2 Reis 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካኣቲ፥ ሂዚቂያሴ ዬያ ባኮ ቢያ ዋይዛዖ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ፤ ሲዬ ፓቲሌያ ማይንቲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽኪንታ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 ኔጉዋዖ ዒማና ዒዚ ካኣቱሞ ማኣራ ሱኡጋቶና ማዻ፥ ዔኤሊያቄሜንታ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓ፥ ሼቢናንታ ጫዋ ጫዋ ማዔ ቄኤሴንታ ዓሞፄ ናኣዚ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ኮይላ ዳኬኔ፤ ዔያታኣ ዒማና ሲዮ ፓቲሎ ማይንቲ ዓኣኔ።
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 ዒሲያሴም ዒዚ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦ «ሃኖ ሃይ ዼኤፒ ሜቶ ኬሊኬ፤ ኑና ቦርሲሳ ፑርታ ባኣዚ ኑጊዳ ሙኬኔ፤ ሾይጮ ዎዳ ሄላዛ ባናኒ ዎልቄ ባይቄ ላኣሊ ኑ ማዔኔ፤
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጫሽካንዳጉዲ ዓሶኦሬ ካኣቲ ዒዛም ማዻ፥ ዼኤፒ ሱኡጌስኬያ ዳኬኔ፤ ጎዖንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ዬያ ጫዦ ዋይዚ ዬያ ጫሽኬሢዳ ሜቶ ዓጋንዳያ ናንዳኔ፤ ዬያሮ ኑ ዴሮ ባኣካፓ ሼምፔና ዓቲ ዓኣ ዓሶም ሃዳራ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄ።»
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 ሂዚቂያሴ ዳኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ዒሲያሴ ኮይላ ሙካዛ፥
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 ዒሲያሴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፥ ጌዒ ዒንሢ ጎዳሢም ኬኤዙዋቴ፤ ዓሶኦሬ ካኣቲም ማዻ ዓሳ ‹ዒንሢ ዒ ዓውሲንዱዋሴ› ጌዒ ታና ጫሽካንቴ ዒንሢ ዋይዜ ባኮሮ ዔያቶ ዒጊጪፖቴ።
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 ታኣኒ ዒዛ ዒጊቺ ካራ ባይዚሳንዳ ዓያና ዳካንዳኔ፤ ሃይሴያ ዒ ዋይዛንዳኔ፤ ዬያሮ ዒ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዳዛ ታ ዒኢካ ዒዛ ጬንቻ ዓፓሮና ዎዺሻንዳኔ።»
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 ዓሶኦሬ ካኣቲ ዒዚ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ፥ ላኪሼፓ ሊቢና ዖላኒ ዴንዴሢ ዓሶኦሬ ዓሶኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢ ዋይዛዖ ዒኢካ ዴንዴኔ።
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 ዒማና ዒቶጲያ ካኣቲ፥ ቲርቃሃ ጊብፄ ዓሲ ማዔያ ዖልዚ ዓሲ ዔኪ ዔያቶ ዖላኒ ሙካሢ ዓሶኦሬ ዓሳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ኔጉዋዖ ዓሶኦሬ ካኣቲ ሂዚቂያሴም ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዋርቃታ ፃኣፒ ዳኬኔ፦
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 «ዪሁዳ ካኣቲዮ፥ ሂዚቂያሴ! ኔኤኒ ጉሙርቃ ፆኦዛሢ፦ ‹ዬሩሳላሜ ዓሶኦሬ ካኣቲ ኩጮ ጋሮ ጌላዓኬ› ጌይ ኔና ማቆፓ፤
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 ዓሶኦሬ ካኣቲ ዓጮ ሚርጌሢ ቢያ ዎይቲ ጋፒሲ ባይዜቴያ ኔ ዋይዜኔ፤ ኔ ዬያ ኩጫፓ ቶላንዳያ ኔኤም ማላ?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 ታ ዓዶንሢ ሚና ጎዛኔንታ ካኣራኔንታ ሬፄፔ ጌይንታ ካታሞ ዶይሲ ባይዜኔ፤ ቴላሳሬይዳ ናንጋ፥ ዔዴኔ ዓሶ ዔያታ ዎዼኔ፤ ዬይ ባካ ቢያ ማዺንቴያና ዔያቶኮ ፆኦዞፓ ፔቴታዖ ዔያቶ ዓውሲያ?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 ሂንዳ ኮሺ ማሌ፤ ሃማቴ፥ ዓርፓዴ፥ ሴፓርዋዬሜ፥ ሄናዒንታ ዒዋ ካታሞንታኮ ካኣታ ሃሢ ዎካዳይ?»
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 ካኣቲ፥ ሂዚቂያሴ ዬያ ፃኣፒንቴ ኪኢቶ ዓሶንሢፓ ዔኪ ናባቤኔ፤ ዬካፓ ዬያ ዋርቃቶ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ቡሊ ጌሢ፥
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ኪሩቤኤሎይዳ፤ ሃሣ ጊንሣ ኔኤኮ ቦንቺንቴ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ዓኣ ፆኦዛሢ ኔና ሌሊኬ፤ ዓጮ ጉቤ ካኣቶኮ ሱኡጋሢ ኔናኬ፤ ጫሪንቺንታ ሳዓንታ ማዤሢ ኔናኬ፤
15 e orou assim: — Ó
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኑና ሄሌ ባኮ ቢያ ሂንዳ ሃሢ ዛጌ፤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ፥ ኔና ሴናክሬሜ ጫሽኪ ዚርቃ ዚርቂፆ ጉቤ ዋይዜ፤
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዓሶኦሬ ካኣታ ሚርጌ ዴሬንታ ዓጪንታ ዖሊ ባይዜሢ ጎኔኬ።
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 ዬያቶ ዓሶኮ ፆኦዛ ሚሢና ሹቺናይዳፓ ዓርሲ፥ ዓሲ ፔ ኩቻ ማዤያ፤ ፆኦሲ ማዒባኣያታሢሮ ዓሶኦሬ ካኣታ ታሚዳ ዓጊ ሚቺ ባይዜኔ።
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ሌሊ ፆኦሲ ማዔሢ ጉቤ ዓጮ ካኣታ ዔራንዳጉዲ ሃሢ ኑና ዓሶኦሬ ካኣቲፓ ዓውሴ። »
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 ዬካፓ ዓሞፄ ናኣዚ፥ ዒሲያሴ ካኣቲ ሂዚቂያሴም ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ዓሶኦሬ ካኣቲ፥ ሴናክሬሜ ዛሎ ኔኤኒ ሺኢቄ ሺኢጲፆ ታ ዋይዜኔ፤›
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 ዒዛ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 ሂንዳ ማሌ፤
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 ኔኤኮ ኪኢቶ ዓሶ ዛሎና
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 ዓሲ ዓጪዳ ዔቴ ቦኦኪ ዋኣሢ ታ ዑሽኬኔ፤
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 ሴናክሬሜ! ኮሺ ማሌ፤
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 ዬያ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶኮ ዎልቃ ላቢ
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 ታኣኒ ጋዓንቴ ኔ ዔቃሢንታ ዴዓሢንታ
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 ኔኤኒ ታና ዒፂ ማዻ ባኮና
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 ዬካፓ ካኣቲ፥ ሂዚቂያሴም ዒሲያሴ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዬይ ቢያ ማዺንቲ ኩማንዳሢኮ ማላታ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃሣኣ ሌዖና ጊንፃኣሲና ጫኣሌ ማዒ ባቃሌ ሃኣኮ ዒንሢ ሙዓንዳኔ፤ ሃይሣሳ ሌዖና ጋዓንቴ ዜርቂ ዒንሢ ጎዣፓ ሃኣኮ ካፂሲ ዔካንዳኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ሙዎ ሚሢ ዓኣፒ ቱኪ ዓኣፖ ዒንሢ ሙዓንዳኔ፤
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 ዪሁዳ ዜርፃፓ ሃይቁዋዖ ዓቴ ዜርፃ ቢያ ሳኣ ዴሚ ፃጲ ዳኪ ዑጊ ዓኣፒ ዓኣፓ ሚሢ ማዓንዳኔ፤
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 ዬሩሳላሜይዳ፤ ሃሣ ፂዮኔ ዹካፓ ሃይቁዋዖ ቶሊ ዓቴ ዜርፃ ሼምፔና ዓኣያ ማዒ ናንጋንዳኔ፤ ቢያ ባኮ ዎይሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዬያይዲ ማዺ ኩንሡዋዖ ጊንሢም ጋዓዓኬ።»
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሶኦሬ ካኣቲ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሴናክሬሜ ሃኖ ካታሞ ፔቴታዖ ጌላዓኬ፤ ፔቴ ሂኢሺታዖ ሃኖ ካታማ ዒ ዱካዓኬ፤ ጊቲማ ዔኪ ሙካ ፖኦሊሴያ ዒዞ ባንሢ ዑካዓኬ፤ ዓጪ ኩሊ ዋርዲንታ ዋርዲያና ዒዛ ማንጊንታዓኬ።
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 ዒዚ ሃኖ ካታሜሎ ጌሉዋዖ ሙኬ ጎይፆማና ማዒ ዴንዳንዳኔ፤ ሃያ ጋዓሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 ታኣኒ ታ ቦንቾሮ ጌዒ፤ ሃሣ ታኣም ማዻ፥ ዳውቴም ታ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቃኣሎሮ ጌዒ ሃኖ ካታሜሎ ታኣኒ ታኣሮ ዖልቲ ዓውሳንዳኔ።»
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 ዬኖ ዋንቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ዓሶኦሬ ዓሳ ዖሎሮ ዱንኪ ዴዔ ቤዞይዴና ዓኣዻዖ ፔቴ ፄኤታና ሳሊታሚ ዶንጎ ሺያ ፖኦሊሴ ዎዼኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዓሳ ጊንዓፓ ጴጫንቴ ቢያሢ ሃይቂ ዓኣኔ።
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 ዬካፓ ዓሶኦሬ ካኣቲ፥ ሴናክሬሜ ፔ ዖሎ ዓሶና ዎላ ጊንሢም ኔኔዌ ካታሞ ዴንዴኔ።
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 ፔቴ ኬሊ ዒዚ ኒስሮኬ ጌይንታ ፆኦዞ ካኣሽኮ ማኣሪዳ ዬያ ፆኦዛሢ ዚጊ ካኣሽካንቴ ዓዲራሜሌኬና ሳራሳሬ ጌይንታ ዒዛኮ ናይስኬንሢ ጬንቻ ዓፓሮና ጫርጊ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬንሢ ናኣታ ዒማና ዓራራቴ ጌይንታ ዹኮ ዓጮ ፑኒ ዴንዴኔ፤ ዬያሮ ሴናክሬሜ ቤዞይዳ ዒዛኮ ናኣቶ ባኣካፓ ዓስራዶ ጌይንታስኬይ ካኣታዼኔ።
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.