2 Reis 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዒዮሲያሴ ሃጊ ሳሊ ሌዔ ናይ ዓኣዖ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሃይሢታሚ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ዪዲዳ ጌይንታያ ቦፅቃቴ ካታማ ሾይንቴስኬያ፥ ዓዳያ ጎዖሢ ናይኬ፤
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou por 31 anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
2 ዒዮሲያሴ ዒዛኮ ቤርታኣ ዓዳሢ፥ ዳውቴኮ ኮዦ ማዾ ጎይፆ ማዺ፤ ሃሣ ፆኦሲኮ ዎጎም ጉቤ ዓይሢንታያ ማዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛሳ ማዾ ማዼኔ።
2 Josias fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 ዒዮሲያሴ ካኣታዼዖ ታጶ ሳላሳ ሌዖና ሜሹላሜኮ ናኣዚ ናይ፥ ዓፃሊያ ናይ ማዒ ካኣቱሞ ማኣራ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ፥ ሳፓኔ ዑፃ ጌኤዦ ማኣሪ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
3 No décimo oitavo ano de seu reinado, o rei Josias enviou Safã, secretário da corte, filho de Azalias, filho de Mesulão, ao templo do S enhor . Disse-lhe:
4 «ሂልቂያ ጌይንታ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ኮይላ ዴንዲጋፓ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሎ ካሮ ኮራ ዎሊ ዓኣሢ ዓኣሢ ዴሮይዳፓ ሚኢሾ ዔካንዳጉዲ ቢታንታ ዒንጊንቴ ቄኤሳ ሃይማ ሄላንዳኣና ዎማዺ ሚኢሼ ቡኩሴቴያ ዒዛፓ ዖኦጪ ዔሪ ዬዔ፤
4 “Vá ao sumo sacerdote Hilquias e peça-lhe que pese a prata que os guardas das portas recolheram do povo no templo do S enhor .
5 — ausente —
5 Entregue a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo. Eles a usarão para pagar os trabalhadores que farão reparos no templo do S enhor .
6 — ausente —
6 Precisarão de carpinteiros, construtores e pedreiros. Também deverão comprar a madeira e as pedras cortadas necessárias para os reparos no templo.
7 ዬኖ ማዾ ማዻ፥ ሱኡጋ ጉቤ ዒናፓ ጉሙርቂንታ ዓሲታሢሮ ሚኢሾ ዛሎ ዔያቶ ዖኦጮንዶያቱዋሴ።»
7 Contudo, não exija que os supervisores prestem contas do valor que receberam, pois são homens de confiança”.
8 ዬካፓ ዬይ፥ ካኣቶ ማኣራ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓሢ፥ ሳፓኔ ሂልቂያም ካኣቲ ዒዛ ዓይሢ ዳኬ ኪኢቶ ኬኤዜኔ፤ ሂልቂያ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ዎጎ ማፃኣፖ ጌኤዦ ማኣሮ ጋራፓ ታ ዴንቂ ዔኬኔ፥ ሃኣዛጌ» ጌዒ ሳፓኔም ዒንጋዛ ሳፓኔ ዔካዖ ናባቤኔ፤
8 O sumo sacerdote Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã, que o leu.
9 ሳፓኔ ናባቤስካፓ ካኣቲ ኮይላ ማዒ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓይላ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ሚኢሾ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሮ ጊኢጊሺ ማዣ ዓሶኮ ሱኡጎም ዒንጌኔ» ጌይ ኬኤዜኔ፤
9 Safã voltou ao rei e relatou: “Seus oficiais entregaram a prata recolhida no templo do S enhor aos trabalhadores e supervisores no templo”.
10 ዬካፓ ሃሣ ዒ ኬኤዛዖ፦ «ቄኤሳሢ ሂልቂያ ማፃኣፔ ዴንቂ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፥ ሃኣዛጌ» ጋዓዖ ካኣቲም ዬያ ማፃኣፖ ናባቤኔ።
10 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
11 ዬይ፥ ፆኦሲኮ ዎጎ ማፃኣፓ ናባቢንታኣና ካኣቲ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤
11 Quando o rei ouviu o que estava escrito no Livro da Lei, rasgou suas roupas.
12 ዒማና ሃሣ ዒ ኔጉዋዖ ቄኤሳሢ ኪልቂያም፥ ሳፓኔ ናኣዚ ዓሂቃም፥ ሚካያ ናኣዚ ዓክቦሬም፥ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ ሳፓኔንታ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዒ ማዻ ዓሳያንታም ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
12 Em seguida, deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
13 «ሃሢ ዴንዲጋፓ ታናንታ ዪሁዳይዳ ናንጋ ዴሮንታም ጴዼ ሃያ ማፃኣፖይዳ ዓኣ ባካ ዓይጎ ባኣዚታቴያ ኬኤዛንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጩዋቴ፤ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ሃያ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ዳምቦ ካፒ ማዺባኣሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑ ዑፃ ሚርጌና ዻጋዼኔ።»
13 “Vão consultar o S enhor por mim, pelo povo e por todo o Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas neste livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor arde contra nós, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro. Eles não fizeram tudo que ele diz que devemos fazer”.
14 ዬያሮ ሂልቂያ፥ ዓሂቃሜ፥ ዓክቦሬ፥ ሳፓኔንታ ዓሳያንታ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ዓኪ ማዢንቴ ጉርዳስኬኖይዳ ናንጋ ሁልዳ ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬኖ ኮራ ዖኦጫኒ ዴንዴኔ፤ ዒማና ሃርሃሴ ናኣዚ ናይ ማዔሢ፥ ቲቂዋ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ ሻሉሜ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማይንቶ ማኣዓሢ ቢታንቶና ዓርቃያኬ፤ ዔያታ ዬያ ባኮ ቢያ ዬኖ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞም ሃይሳዼኔ።
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
15 ዒዛ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ታ ኮይላ ዒንሢ ዳኬ ዓሢም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦
15 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ዪሁዳ ካኣቲ ናባቤ ማፃኣፖ ጋራ ፃኣፒንቴ ጎይፆ ሃኖ ዓጮይዳ፤ ሃሣ ጊንሣ ዴሮ ዑፆይዳ ፑርታ ባኣዚ ታ ዔኪ ዬዓንዳኔ።
16 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as palavras escritas no livro que o rei de Judá leu se cumprirão.
17 ዔያታ ታና ሃሺ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጎ ባኣዚ ሺኢሼኔ፤ ዔያታ ፆኦዞ ማሂ ፔ ኩቻ ማዤ ባኮ ቢያሢና ታና ዻጋሴኔ፤ ታኣኮ ዬይ ዻጋ ማዓዓኬ፤
17 Pois meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
18 ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ ዖኦጩዋቴ› ጌዒ ዒንሢ ዳኬ፥ ዪሁዳ ካኣቲም ሂዚ ጎዑዋቴ፤ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ኔኤኒ ዬያ ማፃኣፖይዳ ጌይንቴ ባኮ ዋይዚ፥
18 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
19 ሃኖ ዓጮንታ ዴሮንታ ጋዳንቂንቴያ ታ ማሃንዳሢ፤ ሃሣ ጊንሣ ቤሲ ታ ዔያቶኮ ባይዛንዳኔ ጌዒ ኬኤዜ ቃኣሎ ኔኤኒ ዋይዛዖ ዒኔ ዱጲ ኔና ኔ ሂርኪዴኔ፤ ማኣዓሢያ ኔኤኮ ኔ ዳርዚ፥ ታ ቤርታ ዬኤኪ ኔ ሺኢቄ ሺኢጲፆ ታ ዋይዜኔ።
19 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante do S enhor quando ouviu o que eu disse contra esta cidade e contra seus habitantes, que esta terra seria amaldiçoada e se tornaria desolada. Você rasgou as roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
20 ዬያሮ ዬሩሳላሜይዳ ታ ዔኪ ዬዓንዳ ፑርቶ ባኮ ኔኤኒ ኔ ዓኣፒና ዛጉዋዖ ሃይቃንዳያ ሄላንዳኣና ዬይ ባካ ማዺንታዓኬ፤ ኔኤኒ ዔባ ቢያ ኮሺ ዓኣንቴ ሃይቂ ዱኡታንዳኔ።›»
20 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.