2 Reis 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔካንዳ ዎዳ ሄላዛ፥ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ጌልጌላፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 ዔያታ ዴንዳ ጎይሣ ዓኣንቴ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ቤኤቴኤሌ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛያታዖ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 ዬካፓ ሃሣ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዒያርኮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሃሣ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዶንጊታሚ ዓሲ ዔያቶ ጊንፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዴኔ፤ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ዓጮ ሙካዖ ዔቄኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዶንጊታሞ ዓሶንሢ ጋዓንቴ ዔያቶፓ ዻካ ሃኬ ዔቄኔ፤
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዋኣፆ ዒዛና ጳርቄኔ፤ ዋኣፃ ዬማና ላምዖ ፓቂንቴም ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ፃኣዺ ፒንቄኔ፤
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 ዒኢካ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮራ፦ «ታ ኔ ኮይላፓ ዔውታንዳሢኮ ቤርታ ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዶንዶቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 ዔኤሊያሴ፦ «ኔኤኒ ዖኦጬ ባካ ዴኤሢ ባኣዚኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ኮይላፓ ዱማዺ ጫሪንጮ ዔውታኣና ኔ ታና ዴንቄቴ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኮ ዔካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔ ታና ዴንቂባኣቴ ኔ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 ዬያ ጌዒ ዔያታ ጌስቲ ጌስቲ ጎይፆ ዴንዳንቴ ታሚ ፓራ ጎቻ፥ ታሚ ሳርጌላ ዖይታ ዔያታ ዔሩዋንቴ ባኣኮ ዔያቶኮ ጌሊ ላምዓሢ ዱማሴኔ፤ ዬማና ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔኤሊያሴ ዔውቴኔ።
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 ዔልሳዒ ዬያ ቢያ ዛጋዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢና ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ታ ዓዳሢዮ!» ጌዒ ዔኤሊያሴ ባንሢ ዒላቴኔ፤ ዬማፓ ዒዚ ዔኤሊያሴ ላሚ ዴንቂባኣሴ።
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 ዬካፓ ዒዚ ዔኤሊያሴኮ ሳዓ ኬዴ፥ ዼኤፖ ኮኦቶ ዔኪ ዴንዳዖ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዓጫ ሙኪ ዔቄኔ።
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 ዬያ ኮኦቶና ዒዚ ዋኣፆ ጳርቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔኤሊያሴ ፆኦዛሢዮ! ኔ ዎካዳይ?» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ላሚ ዋኣፆ ዒዚ ጳርቃዛ ዋኣፃ ፓቂንቴም ዒዚ ሶ ሱኮ ፒንቄኔ፤
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 ዒያርኮፓ ሙኬ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዒዛ ዛጋዖ፦ «ዔኤሊያሴም ፆኦሲ ዒንጌ ዓያኖ ዎልቃ ዒልሳዒም ዒንጊንቴኔ!» ጋዓዖ፥ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ፦
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 «ሃይሾ! ሃይካ ዶዲ ዶዲ ዶንጊታሚ ዓሲ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ኔ ጎዳሢ ኮዖንጎ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ጎዖንቴ ዒዛ ዔኪ ፔቴ ዹካይዳ፥ ሃንጎ ዶኦቺዳ ጌሤያናንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዒፃንዳሢኮዋ ካራ ባይዚ ሺኢቄሢሮ ዒዚ ዔኤዓዛ ዶንጊታሞ ዓሳ ዴንዲ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ኮዓዖ ዔኤሊያሴ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 ዬካፓ ዒያርኮይዳ ዴዒ ዔያቶ ካፓ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ታ ዒንሢ ‹ዴንዲፖቴ› ጌይባይ?» ጌዔኔ።
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 ዒያርኮይዳፓ ዻካ ዓሲ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔ ዔራሢጉዲ ሃና ካታሜላ ናንጊም ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ዋኣፃ ፑርቴሢሮ ኑኡኮ ላኣሎ ቡሊሲ ባሼኔ» ጌዔኔ።
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 ዬያሮ ዔልሳዒ፦ «ዓኪ ዖቲዳ ሶኦጌ ዋሂ ታኣም ዔኪ ሙኩዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ዔያታ ዔኪ ሙኬኔ።
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 ዬካፓ ዒዚ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዜሎ ዔኪ ዓኣዺ ሶኦጎ ዋኣፆይዳ ዋሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ሃያ ዋኣፆ ጌኤሼኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ዎዻያና ዓሲ ቡሊሳያና ማዓዓኬ› » ጌዔኔ፤
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 ዔልሳዒ ጌዔሢጉዲ ዬማፓ ዓርቃዖ ዋኣፃ ጌኤሺ ማዔኔ፤
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 ዔልሳዒ ዒማና ዒያርኮፓ ቤኤቴኤሌ ዓኣዻንቴ ጎይፆይዳ ቤኤቴኤሌ ካታማፓ ሙኬ ሚርጌ ናይ ኬስኪ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ኔ ባላሢ ሃይ፥ ሃይፓ ዴንዲ ባይቄ!» ጌይ ጌይ ዒዛይዳ ዒላቴኔ።
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 ዔልሳዒ ዒማና ናኣቶ ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ዔያቶ ጋዳንቄኔ፤ ዬያሮ ዲቤ ጌይንታ ላምዖ ዒንዴ ቦዖ ካያፓ ኬስኪ ዬያቶ ናኣቶ ባኣካፓ ዖይዲታሚ ላምዖ ናይ ዻይ ሜንሤኔ።ዲቤ ጌይንታ ቦዖ |alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2ካኣቶ. ማ 2፡24"
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 ዬካፓ ዔልሳዒ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዻካ ዴዔስካፓ ሳማሪያ ካታሞ ማዒ ዒ ዴንዴኔ።
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.