2 Reis 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔካንዳ ዎዳ ሄላዛ፥ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ጌልጌላፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 ዔያታ ዴንዳ ጎይሣ ዓኣንቴ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ቤኤቴኤሌ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛያታዖ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 ዬካፓ ሃሣ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዒያርኮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሃሣ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዶንጊታሚ ዓሲ ዔያቶ ጊንፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዴኔ፤ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ዓጮ ሙካዖ ዔቄኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዶንጊታሞ ዓሶንሢ ጋዓንቴ ዔያቶፓ ዻካ ሃኬ ዔቄኔ፤
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዋኣፆ ዒዛና ጳርቄኔ፤ ዋኣፃ ዬማና ላምዖ ፓቂንቴም ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ፃኣዺ ፒንቄኔ፤
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 ዒኢካ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮራ፦ «ታ ኔ ኮይላፓ ዔውታንዳሢኮ ቤርታ ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዶንዶቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 ዔኤሊያሴ፦ «ኔኤኒ ዖኦጬ ባካ ዴኤሢ ባኣዚኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ኮይላፓ ዱማዺ ጫሪንጮ ዔውታኣና ኔ ታና ዴንቄቴ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኮ ዔካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔ ታና ዴንቂባኣቴ ኔ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 ዬያ ጌዒ ዔያታ ጌስቲ ጌስቲ ጎይፆ ዴንዳንቴ ታሚ ፓራ ጎቻ፥ ታሚ ሳርጌላ ዖይታ ዔያታ ዔሩዋንቴ ባኣኮ ዔያቶኮ ጌሊ ላምዓሢ ዱማሴኔ፤ ዬማና ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔኤሊያሴ ዔውቴኔ።
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 ዔልሳዒ ዬያ ቢያ ዛጋዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢና ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ታ ዓዳሢዮ!» ጌዒ ዔኤሊያሴ ባንሢ ዒላቴኔ፤ ዬማፓ ዒዚ ዔኤሊያሴ ላሚ ዴንቂባኣሴ።
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 ዬካፓ ዒዚ ዔኤሊያሴኮ ሳዓ ኬዴ፥ ዼኤፖ ኮኦቶ ዔኪ ዴንዳዖ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዓጫ ሙኪ ዔቄኔ።
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 ዬያ ኮኦቶና ዒዚ ዋኣፆ ጳርቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔኤሊያሴ ፆኦዛሢዮ! ኔ ዎካዳይ?» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ላሚ ዋኣፆ ዒዚ ጳርቃዛ ዋኣፃ ፓቂንቴም ዒዚ ሶ ሱኮ ፒንቄኔ፤
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 ዒያርኮፓ ሙኬ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዒዛ ዛጋዖ፦ «ዔኤሊያሴም ፆኦሲ ዒንጌ ዓያኖ ዎልቃ ዒልሳዒም ዒንጊንቴኔ!» ጋዓዖ፥ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ፦
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 «ሃይሾ! ሃይካ ዶዲ ዶዲ ዶንጊታሚ ዓሲ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ኔ ጎዳሢ ኮዖንጎ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ጎዖንቴ ዒዛ ዔኪ ፔቴ ዹካይዳ፥ ሃንጎ ዶኦቺዳ ጌሤያናንዳኔ» ጌዔኔ።
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዒፃንዳሢኮዋ ካራ ባይዚ ሺኢቄሢሮ ዒዚ ዔኤዓዛ ዶንጊታሞ ዓሳ ዴንዲ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ኮዓዖ ዔኤሊያሴ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 ዬካፓ ዒያርኮይዳ ዴዒ ዔያቶ ካፓ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ታ ዒንሢ ‹ዴንዲፖቴ› ጌይባይ?» ጌዔኔ።
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 ዒያርኮይዳፓ ዻካ ዓሲ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔ ዔራሢጉዲ ሃና ካታሜላ ናንጊም ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ዋኣፃ ፑርቴሢሮ ኑኡኮ ላኣሎ ቡሊሲ ባሼኔ» ጌዔኔ።
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 ዬያሮ ዔልሳዒ፦ «ዓኪ ዖቲዳ ሶኦጌ ዋሂ ታኣም ዔኪ ሙኩዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ዔያታ ዔኪ ሙኬኔ።
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 ዬካፓ ዒዚ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዜሎ ዔኪ ዓኣዺ ሶኦጎ ዋኣፆይዳ ዋሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ሃያ ዋኣፆ ጌኤሼኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ዎዻያና ዓሲ ቡሊሳያና ማዓዓኬ› » ጌዔኔ፤
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 ዔልሳዒ ጌዔሢጉዲ ዬማፓ ዓርቃዖ ዋኣፃ ጌኤሺ ማዔኔ፤
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 ዔልሳዒ ዒማና ዒያርኮፓ ቤኤቴኤሌ ዓኣዻንቴ ጎይፆይዳ ቤኤቴኤሌ ካታማፓ ሙኬ ሚርጌ ናይ ኬስኪ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ኔ ባላሢ ሃይ፥ ሃይፓ ዴንዲ ባይቄ!» ጌይ ጌይ ዒዛይዳ ዒላቴኔ።
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 ዔልሳዒ ዒማና ናኣቶ ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ዔያቶ ጋዳንቄኔ፤ ዬያሮ ዲቤ ጌይንታ ላምዖ ዒንዴ ቦዖ ካያፓ ኬስኪ ዬያቶ ናኣቶ ባኣካፓ ዖይዲታሚ ላምዖ ናይ ዻይ ሜንሤኔ።ዲቤ ጌይንታ ቦዖ |alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2ካኣቶ. ማ 2፡24"
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 ዬካፓ ዔልሳዒ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዻካ ዴዔስካፓ ሳማሪያ ካታሞ ማዒ ዒ ዴንዴኔ።
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.