2 Reis 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዓኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካ ዓኣያታዖ ሃይቄ፥ ፔቴ ዜኤሪንዶስኬና ዔልሳዒ ኮይላ ሙኪ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታኣኮ ዓኒ ሃይቄያኬ! ኔ ዒዛ ዔራሢጉዲ ዒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲኬ፤ ዒዚ ቤርታ ሚኢሼ ታልዒ ዔኬ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ፔኤኮ ጋሎ ዛሎ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶ ዔኪ ዓይሌ ማሃኒ ኮዓኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 ዔልሳዒ፦ «ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዳንዳጉዲ ኔ ኮዓይ? ኔ ማኣራ ዓይጌ ዓኣቴ ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌዒ ዒዞ ዖኦጬኔ።
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ኔ ዓሺኖ ኮይላ ዴንዲጋፓ ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔሢጉዴያ ዖቲ ሺኢቂ ዔኬ፤
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 ኔ ዔኬስካፓ ኔኤና ኔ ናኣቶና ጋሮ ጌላዖ ካሮ ዒንሢ ዑፃ ዎዹዋቴ፤ ዻኮ ዖቶይዳ ዓኣ ዛይቶንሢ ዒንሢ ዔኪ ዬዔ ዖቶይዳ ዋሁዋቴ፤ ፔቴ ፔቴ ዖታ ኩማዛ ሺኢሺ ሺኢሺ ጌሡዋቴ» ጌዔኔ።
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 ዬያሮ ላኣሌላ ፔ ማኣሪ ዴንዲ፥ ፔ ናኣቶና ዎላ ጋሮ ጌሊ ካሮ ዔያቶ ዑፃ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ዛይታ ዓኣ ዻኮ ዖቴሎ ዔካዖ ናኣታ ዒዞም ዖቶ ዔኪ ዔኪ ሙካዛ ዛይቶ ዋሂ ዖቶ ቢያ ኩንሤኔ።
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 ዖታ ቢያ ኩሜስካፓ፦ «ሜሌ ዖቲ ዓኣ?» ጌዒ ዒዛ ፔኤኮ ናኣቶ ዖኦጫዛ፥ ናኣቶፓ ፔቴስኬይ፦ «ሜሌ ዖቲ ባኣሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዛይታ ዖቶማፓ ሾኦቲፆ ሃሼኔ።
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 ዒዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዒዞም፦ «ዓካሪ ዛይቶ ሻንቺጋፓ ጋሎ ጉቤ ጪጌ፤ ኔናንታ ናኣቶንታም ዬያፓ ዑሣ ዓኣዻ ሚርጌ ሚኢሼ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 ዔልሳዒ ፔቴ ኬሊ ዖርጎቺ ላኣሊስኬና ናንጋ፥ ሱኔሜ ጌይንታ ካታማ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዬና ላኣሌላ ዒዛ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ፔ ማኣሪ ዔኤሌኔ፤ ዬማ ኬላፓ ዓርቃዖ ሱኔሜ ካታሞ ዒ ሙካዖ ሙካዖ ቢያ ኬሊ ዒዞ ማኣራ ሙዓኔ፤
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 ዬካፓ ላኣሌላ ዓኒ ኮይላ፦ «ሃኖ ካታሞ ሙካዖ ሙካዖ ኑ ማኣሪ ሙካ ዓሣሢ ፆኦሲም ዱማዼያ፥ ፆኦሲ ዓሲ ማዔሢ ጎኔ ታ ዔሬኔ፤
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 ዬያሮ ኩቦ ጋሮይዳ ፔቴ ዻካ ቆልዓ ጊኢጊሺጋፓ ዒኢካ ፔቴ ዓርሳ፥ ፔቴ ዼጌ ሎኦዤ ዖይታ፥ ፔቴ ዴዖ ዖይታና ፖዒ ዒዚ ፖዒሳንዳጉዲ ፔቴ ፓኖሴያ ኑኡኒ ጌሦም፤ ዒዚ ኑና ዛጋኒ ሙካ ዎዶና ቢያ ዬና ዒዛም ዎይሢ ቤሲ ማዖንጎ» ጌዔኔ።
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 ጊንፃኣ ዓቦ ሃሣ ዔልሳዒ ሱኔሜ ካታሞ ሙካዖ ዔያቶ ማኣሪ ዬዒ ዒዛም ጊኢጊሾና ቆልዖ ኬኤፄሎ ጌሊ ሃውሼኔ፤
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 ዒዛም ማዾ ማዻያ፥ ጊያዜ ጎዖስኬያ ኮይላ ዒዚ፦ «ዴንዲ ሃኖ ማኣሮ ዒንዴሎ ዔኤሌ» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና ሙኪ ዒዛ ቤርታ ዔቄኔ፤
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 ዒዚ ጊያዜም፦ «ዒዛ ኑም ማዼ ኮዦ ባኮሮ ቢያ ኑ ዒዞም ዓይጎ ማዻንዳጉዲ ዒዛ ኮዓቴያ ሂንዳ ዒዞ ዖኦጬ፤ ጎዖንቴ ታኣኒ ካኣቲ ኮይላ፤ ሃንጎ ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲ ኬኤዞም ጋዓ ባኣዚ ዒዛ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 ሃሣ ዔልሳዒ ጊያዜ ኮይላ፦ «ታ ዒዞም ዓይጎ ማዼቴ ኮሽካንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 ዔልሳዒ ዒማና፦ «ዒዛ ሃኒ ሙኮም ኬኤዜ» ጌይ ጊያዜ ዓይሤም፥ ዒዛ ሙኪ ካሮ ዓጫ ዔቄኔ፤
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 ዔልሳዒ ዒዞም፦ «ሙካ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ዓቲንቄ ናይ ኔኤኒ ጎዳንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 ጋዓንቴ ዻካ ዓጊኒኮ ጊንፃ ዒዛ ጎጳዼኔ፤ ዔልሳዒ ኬኤዜ ዎዶማ፥ ሄሊሴ ሌዖማካ ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 ዬካፓ ናዓሢ ዑጌኔ፤ ፔቴ ኬሊ ማኣሊ ቡሪሢ ዎዴና ዬይ ናዓሢ ዓዶ ኮራ ጎዦ ዴንዴኔ፤ ዓዴ ዒማና ጎዦይዳ ዓሲና ዎላ ሃኣኮ ጮኦራኔ።
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 ዒኢካ ዬይ ናዓሢ ዔርቲባኣንቴ፦ «ቶኦኪ ቆፃኔ! ቶኦኪ ቆፃኔ!» ጌይ ዓዶ ኮይላ ዒላቴኔ።
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 ዬያሮ ዬይ ዓይላሢ ናዖ ኬዲ ዔኪ ዴንዲ ዒንዶም ዒንጋዛ፥ ዒንዳ ዓርቂ ዴዒ ዓኣንቴና ዓባ ሳዛ ማዓኣና ናዓሢ ሃይቄኔ፤
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 ዬካፓ ዒንዴላ ናዖኮ ሌዞ ዔኪ ዔልሳዒም ጊኢጊሾና ቆልዖይዳ ጌልዚ ዒዛኮ ዓርሳ ላይሣዖ ካሮ ዎዺ ሃሺ ኬስኬኔ።
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 ዬያይዴስካፓ ዒዛ ዓኒ ዔኤላዖ፦ «ፔቴ ዓይሌና ሃሬና ታኣም ዳኬ፤ ታኣኒ ፆኦሲ ዓሢ ኮይላ ዓኣዻንዳኔ፤ ኔጉዋዖ ታ ጊንሣ ዬዓንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዳኬኔ።
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 ዓኒ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ኔኤኒ ዓይጋ ዓኣዻይ? ሃኖ ሃውሾ ኬሊቱዋሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓጊኒ ፄኤሪ ቦንቾ ኬሊያቱዋሴ» ጌዔኔ።
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 ዒዛ ሃሮ ኮኦሬስካፓ ዓይላሢ፦ «ሃሮ ሩኡሪ ሩኡሪ ዒሼ፤ ታ ዓይሢባኣንቴ ሃሮ ታሢ ዒሺፖ» ጌይ ዓይሤኔ።
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒ ዓኣ፥ ቄርሜሎሴ ዹኮ ዴንዲ ኬስኬኔ።
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 ዑካዺ ዴንዲጋፓ ዒዞንታ ዓኒንታ ናዖንታ ዎዚታቴያ ዖኦጬ» ጌዔኔ።
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 ዬካፓ ዒዛ ዔልሳዒ ቤርቶ ሙካዖ ሳዖይዳ ሂርኪ ጌዒ ቶኮ ዒዛኮ ዓርቄኔ፤ ዒማና ጊያዜ ሂዒ ዒዞ ሺኢሻኒ ጋዓዛ ዔልሳዒ ጋዓንቴ፦ «ሃሼ፤ ዎዚም ዒዛ ሜታዺ ሙኬቴያ ኔኤም ዔርቱዋዓዳ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚ ፔጋሲ ዻውዋዖ ዓይጋ ሃሼቴ ታኣኒ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 ሱኔሜ ካታሞ ላኣሌላ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ናይ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኔና ዖኦጪያ? ‹ማዓኑዋ ዎዛ ባኣዚ ታኣም ኬኤዚፖ› ታ ኔኤም ጌይባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 ዬካፓ ዔልሳዒ ጊያዜ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዑኬና ዔቂ ታ ኮኦሎ ዔኪ ዴንዴ! ፔቴ ዓሲታዖ ዔኤሊሢ ዔኤላኒ ጎይፃ ዔቂ ኔጊፖ፤ ዓይጎ ዓሲያ ኔና ዔኤሊሢ ዔኤሌቴ ማሂ ዔኤሊፆ ዔካኒ ኔጊፖ፤ ዚቲ ጋዓዖ ዴንዲ ታኣኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ ናዖኮ ዑፃ ጌሤ!» ጌዔኔ።
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 ናዓሢኮ ዒንዴላ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ታኣኒ ጉሙርቃ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃይቆ! ሃሣ ኔ ሃይቆ! ማሊ ታ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 ዒማና ጊያዜ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳዖ ዔልሳዒኮ ኮኦሎ ናዖኮ ባሊቶና ፒዜ፥ ናዖ ዑፃ ጌሤኔ፤ ጋዓንቴ ዋይዚንቴ ዑኡሲያ ማዖም ዻቃንዳ ማላታ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ማዒ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናዓሢ ሶያኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 ዬካፓ ዔልሳዒ ሙካዖ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ናዓሢ ሃይቄም ዒዛኮ ዓርሶይዳ ሌዞ ላይሦናንቴ ዴንቄኔ፤
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 ዒዚ ዒማና ቆልዖ ጋሮ ጌላዖ ናዓሢኮ ሌዞና ፔኤና ዑፃ ካሮ ዎዺ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 ዬካፓ ፔ ዻንጎ ናዓሢ ዻንጎና፥ ፔ ዓኣፖ ናዓሢ ዓኣፖና፤ ኩጮዋ ናዓሢ ኩጮና ዎላ ካንሢ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ። ዔልሳዒ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሻዛ ናዓሢኮ ዑፃ ዖይዺሢ ዓርቄኔ።
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 ዒማና ዔልሳዒ ዔቂ ቆልዖ ጋራ ሴካ ሃንጋ ሃንታዖ ላሚ ጊንሣ ናዓሢ ዑፃ ፔና ሃሼኔ፤ ዬያሮ ናዓሢ ላንካይ ማይንቲ ሂዺሽካዖ ዓኣፖ ቡሌኔ።
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 ዔልሳዒ ጊያዜም፦ «ናዓሢኮ ዒንዶ ዔኤሌ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ሙኬም ዔልሳዒ፦ «ናዖ ኔኤኮ ሃኣዛጌ!» ጌዔኔ።
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 ዒዛ ዒማና ዔልሳዒኮ ቶካ ሎኦሚ፥ ሳዓ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔኤኮ ናዓሢ ዔኪ ዴንዴኔ።
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 ፔቴና ዔልሳዒ ጌልጌላ ሙካንቴ ዓጬሎይዳ ዼኤፒ ናይዚ ዓኣኔ፤ ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶ ዔርዚሢዳ ዓኣዖ ዒዛኮ ዓይላሢ፦ «ዼኤፒ ዖቲ ዴይሢ ዎፄ ዔያቶም ዎፄ» ጌይ ዓይሤኔ።
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 ዒማና ዬያቶ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ሳኣሚ ማንፃኒ ቦኦሎ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ካዮይዳ ባልጊ ዓኣ ጉሲ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ኬዳኒ ዳንዳዓሢጉዴያ ዺቢ ጉሲ ዒላሺ ማንፂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ዓይጎ ሳኣሚታቴያ ዔሩዋዖ ጪርኪ ዖታ ዓጌኔ፤
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 ዬካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሙዓንዳጉዲ ዒንጎና ዎፆ ኩኡሊ ዛጋዖ፦ «ሃያ ዎፆይዳ ዎዻ ዼኤሻ ዓኣኔ!» ጌዒ ዔልሳዒ ኮይላ ዒላቴኔ፤ ሙዓኒያ ዳንዳዒባኣሴ፤
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 ዔልሳዒ ዒማና ዓሳ ዒዛም ዺኢሊ ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ ዖቶይዳ ዋሃዖ፦ «ዎፆ ዱይ ዱይ ዋሄ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዒማና ዎፆይዳ ፔቴታዖ ጫንቃ ባኣዚ ባኣያ ማዔኔ፤
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 ፔቴ ኬሊ ሃሣ ቤዓልሻሊሻ ጌይንታ ቤስካፓ ማኣሎ ቡሮ ዎዶና ቤርታዺ ሺርኪንቴ ዔልዓፓ ላኣዲንቴያ ላማታሚ ሙሊሢ ላኣዳና ቲሾና ዎላ ፔቴ ዓሲስኬያ ዔኪ ዔልሳዒም ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ቡኬ ዓሶም ዒንጌ፤ ዔያታ ሙዖንጎ» ጌይ ዒዛኮ ዓይላሢ ዓይሤኔ።
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 ዓይላሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ፄኤታ ዓሲም ጊዳንዳያ ኔኤም ማላ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 ዬያሮ ዔልሳዒኮ ዓይላሢ ዬንሢ ዻኮ ሙዖንሢ ዓሶም ሺኢሼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ ዶምባ ዓቴኔ።
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.