2 Crônicas 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬካፓ ዓሞኦኔና ሞዓኣቤናኮ ዖሎ ዓሳ ዔያቶና ዎላ ዖልዚ ዖላኒ ጫኣቄ፥ ዔያቶኮ ላጎ ሜዑና ዓሶና ዎላ ዒዮሳፒፄ ዓጮ ዪሁዳ ዖላኒ ሙኬኔ፤
1 Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
2 ዒማና ዓሲ ሙኪ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄም፦ «ኔናንታ ኔ ዓጮንታ ዖላኒ ኮሺ ዺቢ ዖልዚ ዓሲ ሶኦጎ ባዞኮ ሶንጌኖ ሱካ ዓኣ ዔዶኦሜይዳፓ ሙኬኔ፤ ሃይሾ ዔያታ ሙኪ ሃፄፆንታማሬ ሄሌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ፤ [ሃፄፆንታማሬኮ ባጎ ሱንፃ ዔንጌዲ ጌይንታኔ፤]
2 Alguns homens vieram e disseram a Josafá: — Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
3 ዬያሮ ዒዮሳፒፄ ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊፆ ፔጋሲ ዔርዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ፤ ዬካፓ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 Josafá ficou com medo e orou a Deus, o Senhor , pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
4 ዒማና ዪሁዳ ካታሞ ቢያሢዳፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዖኦጫኒ ዴራ ዑካዺ ዬሩሳላሜ ሙኬኔ።
4 Todos se reuniram para pedir socorro ao Senhor ; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
5 ዔያታ ሙካዖ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶና ዎላ ፔቴይዳ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዓኪ ጊኢጊሾና ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ቡኬኔ፤ ዒማና ካኣቲ ዒዮሳፒፄያ ሙኪ ዴሮ ቤርታ ዔቂ፥
5 A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
6 ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ጫሪንጫ ዓኣዖ ዓጮ ካኣቶ ቢያ ዎይሣሢ ኔናኬ፤ ዎልቄና ቢታንቶና ቢያ ኔ ኩጫኬ፤ ኔና ቃዛኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤
6 e orou assim: — Ó
7 ኔ ኑኡኮ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኮ ዴራ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃያ ዓጮ ጌሌ ዎዶና ቤርታ ሃይካ ናንጋ ሜሌ ዴሮ ኬሲ፥ ኔ ላጋሢ ዓብራሃሜ ዜርፆም ናንጊና ዔያቶ ዓጪ ማሂ ዒንጌሢ ኔናኬ፤
7 Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
8 ኔኤኮ ዴራ ሃኖ ዓጮይዳ ሃኖ ሄላንዳኣና ናንጌኔ፤ ሃሣ ኔ ቦንቾም ጌኤሺ ማኣሪያ ማዤኔ፤ ዬያ ዔያታ ማዼሢ፦
8 O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
9 ‹ኑና ኔ ሜታሳኒ ዖልዚ፥ ዱማ ዱማ ፑርታ ዶርዖታቴያ ናይዚ፤ ዬያጉዴ ሜቶ ኑ ጊዳ ኔ ዔኪ ዬዔቴ ኔ ሱንፃ ካኣሽኪንታ፥ ሃኖ ጌኤዦ ማኣሮ ቤርታ ኑ ሙኪ ዔቂ ኑ ሜታሢዳፓ ኑና ኔ ዓውሳንዳጉዲ ኔና ኑ ሺኢቃንዳኔ፤ ኔኤኒያ ኑኡኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ኑና ዓውሳንዳኔ› ጌዒኬ።
9 “Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.”
10 «ሃይሾ ሃሢ ዓሞኦኔንታ ሞዓኣቤንታ ዔዶኦሜንታ ዴራ ኑና ዖሌኔ፤ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዎዶና ዬያቶ ዴሮ ዓጮ ጌላንዳጉዲ ኔ ኮዒባኣሴ፤ ኑ ዓዶንሢ ዔያቶ ዓጮ ሺሪ ኮርሳ ዓኣዼያፓዓቴም ዔያቶ ዖሊ ባይዚባኣሴ፤
10 — Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
11 ኑ ዔያቶም ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ዔያታ ኑም ዒንጋሢ ሃያኬ፤ ኔ ኑ ዓጪ ማሂ ዒንጌ ሳዓፓ ዳውሲ ኑና ዔያታ ኬሳኒ ሙኬኔ፤
11 Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
12 ኑ ፆኦዛሢዮ! ኑና ዖላኒ ሙኬ ሃያ ዺቦ ዖሎ ዓሶ ቢያ ቃዛኒ ኑ ዳንዳዑዋኣሢሮ ኔኤኒ ዔያቶ ፑርታና ዎጌ፤ ኑኡኒ ኔ ኑና ማኣዳንዳጉዲ ኔ ባንሢ ዛጊፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
12 Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
13 ዒማና ዪሁዳ ዓሳ ቢያ ፔኤኮ ናኣቶንታ ላኣሎንታ ዎላ ጌኤዦ ማኣሮኮ ቤርታ ዔቂ ዓኣኔ፤
13 Todos os homens de Judá estavam ali de pé em frente do Templo, junto com as suas mulheres e os seus filhos e até as crianças de colo.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዴሮና ዎላ ዓኣ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬያ ዑፃ ኬዴኔ፤ ዬይ ሌዊ ዓሢ ያሃዚዔኤሌ ጌይንታያ ዛካሪያሴ ናይኬ፤ ዒዚ ዓሳኣፔ ቶኦኪ ማዓዛ ማታኒያና ዪዒዔኤሌና ቤናያ ዛሎና፥ ሃሣ ጊንሣ ዒ ዓሳኣፔ ዜርሢኬ፤
14 De repente, o Espírito de Deus desceu sobre um levita que estava ali no meio do povo. Chamava-se Jaaziel e era descendente de Asafe. Jaaziel era filho de Zacarias, neto de Benaías, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias.
15 ያሃዚዔኤሌ፦ «ካኣቲዮ! ዒንሢ ሃይ ዪሁዳንታ ዬሩሳላሜንታ ዴራ ቢያ ዋይዙዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃጊ ማዓ ዎዛ ቲቂፖቴ፤ ሃያ ዺቦ ዖሎ ዓሶ ዖላኒ ዒጊጪፖቴ፤ ዖሎ ፆኦሲ ዖላንዳኔ፤ ዒንሢ ዖላዓኬ፤
15 Jaaziel disse: — Povo de Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá, prestem atenção! Escutem isto que o
16 ዬያሮ ዚሮ ዔያታ ፂፄ ኮይሌና ዎላ ካኣሚ ዴንዳ ካሮ ሙካኣና ዔያቶ ዖሉዋቴ፤ ዪሩዔኤሌ ኮይላ ዓኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓጮ ዔኪ ዴንዳ ዶኦጮኮ ጋፖይዳ ዒንሢ ዔያቶ ዴንቃንዳኔ።
16 Amanhã vocês os atacarão quando eles vierem pela subida de Zis. Vocês se encontrarão com eles no fim do vale que dá para o deserto de Jeruel.
17 ዬያ ዖሎ ዖላንዳሢ ዒንሢቱዋሴ፤ ቤሲ ሌሊ ዓርቂጋፓ ካፑዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ባሺሳንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዪሁዳና ዬሩሳላሜ ዓሲዮቴ! ዓልቱዋዖ ሃሣ ዒጊጩዋዖ ዚሮ ዴንዲ ዖዖሉዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢና ዎላ ማዓንዳኔ!› » ጌዔኔ።
17 Quando os encontrarem, vocês não precisarão lutar. Fiquem parados ali e verão como o Senhor Deus salvará vocês. Povo de Judá e moradores de Jerusalém, não se assustem, nem fiquem com medo; marchem contra os inimigos amanhã, pois eu, o Senhor , estarei com vocês.”
18 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዪሁዳና ዬሩሳላሜናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዚጌኔ፤
18 Então o rei Josafá se ajoelhou e encostou o rosto no chão; e todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém também se ajoelharam na presença de Deus, o Senhor , e o adoraram.
19 ዒማና ቄዓቴና ቆራሄ ቶኦኮ ማዔ፥ ሌዊ ዓሳ ዔቂ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
19 Aí os levitas que eram descendentes de Coate e de Corá começaram a louvar o Senhor , o Deus de Israel, em voz bem alta.
20 ዴራ ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔቂ ቴቆዓ ጌይንታ ቤሲስኬኖኮ ኮይላ ዓኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዴንዴኔ፤ ዬያ ጎይፆ ዔያታ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ዒዮሳፒፄ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ዪሁዳና ዬሩሳላሜና ዓሳ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጉሙርቁዋቴ፤ ዒዚ ዒንሢም ዎልቄ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዛ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዒንሢም ኬኤዛ ባኮዋ ጉሙርቁዋቴ፤ ዒንሢም ጊኢጋንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: — Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no
21 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዴሮና ዎላ ዞርቴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቾም ዓይናዻ ዓሳ ዱማዼ ቦንቾ ኬሎና ማይንታ ማኣዓሢ ማይንቲ፦ «ዒዛኮ ናሹማ ናንጊና ናንጋያታሢሮ ፆኦሲ ጋላቱዋቴ!» ጌዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዖሎ ዓሶኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
21 Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o porque o seu amor dura para sempre.”
22 ዓይናዻ ዓሳ ዓይኑሞ ዓርቃኣና ዔያቶ ዖላኒ ሙኬ ዓሶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔርቲባኣ ዖልዚ ቡሌም ዓሳ ባሺንቴኔ፤
22 Logo que começaram a cantar, o Senhor Deus causou confusão entre os moabitas, os amonitas e os edomitas, e eles foram derrotados.
23 ዒማና ዓሞኦኔ ዓሶና ሞዓኣቤ ዓሶና ዔዶኦሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ኩርሴኔ፤ ዬካፓ ጊንሣ ዎሊዳ ጌሊ ዎሊም ሚጪንቱዋዖ ዎሊ ዎዺ ኩርሴኔ፤
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os edomitas e os destruíram completamente; depois os amonitas lutaram contra os moabitas, e os dois lados também acabaram se destruindo.
24 ዪሁዳኮ ዖሎ ዓሳ ዓሲ ናንጉዋ ዳውላ ጴዻ ዼጌ ቤዞ ሙኪ ዔያቶኮ ሞርካ ዓኣ ባንፆ ዛጋንቴ ዔያቶኮ ሞርካ ቢያ ጋፒ ሌሲ ሌሊ ዓኣኔ፤ ፔቴታዖ ቶሊ ሼምፔና ዓቴ ዓሲ ባኣሴ።
24 Quando o exército de Judá chegou a um lugar alto no deserto, eles viram o chão coberto de mortos; ninguém tinha escapado com vida.
25 ዬካፓ ዒዮሳፒፄና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ሞርኮኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዲዒ ዔካኒ ዴንዳዖ፦ ሚርጌ ባይ፥ ጋላንታ ዖልዚ ዓንጋሞንታ ማኣዖንታ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳንዳ ሜሌ ባኣዚ ዺቢ ዴንቄኔ፤ ዬያ ባኮ ዔያታ ቡኩሳኒ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ኩርሴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዲዔ ባካ ኮሺ ሚርጌታሢሮ ቢያ ዔካኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
25 Aí Josafá e os seus soldados avançaram e começaram a pegar tudo o que havia no acampamento inimigo. Encontraram muitos animais de carga, armas, roupas e objetos de valor. Levaram três dias pegando as coisas, mas havia tanto, que não puderam levar tudo.
26 ዖይዳሳ ኬሎ ሃኖ ሄላንዳኣና «ዓንጆ ዶኦቺ» ጌይንታ ቤዛ ቡኪንቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ማዼ ባኮ ዛሎዋ ቢያ ዔያታ ጋላቴኔ፤ ዬና ዶኦጬላ «ዓንጆ» ጌይንቲ ዔኤሊንቴሢ ዬያሮኬ።
26 No quarto dia, todos se reuniram no vale de Beraca e louvaram o Senhor . É por isso que aquele lugar se chama vale de Beraca até hoje .
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮ ዔያቶ ባሺሴሢሮ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳንታ ዬሩሳላሜ ዓሶ ቢያ ዔኪ ዎዛና ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ።
27 Depois os soldados de Judá e de Jerusalém, com Josafá à frente, voltaram alegres para Jerusalém. Estavam contentes porque o Senhor Deus lhes tinha dado a vitória na luta contra os seus inimigos.
28 ዔያታ ዬሩሳላሜ ሄላዖ ዛዬና ሹሉንጎና ሚርጌ ሻዦ ዴንሢ ዋርቆ ጎኦሎዋ ዋርቂ ዋርቂ ዎሊ ጊንፆ ጎዒ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 Quando chegaram a Jerusalém, foram até o Templo, ao som de música de harpas , liras e trombetas.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌኮ ሞርኮ ዎማይዲ ዖሊ ባሼቴያ ዋይዜ ካኣታ ቢያ ዒጊጪ ካራ ባይዜኔ።
29 Quando os outros povos souberam que o Senhor havia derrotado os inimigos de Israel, ficaram todos com medo.
30 ዬያሮ ዒዮሳፒፄ ዓጮ ዖልዚ ባኣያ ዎይሤኔ፤ ፆኦሲ ቢያ ዛሎና ዖልዚፓ ዒዛ ሃውሺሴኔ።
30 Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼሢ ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚ ዶንጎ ማዓኣናኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናይኬ፤
31 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ዓዶ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ቢያ ማዼኔ፤
32 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considera certo.
33 ጋዓንቴ ጌሜሮይዳ ዓኣ ሜሌ ዓሳ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ባይዚባኣሴ፤ ዴራ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ጉቤ ዒናፓ ሃጊ ማዒባኣሴ።
33 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, pois o povo ainda não tinha resolvido adorar somente o Deus dos seus antepassados.
34 ዒዮሳፒፄ ካኣታዼስካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጋፖ ሄላንዳኣና ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዒስራዔኤሌ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንቲ ዓኣ፥ ሃናኒ ናኣዚ ዒዩ ፃኣፔ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ።
34 Todas as outras coisas que Josafá fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História de Jeú, filho de Hanani , que faz parte da História dos Reis de Israel .
35 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሚርጌ ፑርታ ማዾ ማዼ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓካዚያሴና ዎላ ፔቱሞ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኬኔ፤
35 Mais tarde, o rei Josafá se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de maldade.
36 ዔያታ ላምዓሢ ዎላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ባዞ ዓጫ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔቃ ቤዞይዳ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዳንዳ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዎላ ጊኢጊሼኔ፤
36 Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 ጋዓንቴ ማሬሻይዳ ሾይንቴ፥ ዶዳዋ ናኣዚ፥ ዔሊዔዜሬ ዒዮሳፒፄም፦ «ዓካዚያሴና ዎላ ፔቱሞ ጌኤዞ ጌስቲ ዒንሢ ቱኬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ማዼ ባኮ ቢያ ባይዛንዳኔ» ጌዒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዜኔ፤ ጌይንቴ ጎይፆ ዔያቶኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ቢያ ሜቄኔ፤ ፔቴታዖ ባዞ ዑፃ ሃንቲ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
37 Mas Eliézer, filho de Dodavá, profetizou contra Josafá o seguinte: — O Os navios se quebraram e não puderam ir até a Espanha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.