2 Reis 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዒዮሲያሴ ሃጊ ሳሊ ሌዔ ናይ ዓኣዖ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሃይሢታሚ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዪዲዳ ጌይንታያ ቦፅቃቴ ካታማ ሾይንቴስኬያ፥ ዓዳያ ጎዖሢ ናይኬ፤
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar. Seu reinado em Jerusalém durou trinta e um anos. Sua mãe chamava-se Idida, filha de Hadai, natural de Besecat.
2 ዒዮሲያሴ ዒዛኮ ቤርታኣ ዓዳሢ፥ ዳውቴኮ ኮዦ ማዾ ጎይፆ ማዺ፤ ሃሣ ፆኦሲኮ ዎጎም ጉቤ ዓይሢንታያ ማዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛሳ ማዾ ማዼኔ።
2 Fez o que é bom aos olhos do Senhor, seguindo fielmente o exemplo de Davi, seu pai, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
3 ዒዮሲያሴ ካኣታዼዖ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ሜሹላሜኮ ናኣዚ ናይ፥ ዓፃሊያ ናይ ማዒ ካኣቱሞ ማኣራ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ፥ ሳፓኔ ዑፃ ጌኤዦ ማኣሪ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
3 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, o rei enviou ao templo do Senhor o escriba Safã, filho de Aslia, filho de Messulão, dizendo-lhe:
4 «ሂልቂያ ጌይንታ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲጋፓ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ኮራ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዴሮይዳፓ ሚኢሾ ዔካንዳጉዲ ቢታንታ ዒንጊንቴ ቄኤሳ ሃይማ ሄላንዳኣና ዎማዺ ሚኢሼ ቡኩሴቴያ ዒዛፓ ዖኦጪ ዔሪ ዬዔ፤
4 Vai ter com o sumo sacerdote Helcias, {e dize-lhe} para aprontar o dinheiro que tem sido levado ao templo do Senhor e entregue pelo povo nas mãos dos porteiros do templo.
5 — ausente —
5 Seja dado esse dinheiro aos encarregados dos trabalhos do templo, para o pagamento daqueles que trabalham na reparação do templo,
6 — ausente —
6 carpinteiros, construtores e pedreiros, e para a compra da madeira e das pedras de cantaria necessárias às reparações do edifício.
7 ዬኖ ማዾ ማዻ፥ ሱኡጋ ጉቤ ዒናፓ ጉሙርቂንታ ዓሲታሢሮ ሚኢሾ ዛሎ ዔያቶ ዖኦጮንዶያቱዋሴ።»
7 Todavia não se lhes exigirão contas do dinheiro que lhes é confiado porque são pessoas íntegras.
8 ዬካፓ ዬይ፥ ካኣቶ ማኣራ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓሢ፥ ሳፓኔ ሂልቂያም ካኣቲ ዒዛ ዓይሢ ዳኬ ኪኢቶ ኬኤዜኔ፤ ሂልቂያ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ዎጎ ማፃኣፖ ጌኤዦ ማኣሮ ጋራፓ ታ ዴንቂ ዔኬኔ፥ ሃኣዛጌ» ጌዒ ሳፓኔም ዒንጋዛ ሳፓኔ ዔካዖ ናባቤኔ፤
8 O sumo sacerdote Helcias disse ao escriba Safã: Encontrei no templo do Senhor o livro da Lei. Helcias deu esse livro a Safã,
9 ሳፓኔ ናባቤስካፓ ካኣቲ ኮይላ ማዒ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓይላ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሚኢሾ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሮ ጊኢጊሺ ማዣ ዓሶኮ ሱኡጎም ዒንጌኔ» ጌይ ኬኤዜኔ፤
9 o qual, depois de tê-lo lido, voltou ao rei e prestou-lhe contas da missão que lhe fora confiada: Teus servos juntaram o dinheiro que se encontrava no templo e entregaram-no aos encarregados do templo do Senhor.
10 ዬካፓ ሃሣ ዒ ኬኤዛዖ፦ «ቄኤሳሢ ሂልቂያ ማፃኣፔ ዴንቂ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፥ ሃኣዛጌ» ጋዓዖ ካኣቲም ዬያ ማፃኣፖ ናባቤኔ።
10 O escriba Safã disse ainda ao rei: O sacerdote Helcias entregou-me um livro.
11 ዬይ፥ ፆኦሲኮ ዎጎ ማፃኣፓ ናባቢንታኣና ካኣቲ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤
11 E leu-o em presença do rei. Quando o rei ouviu a leitura do livro da Lei, rasgou as vestes,
12 ዒማና ሃሣ ዒ ኔጉዋዖ ቄኤሳሢ ኪልቂያም፥ ሳፓኔ ናኣዚ ዓሂቃም፥ ሚካያ ናኣዚ ዓክቦሬም፥ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ ሳፓኔንታ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ማዻ ዓሳያንታም ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
12 e ordenou ao sacerdote Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Acobor, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu oficial Azarias, o seguinte:
13 «ሃሢ ዴንዲጋፓ ታናንታ ዪሁዳይዳ ናንጋ ዴሮንታም ጴዼ ሃያ ማፃኣፖይዳ ዓኣ ባካ ዓይጎ ባኣዚታቴያ ኬኤዛንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጩዋቴ፤ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ሃያ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ዳምቦ ካፒ ማዺባኣሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑ ዑፃ ሚርጌና ዻጋዼኔ።»
13 Ide e consultai o Senhor de minha parte, da parte do povo e de todo o Judá, acerca do conteúdo deste livro que acaba de ser descoberto. A cólera do Senhor deve ser grande contra nós, porque nossos pais não obedeceram às palavras deste livro, nem puseram em prática tudo o que aí está prescrito.
14 ዬያሮ ሂልቂያ፥ ዓሂቃሜ፥ ዓክቦሬ፥ ሳፓኔንታ ዓሳያንታ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ዓኪ ማዢንቴ ጉርዳስኬኖይዳ ናንጋ ሁልዳ ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬኖ ኮራ ዖኦጫኒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሃርሃሴ ናኣዚ ናይ ማዔሢ፥ ቲቂዋ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ ሻሉሜ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማይንቶ ማኣዓሢ ቢታንቶና ዓርቃያኬ፤ ዔያታ ዬያ ባኮ ቢያ ዬኖ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞም ሃይሳዼኔ።
14 O sacerdote Helcias, Aicão, Acobor, Safã e Azarias foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Araas, guardião do vestuário. Ela habitava em Jerusalém, no segundo quarteirão. Quando eles lhe falaram,
15 ዒዛ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ታ ኮይላ ዒንሢ ዳኬ ዓሢም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦
15 ela respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos mandou ter comigo:
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ዪሁዳ ካኣቲ ናባቤ ማፃኣፖ ጋራ ፃኣፒንቴ ጎይፆ ሃኖ ዓጮይዳ፤ ሃሣ ጊንሣ ዴሮ ዑፆይዳ ፑርታ ባኣዚ ታ ዔኪ ዬዓንዳኔ።
16 Assim fala o Senhor: Vou mandar a calamidade sobre esse lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as ameaças do livro que o rei de Judá leu,
17 ዔያታ ታና ሃሺ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ዔያታ ፆኦዞ ማሂ ፔ ኩቻ ማዤ ባኮ ቢያሢና ታና ዻጋሴኔ፤ ታኣኮ ዬይ ዻጋ ማዓዓኬ፤
17 porque eles me abandonaram e queimaram incenso a deuses estrangeiros, irritando-me com a sua conduta; minha indignação inflamou-se contra essa terra, e não se extinguirá mais.
18 ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ ዖኦጩዋቴ› ጌዒ ዒንሢ ዳኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ኔኤኒ ዬያ ማፃኣፖይዳ ጌይንቴ ባኮ ዋይዚ፥
18 Quanto ao rei de Judá, que vos mandou consultar o Senhor, dir-lhe-eis: Isto diz o Senhor:
19 ሃኖ ዓጮንታ ዴሮንታ ጋዳንቂንቴያ ታ ማሃንዳሢ፤ ሃሣ ጊንሣ ቤሲ ታ ዔያቶኮ ባይዛንዳኔ ጌዒ ኬኤዜ ቃኣሎ ኔኤኒ ዋይዛዖ ዒኔ ዱጲ ኔና ኔ ሂርኪዴኔ፤ ማኣዓሢያ ኔኤኮ ኔ ዳርዚ፥ ታ ቤርታ ዬኤኪ ኔ ሺኢቄ ሺኢጲፆ ታ ዋይዜኔ።
19 Porque ouviste as palavras do livro, e o teu coração se abrandou, e te humilhaste diante do Senhor ao ouvir minha sentença contra esse lugar e contra os seus habitantes, condenando-os a ser objeto de espanto e de maldição, porque rasgaste as tuas vestes e choraste diante de mim, eu também te ouvi, diz o Senhor.
20 ዬያሮ ዬሩሳላሜይዳ ታ ዔኪ ዬዓንዳ ፑርቶ ባኮ ኔኤኒ ኔ ዓኣፒና ዛጉዋዖ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዬይ ባካ ማዺንታዓኬ፤ ኔኤኒ ዔባ ቢያ ኮሺ ዓኣንቴ ሃይቂ ዱኡታንዳኔ።›»
20 Por isso vou reunir-te a teus pais e serás sepultado em paz no teu sepulcro, para que os teus olhos não vejam as calamidades que vou mandar sobre essa terra. Eles referiram ao rei o que a profetisa respondera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.