳዒኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ፥ ናዖ ዑፃ ጌሤኔ፤ ጋዓንቴ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ማዖም ዻቃንዳ ማላታ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ማዒ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናዓሢ ሶያኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 ዬካፓ ዔልሳዒ ሙካዖ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ናዓሢ ሃይቄም ዒዛኮ ዓርሶይዳ ሌዞ ላይሦናንቴ ዴንቄኔ፤
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ዒዚ ዒማና ቆልዖ ጋሮ ጌላዖ ናዓሢኮ ሌዞና ፔኤና ዑፃ ካሮ ዎዺ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 ዬካፓ ፔ ዻንጎ ናዓሢ ዻንጎና፥ ፔ ዓኣፖ ናዓሢ ዓኣፖና፤ ኩጮዋ ናዓሢ ኩጮና ዎላ ካንሢ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ። ዔልሳዒ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሻዛ ናዓሢኮ ዑፃ ዖይዺሢ ዓርቄኔ።
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 ዒማና ዔልሳዒ ዔቂ ቆልዖ ጋራ ሴካ ሃንጋ ሃንታዖ ላሚ ጊንሣ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ፤ ዬያሮ ናዓሢ ላንካይ ማይንቲ ሂዺሽካዖ ዓኣፖ ቡሌኔ።
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 ዔልሳዒ ጊያዜም፦ «ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሌ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ሙኬም ዔልሳዒ፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኣዛጌ!» ጌዔኔ።
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒኮ ቶካ ሎኦሚ፥ ሳዓ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔኤኮ ናዓሢ ዔኪ ዴንዴኔ።
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 ፔቴና ዔልሳዒ ጌልጌላ ሙካንቴ ዓጬሎይዳ ዼኤፒ ናይዚ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶ ዔርዚሢዳ ዓኣዖ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ዼኤፒ ዖቲ ዴይሢ ዎፄ ዔያቶም ዎፄ» ጌይ ዓይሤኔ።
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ዒማና ዬያቶ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ሳኣሚ ማንፃኒ ቦኦሎ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ካዮይዳ ባልጊ ዓኣ ጉሲ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ኬዳኒ ዳንዳዓሢጉዴያ ዺቢ ጉሲ ዒላሺ ማንፂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ዓይጎ ሳኣሚታቴያ ዔሩዋዖ ጪርኪ ዖታ ዓጌኔ፤
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሙዓንዳጉዲ ዒንጎና ዎፆ ኩኡሊ ዛጋዖ፦ «ሃያ ዎፆይዳ ዎዻ ዼኤሻ ዓኣኔ!» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዒላቴኔ፤ ሙዓኒያ ዳንዳዒባኣሴ፤
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 ዔልሳዒ ዒማና ዓሳ ዒዛም ዺኢሊ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ ዖቶይዳ ዋሃዖ፦ «ዎፆ ዱይ ዱይ ዋሄ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዎፆይዳ ፔቴታዖ ጫንቃ ባኣዚ ባኣያ ማዔኔ፤
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ፔቴ ኬሊ ሃሣ ቤዓልሻሊሻ ጌይንታ ቤስካፓ ማኣሎ ቡሮ ዎዶና ቤርታዺ ሺርኪንቴ ዔልዓፓ ላኣዲንቴያ ላማታሚ ሙሊሢ ላኣዳና ቲሾና ዎላ ፔቴ ዓሲስኬያ ዔኪ ዔልሳዒም ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶም ዒንጌ፤ ዔያታ ሙዖንጎ» ጌይ ዒዛኮ ዓይላሢ ዓይሤኔ።
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ዓይላሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ፄኤታ ዓሲም ጊዳንዳያ ኔኤም ማላ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 ዬያሮ ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ዬንሢ ዻኮ ሙዖንሢ ዓሶም ሺኢሼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ ዶምባ ዓቴኔ።
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.