2 Crônicas 36

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዪሁዳ ዓሳ ዒዮሲያሴ ናኣዚ ዒዮዓሃዜ ዶኦሪ ዓዶ ቤዛ ዬሩሳላሜይዳ ካኣታሤኔ፤
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 ዒዮዓሃዜ ዪሁዳይዳ ካኣታዻኣና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ሃይሦኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሃይሦ ዓጊኒ ዎይሤኔ።
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 ዬካፓ ጊብፄ ካኣቲ ኒካዑ ዒዮዓሃዜ ካኣቱማፓ ኬይሲ ቱኡሲ ዓሲ ማሂ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዒማና ዒዚ ዪሁዳ ዓሳ ሃይሦ ሺያና ዖይዶ ፄኤታ ኪሎ ማዓ ቢራና ሃይሢታሚ ዖይዶ ኪሎ ማዓ ዎርቄና ጊኢራንዳጉዲ ጊኢራ ዓጌኔ።
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 ጊንሣ ኒካዑ ዒዮዓሃዜኮ ጌርሲ ዔሊያቂሜ ዪሁዳና ዬሩሳላሜናይዳ ካኣታሢ ሱንፆ ዒዛኮ ዒዮዓቄሜ ጌይ ላኣሚ ጌሤኔ፤ ጋዓንቴ ዒዮዓሃዜ ዒዚ ቱኡሲ ዓሲ ማሂ ጊብፄ ዔኪ ዓኣዼኔ።
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 ዒዮዓቄሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዻኣና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ዶንጎኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ታጶ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒዛኮ ፆኦዛሢ ዖዪሴኔ፤
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 ዬካፓ ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዪሁዳ ዓጮ ዖላኒ ኬስኬኔ፤ ዒዚ ዒዮዓቄሜ ዖሎና ባሺ ሞኦና ዓንጊፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ቱኪ ዔኪ ባብሎኔ ዓጮ ዓኣዼኔ።
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 ናብካዳናፆኦሬ ዒማና ጌኤዦ ማኣሮኮ ሜሆ ቡሪ ዔኪ ባብሎኔይዳ ፔኤኮ ፆኦዞ ካኣሽኮ ማኣራ ጌሤኔ፤
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 ካኣቲ ዒዮዓቄሜ ማዼ ባካ ቢያ፥ ሻኣካያ ማዔ ዒዛኮ ማዾና ዒ ማዼ ፑርቶ ባካ ቢያ፥ ዒስራዔኤሌና ዪሁዳ ካኣቶና ሃይሶ ማፃኣፓ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤ ዒዛ ቤዛ ናኣዚ ዒዛኮ ዮዓኪኔ ካኣታዼኔ።
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 ዮዓኪኔ ዪሁዳይዳ ካኣታዻኣና ሌዓ ዒዛኮ ታጶ ሳሊኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ሃይሦ ዓጊኒና ታጶ ኬሊና ዎይሤኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 ሲሎ ዓጊና ሄላዛ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዮዓኪኔ ቱኡሲ ዓሲ ማሂ ባብሎኔ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ጌኤዦ ማኣሮኮዋ ሜሆ ቡሪ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ዮዓኪኔኮ ጌርሲ ሴዴቂያሴ ዪሁዳና ዬሩሳላሜናይዳ ዒ ካኣታሤኔ።
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 ሴዴቂያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዻኣና ሌዓ ዒዛኮ ላማታሚ ፔቴኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ታጶ ፔቴ ሌዔ ዎይሤኔ፤
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 ዒዚያ ጎሜ ማዺ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒዛኮ ፆኦሲ ዖዪሴኔ፤ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴማኣ ሼሌዑሞና ዋይዚባኣሴ።
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 ሴዴቂያሴ ዒዛም ጉሙርቂንታያ ማዓንዳጉዲ ፆኦሲ ሱንፆና ጫኣቂሴ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬም ዋይዞ ዒፄኔ፤ ዒዚ ጎሞ ቡኡፂ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ባንሢ ማዒፆዋ ሃሺ ዒኖ ዶዲሺ ዒፄኔ።
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 ቃሲ ሃሣ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴራኣ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፆና ዔያቶኮ ኮይላ ዓኣ ሜሌ ዴሮኮ ፑርቶ ማዾ ማላቶ ዔኬኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤሮ ዱማሴ ጌኤዦ ማኣሮዋ ዔያታ ዒኢሴኔ፤
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 ያዺ ማዔቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ፔ ዴሮና ፔኤኮ ጌኤዦ ማኣሮና ባይሲንታፓ ዓይሳኒ ኮዔሢሮ ዔያቶም ላቲ ኬኤዞም ዒዛ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዳኪፆ ሃሺባኣሴ።
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኪኢቶ ዓሶይዳ ዓማሌኔ፤ ዒዛ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶዋ ቦሂ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ቃኣሎዋ ዻካ ባኣዚ ማሄኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዻጋ ዴሮይዳ ኬዴኔ፤ ዒዛኮ ዼኤፖ ዻጋፓ ቶላኒ ዔያታ ዳንዳዒባኣሴ።
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 ዬያሮ ባብሎኔ ካኣቲ ዔያቶ ዖላንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሄም፥ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣ ዓሶዋ ዓይሱዋዖ ዪሁዳይዳ ዓኣ ዼጌ ዓቲንቆ ቢያ ጬንቻ ዓፓሮና ካኣቲ ዎዺ ኩርሴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናብካዳናፆኦሬም ዓኣሢ ዒንጌሢሮ ዼጌሢንታ ጋርቾ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ዖናኣ ዱማሱዋዖ ጉቤሢ ሚጪንቲሢ ባኣያና ዎዺ ባይዜኔ።
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 ዬያ ሌሊቱዋንቴ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ጌኤዦ ማኣሮሲንታ ካኣቲንታ ካኣቲኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ቆሎ ቢያ ዲዒ ዔኪ ባብሎኔ ዴንዴኔ፤
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 ሃሣ ጌኤዦ ማኣሮ፥ ዬሩሳላሜ ካታሞ፥ ሹጮና ማዦና ካኣቱሞ ማኣሮንታ ዓኣ ቆሎዋ ሚቼኔ፤ ካታሞኮ ኬኤሎ ዲሮዋ ዶይሴኔ፤
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 ጬንቾ ዓፓሮና ዎዺንቱዋዖ ቶሊ ዓቴዞንሢ ቢያ ዲዒ ዔኪ ባብሎኔ ዒ ዓኣዼኔ፤ ዬይ ዔኪ ዓኣዾና ዓሳ፦ ፓርሴ ካኣቲ ካኣታዼ ዎዶ ሄላንዳኣና ዒኢካ ባብሎኔ ዓጫ ካራሚ ማዒ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬና ዒዛኮ ዜርፆናም ማዼኔ።
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎና ቤርታ፦ «ዴራ ታኣኮ ሃውሾ ኬሎ ቦንቺባኣሢጉዴያ ዓጬላ ላንካይታሚ ሌዔ ዓሲ ናንጉዋያ ጉሪ ዓጪ ማዒ ናንጋንዳሢሮ ሃውሾ ኬሊ ዒዛ ዴንቃንዳኔ» ጌይ ኬኤዜ ሎንሦ ቃኣላ ዬያይዲ ኩሜኔ።
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊፆ ኬኤዛሢ፥ ዔርሚያሴ ዛሎና ቤርታ ኬኤዜ ሎንሣ ቂኢሮሴ ፓርሴ ካኣቲ ማዒ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖና ኩሜኔ፤ ሃይካፓ ዴማ ዓኣ ዓይሢፆ ኬሳንዳጉዲና ዒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮ ቢያ ፃኣፒ ዳኪ ዼግ ጌዔ ዑኡሲና ዴሮም ናባቢንቲ ኬኤዚንታንዳጉዲ ማሃኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቂኢሮሴ ዔቂሴኔ።
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 ዬያ ፃኣፒንቴ ባኮኮ ማሊፃ፦ «ሃይ ፓርሴ ካኣቲ ቂኢሮሴ ዓይሥሢኬ፤ ጫሪንጮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዓጮ ቢያ ታና ዎይሣያ ማሄኔ፤ ዪሁዳ ዓጮይዳ ዓኣ ዬሩሳላሜ ካታማ ዒዛ ቦንቾም ጌኤሺ ማኣሪ ማዣንዳጉዲ ታና ዒ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ዓሲ ማዔ ዓሳ ዒንሢ ቢያ ዬሩሳላሜ ዓኣዹዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ዒንሢና ዎላ ማዖንጎ» ጋዓያኬ።
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.