2 Reis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔካንዳ ዎዳ ሄላዛ፥ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ጌልጌላፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 ዔያታ ዴንዳ ጎይሣ ዓኣንቴ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ቤኤቴኤሌ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛያታዖ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 ዬካፓ ሃሣ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዒያርኮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሃሣ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዶንጊታሚ ዓሲ ዔያቶ ጊንፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዴኔ፤ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ዓጮ ሙካዖ ዔቄኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዶንጊታሞ ዓሶንሢ ጋዓንቴ ዔያቶፓ ዻካ ሃኬ ዔቄኔ፤
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዋኣፆ ዒዛና ጳርቄኔ፤ ዋኣፃ ዬማና ላምዖ ፓቂንቴም ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ፃኣዺ ፒንቄኔ፤
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 ዒኢካ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮራ፦ «ታ ኔ ኮይላፓ ዔውታንዳሢኮ ቤርታ ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዶንዶቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 ዔኤሊያሴ፦ «ኔኤኒ ዖኦጬ ባካ ዴኤሢ ባኣዚኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ኮይላፓ ዱማዺ ጫሪንጮ ዔውታኣና ኔ ታና ዴንቄቴ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኮ ዔካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔ ታና ዴንቂባኣቴ ኔ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 ዬያ ጌዒ ዔያታ ጌስቲ ጌስቲ ጎይፆ ዴንዳንቴ ታሚ ፓራ ጎቻ፥ ታሚ ሳርጌላ ዖይታ ዔያታ ዔሩዋንቴ ባኣኮ ዔያቶኮ ጌሊ ላምዓሢ ዱማሴኔ፤ ዬማና ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔኤሊያሴ ዔውቴኔ።
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 ዔልሳዒ ዬያ ቢያ ዛጋዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢና ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ታ ዓዳሢዮ!» ጌዒ ዔኤሊያሴ ባንሢ ዒላቴኔ፤ ዬማፓ ዒዚ ዔኤሊያሴ ላሚ ዴንቂባኣሴ።
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 ዬካፓ ዒዚ ዔኤሊያሴኮ ሳዓ ኬዴ፥ ዼኤፖ ኮኦቶ ዔኪ ዴንዳዖ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዓጫ ሙኪ ዔቄኔ።
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 ዬያ ኮኦቶና ዒዚ ዋኣፆ ጳርቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔኤሊያሴ ፆኦዛሢዮ! ኔ ዎካዳይ?» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ላሚ ዋኣፆ ዒዚ ጳርቃዛ ዋኣፃ ፓቂንቴም ዒዚ ሶ ሱኮ ፒንቄኔ፤
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 ዒያርኮፓ ሙኬ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዒዛ ዛጋዖ፦ «ዔኤሊያሴም ፆኦሲ ዒንጌ ዓያኖ ዎልቃ ዒልሳዒም ዒንጊንቴኔ!» ጋዓዖ፥ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ፦
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 «ሃይሾ! ሃይካ ዶዲ ዶዲ ዶንጊታሚ ዓሲ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ኔ ጎዳሢ ኮዖንጎ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ጎዖንቴ ዒዛ ዔኪ ፔቴ ዹካይዳ፥ ሃንጎ ዶኦቺዳ ጌሤያናንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዒፃንዳሢኮዋ ካራ ባይዚ ሺኢቄሢሮ ዒዚ ዔኤዓዛ ዶንጊታሞ ዓሳ ዴንዲ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ኮዓዖ ዔኤሊያሴ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 ዬካፓ ዒያርኮይዳ ዴዒ ዔያቶ ካፓ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ታ ዒንሢ ‹ዴንዲፖቴ› ጌይባይ?» ጌዔኔ።
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 ዒያርኮይዳፓ ዻካ ዓሲ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔ ዔራሢጉዲ ሃና ካታሜላ ናንጊም ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ዋኣፃ ፑርቴሢሮ ኑኡኮ ላኣሎ ቡሊሲ ባሼኔ» ጌዔኔ።
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 ዬያሮ ዔልሳዒ፦ «ዓኪ ዖቲዳ ሶኦጌ ዋሂ ታኣም ዔኪ ሙኩዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ዔያታ ዔኪ ሙኬኔ።
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 ዬካፓ ዒዚ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዜሎ ዔኪ ዓኣዺ ሶኦጎ ዋኣፆይዳ ዋሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ሃያ ዋኣፆ ጌኤሼኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ዎዻያና ዓሲ ቡሊሳያና ማዓዓኬ› » ጌዔኔ፤
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 ዔልሳዒ ጌዔሢጉዲ ዬማፓ ዓርቃዖ ዋኣፃ ጌኤሺ ማዔኔ፤
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 ዔልሳዒ ዒማና ዒያርኮፓ ቤኤቴኤሌ ዓኣዻንቴ ጎይፆይዳ ቤኤቴኤሌ ካታማፓ ሙኬ ሚርጌ ናይ ኬስኪ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ኔ ባላሢ ሃይ፥ ሃይፓ ዴንዲ ባይቄ!» ጌይ ጌይ ዒዛይዳ ዒላቴኔ።
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 ዔልሳዒ ዒማና ናኣቶ ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ዔያቶ ጋዳንቄኔ፤ ዬያሮ ዲቤ ጌይንታ ላምዖ ዒንዴ ቦዖ ካያፓ ኬስኪ ዬያቶ ናኣቶ ባኣካፓ ዖይዲታሚ ላምዖ ናይ ዻይ ሜንሤኔ።ዲቤ ጌይንታ ቦዖ |alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2ካኣቶ. ማ 2፡24"
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 ዬካፓ ዔልሳዒ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዻካ ዴዔስካፓ ሳማሪያ ካታሞ ማዒ ዒ ዴንዴኔ።
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.