2 Reis 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሊያሴ ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔካንዳ ዎዳ ሄላዛ፥ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ጌልጌላፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 ዔያታ ዴንዳ ጎይሣ ዓኣንቴ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ቤኤቴኤሌ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛያታዖ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 ዬካፓ ሃሣ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዒያርኮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዔልሳዒ ኮይላ ሃሣ ሙካዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ኔ ጎዳሢ ኔ ኮይላፓ ዱማሲ ዔካሢ ኔኤኒ ዔራ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮይላ፦ «ኔኤኒ ሃይካ ዴዔ፤ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዳንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 ዒማና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶፓ ዶንጊታሚ ዓሲ ዔያቶ ጊንፆ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዴንዴኔ፤ ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ዓጮ ሙካዖ ዔቄኔ፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዶንጊታሞ ዓሶንሢ ጋዓንቴ ዔያቶፓ ዻካ ሃኬ ዔቄኔ፤
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 ዬካፓ ዔኤሊያሴ ፔኤኮ ዼኤፖ ኮኦቶ ኬሲ ዔኪ ዋኣፆ ዒዛና ጳርቄኔ፤ ዋኣፃ ዬማና ላምዖ ፓቂንቴም ዔኤሊያሴና ዔልሳዒና ዎሮ ፃኣዺ ፒንቄኔ፤
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 ዒኢካ ዔኤሊያሴ ዔልሳዒ ኮራ፦ «ታ ኔ ኮይላፓ ዔውታንዳሢኮ ቤርታ ታ ኔኤም ዓይጎ ዎዶንዶቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 ዔኤሊያሴ፦ «ኔኤኒ ዖኦጬ ባካ ዴኤሢ ባኣዚኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ኮይላፓ ዱማዺ ጫሪንጮ ዔውታኣና ኔ ታና ዴንቄቴ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኮ ዔካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔ ታና ዴንቂባኣቴ ኔ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 ዬያ ጌዒ ዔያታ ጌስቲ ጌስቲ ጎይፆ ዴንዳንቴ ታሚ ፓራ ጎቻ፥ ታሚ ሳርጌላ ዖይታ ዔያታ ዔሩዋንቴ ባኣኮ ዔያቶኮ ጌሊ ላምዓሢ ዱማሴኔ፤ ዬማና ዓልጎ ዢባሬና ሌካ ጫሪንጮ ዔኤሊያሴ ዔውቴኔ።
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 ዔልሳዒ ዬያ ቢያ ዛጋዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሳርጌሎ ዖይቶና ፓራሢና ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ታ ዓዳሢዮ!» ጌዒ ዔኤሊያሴ ባንሢ ዒላቴኔ፤ ዬማፓ ዒዚ ዔኤሊያሴ ላሚ ዴንቂባኣሴ።
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 ዬካፓ ዒዚ ዔኤሊያሴኮ ሳዓ ኬዴ፥ ዼኤፖ ኮኦቶ ዔኪ ዴንዳዖ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዓጫ ሙኪ ዔቄኔ።
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 ዬያ ኮኦቶና ዒዚ ዋኣፆ ጳርቃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔኤሊያሴ ፆኦዛሢዮ! ኔ ዎካዳይ?» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ላሚ ዋኣፆ ዒዚ ጳርቃዛ ዋኣፃ ፓቂንቴም ዒዚ ሶ ሱኮ ፒንቄኔ፤
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 ዒያርኮፓ ሙኬ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዒዛ ዛጋዖ፦ «ዔኤሊያሴም ፆኦሲ ዒንጌ ዓያኖ ዎልቃ ዒልሳዒም ዒንጊንቴኔ!» ጋዓዖ፥ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊ፦
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 «ሃይሾ! ሃይካ ዶዲ ዶዲ ዶንጊታሚ ዓሲ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ኔ ጎዳሢ ኮዖንጎ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ጎዖንቴ ዒዛ ዔኪ ፔቴ ዹካይዳ፥ ሃንጎ ዶኦቺዳ ጌሤያናንዳኔ» ጌዔኔ።
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 ዔያታ ጋዓንቴ ዒዚ ዒፃንዳሢኮዋ ካራ ባይዚ ሺኢቄሢሮ ዒዚ ዔኤዓዛ ዶንጊታሞ ዓሳ ዴንዲ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ኮዓዖ ዔኤሊያሴ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 ዬካፓ ዒያርኮይዳ ዴዒ ዔያቶ ካፓ፥ ዔልሳዒ ኮይላ ማዒ ሙኬኔ፤ ዔልሳዒ ዒማና፦ «ታ ዒንሢ ‹ዴንዲፖቴ› ጌይባይ?» ጌዔኔ።
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 ዒያርኮይዳፓ ዻካ ዓሲ ዔልሳዒ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔ ዔራሢጉዲ ሃና ካታሜላ ናንጊም ኮሺኬ፤ ጋዓንቴ ዋኣፃ ፑርቴሢሮ ኑኡኮ ላኣሎ ቡሊሲ ባሼኔ» ጌዔኔ።
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 ዬያሮ ዔልሳዒ፦ «ዓኪ ዖቲዳ ሶኦጌ ዋሂ ታኣም ዔኪ ሙኩዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒዚ ዓይሤ ጎይፆ ዔያታ ዔኪ ሙኬኔ።
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 ዬካፓ ዒዚ ዋኣፃ ዓልቃ ቤዜሎ ዔኪ ዓኣዺ ሶኦጎ ዋኣፆይዳ ዋሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታኣኒ ሃያ ዋኣፆ ጌኤሼኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ዎዻያና ዓሲ ቡሊሳያና ማዓዓኬ› » ጌዔኔ፤
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 ዔልሳዒ ጌዔሢጉዲ ዬማፓ ዓርቃዖ ዋኣፃ ጌኤሺ ማዔኔ፤
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 ዔልሳዒ ዒማና ዒያርኮፓ ቤኤቴኤሌ ዓኣዻንቴ ጎይፆይዳ ቤኤቴኤሌ ካታማፓ ሙኬ ሚርጌ ናይ ኬስኪ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይ ኔ ባላሢ ሃይ፥ ሃይፓ ዴንዲ ባይቄ!» ጌይ ጌይ ዒዛይዳ ዒላቴኔ።
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 ዔልሳዒ ዒማና ናኣቶ ባንሢ ሺሪ ዛጋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ዔያቶ ጋዳንቄኔ፤ ዬያሮ ዲቤ ጌይንታ ላምዖ ዒንዴ ቦዖ ካያፓ ኬስኪ ዬያቶ ናኣቶ ባኣካፓ ዖይዲታሚ ላምዖ ናይ ዻይ ሜንሤኔ።ዲቤ ጌይንታ ቦዖ |alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2ካኣቶ. ማ 2፡24"
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 ዬካፓ ዔልሳዒ ቄርሜሎሴ ዹኮ ኬስኬኔ፤ ዒኢካ ዻካ ዴዔስካፓ ሳማሪያ ካታሞ ማዒ ዒ ዴንዴኔ።
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.