2 Crônicas 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዒዮዓሴ ላንካይ ሌዔ ማዔያ ዻካ ናይ ዓኣዖ ዪሁዳይዳ ካኣታዼኔ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ዖይዲታሚ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒዛኮ ዒንዳ ፂቢያ ጌይንታያ ቤርሳቤ ካታማ ሾይንቴያኬ፤
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 ቄኤሳሢ ዮዳሄ ሼምፔና ዓኣ ዎዶና ቢያ ዒዮዓሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛሳ ማዾ ማዼኔ፤
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 ካኣቲ፥ ዒዮዓሴ ዔካንዳጉዲ ላምዖ ላኣሊ ዮዳሄ ዶኦሬም ዔኪ ዬንሢ ላኣሎፓ ዓቲንቄ ናይና ዉዱሮ ናይያኣ ሾዔኔ።
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 ዒዮዓሴ ካኣታዼስካፓ ዻካ ጋዓዖ ጌኤዦ ማኣሮ ዓካሲ ማዣኒ ማሌኔ፤
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 ዬያሮ ቄኤሶና ሌዊ ዓሶና ፔቴይዳ ዔኤላዖ፦ «ዪሁዳ ካታሞ ቢያ ዴንዲ ፆኦዛሢ ማኣሮ ሌዓ ሌዓ ዓካሲ ማዦንዶያ ጊዳ ሚኢሼ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቢያሢፓ ዑኬና ኬሲሱዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ፤ ሌዊ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ቦሃዖ ማሊፆ ሃሺ ናጌኔ፤
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 ዒማና ካኣቲ፥ ዒዮዓሴ ሌዊ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮዳሄ ዔኤላዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይላሢ፥ ሙሴ ፆኦሲ ካኣሽኪንታ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮይዳ ማዺንቶ ባኮኮ ማዓንዳያ ሚኢሼ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊኢራንዳጉዲ ዓይሤሢ ሌዊ ዓሳ ዪሁዳና ዬሩሳላሜ ዴሮናፓ ኬሲሲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይጋ ኔ ዔያቶም ኬኤዙዋዖ ሃሼይ?» ጌዔኔ።
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 ዬኖ ዓታሊያ ጌይንታ ፑርቶ ላኣሌሎኮ ዓሳ ጌኤዦ ማኣሮ ፑርቲሴኔ፤ ጌኤዦ ማኣራ ማዺንቶ፥ ፆኦሲም ዱማዼ ሜሆዋ ዓቱዋዖ ዔኪ ባዓኣሌ ጌይንታ ፆኦዞ ካኣሽኮያ ማሄኔ።
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 ካኣቲ፥ ዒዮዓሴ፦ «ሚኢሼ ዔኮንዶ ሳኣፂኔ ኮሺ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሎ ዲሮ ካራ ዙሊና ጌሡዋቴ» ጌዒ ሌዊ ዓሶ ዓይሤኔ፤
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 ዬካፓ ሌዊ ዓሳ ዬሩሳላሜና ዪሁዳ ዓጮ ቢያሢዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይላሢ፥ ሙሴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ፔቴ ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዴሮፓ ኬሲሲ ዔካንዳጉዲ ዓይሤ ጊኢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዔኪ ዬዓዳንዳጉዲ ዓይሥሢ ዳኬኔ፤
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 ዬይ ዓይሢፃ ዴሮና ዴሮኮ ሱኡጎና ቢያ ዎዛሴሢሮ ሚኢሾ ዔኪ ሙኪ ሳኣፂኖ ዓጊ ኩንሤኔ።
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 ዬያሮ ሌዊ ዓሳ ሳኣፂኖ ዔኪ ዔኪ ካኣቲ ቢታንቶ ዒንጌ ሱኡጎም ቢያ ኬሊ ዒንጋኔ። ዬይ ሚኢሻ ሳኣፂኖ ኩማማና ኩማማና ጌኤዦ ማኣራ ፃኣፖ ባኮ ፃኣፓሢና ቄኤሶ ሱኡጋሢ ዶኦሪ ጌሤም ዎላ ማዻ ዓሢና ሚኢሾ ዔኬስካፓ ማሂ ጊንሣ ሳኣፂኖ ቤዛ ጌሣኔ፤ ዬያይዲ ዔያታ ሚርጌ ሚኢሼ ቡኩሴኔ።
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 ካኣቲና ቄኤሳሢ ዮዳሄና ሚኢሾ ዔካዖ ጌኤዦ ማኣሮ ዓካሳኒ ማዢሳ ሱኡጎም ዒንጋኔ፤ ዬያታ ሱኡጋ ዬያ ሚኢሾና ጌኤዦ ማኣሮ ሹጮና ኮሻ ዓሶ፥ ሚፆና ማዢ ኮሻ ዓሶንታ ዱማ ዱማ ዓንጎና ኮሻ ዓሶዋ ዔኪ ማዺሻኔ፤
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 ዬይ ማዻ ዓሳ ዶዲ ማዺ ጌኤዦ ማኣሮ ቤርታኣሲ ጎይፆማ ጊንሣ ዓካሲ ኮሼኔ።
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 ዬይ ማዻ ጋፔስካፓ ዓቴ ሚኢሾ ካኣቲ ዒዮዓሴና ቄኤሳሢ ዮዳሄናም ዒንጌኔ፤ ዔያታ ዬያ ዓቴሢና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዺንቶ ሜሆና ዒንጎ ባካ ዒንጊንታንዳጉዲ ዔቶ ሳኣኖንታ ዱማ ዱማ ባኣዚያኣ ሻንቄኔ።
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 ዮዳሄ ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ጋርቺ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ሃይሢታሚ ማዓዛ ሃይቄኔ፤
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 ዒዚ ዒስራዔኤሌ ዴሮም፤ ሃሣ ጊንሣ ፆኦሲንታ ጌኤዦ ማኣሮንታም ማዼ ማዾ ዛሎሮ ዳውቴ ካታማ ዓኣ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዓሳ ዒዛ ዱኡኬኔ።
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 ዮዳሄ ሃይቄስካፓ ጋዓንቴ ዪሁዳ ዓሶ ሱኡጋ ካኣቲ፥ ዒዮዓሴ ኮይላ ሙካዖ ዳዲ ባዒ ዔያታ ኮዓ ማሊፆ ኬኤዜኔ፤ ዒዚያ ዔያቶ ሃይሶና ዎላ ጊኢጌኔ፤
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 ዬያሮ ዴራ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዚጊፆ ሃሺ ዓሼራ ጌይንታ ላኣሎ ፆኦዜሎ ማሊሲ ማዦና ባኮንታ ሜሌ ፆኦዞማኣ ዚጊ ካኣሽኪሢ ዓርቄኔ። ዴራ ዬያ ጎሞ ማዼሢሮ ፆኦሲ ዪሁዳና ዬሩሳላሜናይዳ ዻጋዺ ዔቄኔ።
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ባንሢ ማዓንዳጉዲ ዴሮም ላቲ ኬኤዛንዳ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬይ ዓሳ ኬኤዛዛ ዴራ ዔያቶሲ ዋይዚባኣሴ፤
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 ዬካፓ ፆኦሲኮ ዓያና ቄኤሳሢ፥ ዮዳሄ ናኣዚ ዛካሪያሴይዳ ኬዴኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዴራ ዒዛ ዴንቃንዳ ዼጌ ቤሲዳ ኬስኪ ዔቃዖ፦ «ፆኦሲ ‹ታኣኮ ዓይሢፆ ዒንሢ ዓይጎሮ ኩንሦ ሃሻይ? ዒንሢዳ ዒንሢሮ ዒንሢ ባይሲንታ ዓይጎሮ ዔኪ ሙካይ?› ጌይ ዒንሢ ዖኦጫኔ፤ ዓካሪ ሃሢ ዒንሢ ዒዛ ሃሼሢሮ ዒዚያ ዒንሢ ሃሼኔ!» ጌዔኔ።
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 ዴራ ዒማና ዎላ ጫኣቂ ዔቂ፥ ካኣቲያ ዔያቶ ዓይሤም ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴራ ቡካ ጶኦኮይዳ ሹቻ ዹይ ዛካሪያሴ ዎዼኔ።
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 ካኣቲ፥ ዒዮዓሴ ዛካሪያሴኮ ዓዴ ዮዳሄ ዒዛም ማዼ ኮዦ ማዾ ማሉዋዖ ዛካሪያሴ ዎዺሼኔ፤ ዛካሪያሴ ሃይቃኒ ሳዛ ጋሽኪቤቃ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ጌኖ ማዾ ኔኤኮ ዛጊ ኔ ጊዳ ፑርታ ሜቶ ዓጎም!» ጌዔኔ።
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 ዬኖ ሌዖኮ ሲላ ዓጊኒ ማዓኣና ሶኦሪያ ዓጮ ዖሎ ዓሳ ዪሁዳና ዬሩሳላሜ ዓጮና ዖሊ ሱኡጎ ቢያ ዎዼኔ፤ ዑሣ ዓኣዼ ሚርጌ ባኣዚያ ዲዒ ዔኪ ዴማስቆ ማዒ ዴንዴኔ፤
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 ዒማና ሶኦሪያ ዓሶኮ ዖሎ ዓሶንሢ ዻካኬ፤ ጋዓንቴ ሚርጌ ዺቢ ማዔ ዪሁዳኮ ዖሎ ዓሶ ባሻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዪሁዳ ዓሳ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሼሢሮኬ፤ ያዺ ማዒፆና ዒዮዓሴይዳ ፒዜ ዎጌ ዎጊንቴኔ።
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 ዒዚ ዒማና ዖሎይዳ ማኣሳኒ ኪፃዼኔ፤ ሞርኮኮ ዖሎ ዓሳ ማዒ ዴንዳዛ ዒዛኮ ዶንዛ ማዒ ዓኣ፥ ዒዚ ቢታንቶ ዒንጌ ዓሶፓ ዛላ ዓሲ ዎላ ጌኔ ማዻኒ ማሊ ቄኤሳሢ ዮዳሄ ናኣዚ ሱጉፆ ማሂሢሮ ሻኣላ ላሂ ዓኣንቴ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዒዚ ዳውቴ ካታማ ዱኡቴኔ፤ ጋዓንቴ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡቲባኣሴ።
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 ዬያይዲ ጌኔ ማሊሢና ካኣቲ ዎዼ ዓሳ ሺምዓቶ ጌይንታ ዓሞኦኔይዳ ሾይንቴ ዓሲስኬኖ ናኣዚ ዛባዴና ሺምሪቶ ጌይንታ ሞዓኣቤይዳ ሾይንቴስኬኖ ናኣዚ ዪሆዛባዴናኬ።
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 ዒዮዓሴ ናኣቶ ሃይሶንታ ዒዮዓሴም ኬኤዚንቴ ፆኦሲ ማሊፆንታ ዒዮዓሴ ጌኤዦ ማኣሮ ዎዲ ዓካሲ ማዤቴያ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንቲ ዓኣ ማፃኣፓ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤ ዒዛ ቤዛ ዒዛኮ ናኣዚ ዓሜሲያሴ ካኣታዼኔ።
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.