2 Crônicas 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬካፓ ዓሞኦኔና ሞዓኣቤናኮ ዖሎ ዓሳ ዔያቶና ዎላ ዖልዚ ዖላኒ ጫኣቄ፥ ዔያቶኮ ላጎ ሜዑና ዓሶና ዎላ ዒዮሳፒፄ ዓጮ ዪሁዳ ዖላኒ ሙኬኔ፤
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 ዒማና ዓሲ ሙኪ ካኣቲ፥ ዒዮሳፒፄም፦ «ኔናንታ ኔ ዓጮንታ ዖላኒ ኮሺ ዺቢ ዖልዚ ዓሲ ሶኦጎ ባዞኮ ሶንጌኖ ሱካ ዓኣ ዔዶኦሜይዳፓ ሙኬኔ፤ ሃይሾ ዔያታ ሙኪ ሃፄፆንታማሬ ሄሌኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ፤ [ሃፄፆንታማሬኮ ባጎ ሱንፃ ዔንጌዲ ጌይንታኔ፤]
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 ዬያሮ ዒዮሳፒፄ ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊፆ ፔጋሲ ዔርዛንዳጉዲ ሺኢቄኔ፤ ዬካፓ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ሙኡዚ ሃሻንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 ዒማና ዪሁዳ ካታሞ ቢያሢዳፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ዖኦጫኒ ዴራ ዑካዺ ዬሩሳላሜ ሙኬኔ።
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 ዔያታ ሙካዖ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶና ዎላ ፔቴይዳ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዓኪ ጊኢጊሾና ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ቡኬኔ፤ ዒማና ካኣቲ ዒዮሳፒፄያ ሙኪ ዴሮ ቤርታ ዔቂ፥
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ጫሪንጫ ዓኣዖ ዓጮ ካኣቶ ቢያ ዎይሣሢ ኔናኬ፤ ዎልቄና ቢታንቶና ቢያ ኔ ኩጫኬ፤ ኔና ቃዛኒ ዳንዳዓይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 ኔ ኑኡኮ ፆኦሲኬ፤ ኔኤኮ ዴራ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃያ ዓጮ ጌሌ ዎዶና ቤርታ ሃይካ ናንጋ ሜሌ ዴሮ ኬሲ፥ ኔ ላጋሢ ዓብራሃሜ ዜርፆም ናንጊና ዔያቶ ዓጪ ማሂ ዒንጌሢ ኔናኬ፤
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 ኔኤኮ ዴራ ሃኖ ዓጮይዳ ሃኖ ሄላንዳኣና ናንጌኔ፤ ሃሣ ኔ ቦንቾም ጌኤሺ ማኣሪያ ማዤኔ፤ ዬያ ዔያታ ማዼሢ፦
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 ‹ኑና ኔ ሜታሳኒ ዖልዚ፥ ዱማ ዱማ ፑርታ ዶርዖታቴያ ናይዚ፤ ዬያጉዴ ሜቶ ኑ ጊዳ ኔ ዔኪ ዬዔቴ ኔ ሱንፃ ካኣሽኪንታ፥ ሃኖ ጌኤዦ ማኣሮ ቤርታ ኑ ሙኪ ዔቂ ኑ ሜታሢዳፓ ኑና ኔ ዓውሳንዳጉዲ ኔና ኑ ሺኢቃንዳኔ፤ ኔኤኒያ ኑኡኮ ሺኢጲፆ ዋይዚ ኑና ዓውሳንዳኔ› ጌዒኬ።
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 «ሃይሾ ሃሢ ዓሞኦኔንታ ሞዓኣቤንታ ዔዶኦሜንታ ዴራ ኑና ዖሌኔ፤ ኑኡኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬ ዎዶና ዬያቶ ዴሮ ዓጮ ጌላንዳጉዲ ኔ ኮዒባኣሴ፤ ኑ ዓዶንሢ ዔያቶ ዓጮ ሺሪ ኮርሳ ዓኣዼያፓዓቴም ዔያቶ ዖሊ ባይዚባኣሴ፤
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 ኑ ዔያቶም ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ዔያታ ኑም ዒንጋሢ ሃያኬ፤ ኔ ኑ ዓጪ ማሂ ዒንጌ ሳዓፓ ዳውሲ ኑና ዔያታ ኬሳኒ ሙኬኔ፤
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 ኑ ፆኦዛሢዮ! ኑና ዖላኒ ሙኬ ሃያ ዺቦ ዖሎ ዓሶ ቢያ ቃዛኒ ኑ ዳንዳዑዋኣሢሮ ኔኤኒ ዔያቶ ፑርታና ዎጌ፤ ኑኡኒ ኔ ኑና ማኣዳንዳጉዲ ኔ ባንሢ ዛጊፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 ዒማና ዪሁዳ ዓሳ ቢያ ፔኤኮ ናኣቶንታ ላኣሎንታ ዎላ ጌኤዦ ማኣሮኮ ቤርታ ዔቂ ዓኣኔ፤
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዴሮና ዎላ ዓኣ ፔቴ ሌዊ ዓሲስኬያ ዑፃ ኬዴኔ፤ ዬይ ሌዊ ዓሢ ያሃዚዔኤሌ ጌይንታያ ዛካሪያሴ ናይኬ፤ ዒዚ ዓሳኣፔ ቶኦኪ ማዓዛ ማታኒያና ዪዒዔኤሌና ቤናያ ዛሎና፥ ሃሣ ጊንሣ ዒ ዓሳኣፔ ዜርሢኬ፤
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 ያሃዚዔኤሌ፦ «ካኣቲዮ! ዒንሢ ሃይ ዪሁዳንታ ዬሩሳላሜንታ ዴራ ቢያ ዋይዙዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ሃጊ ማዓ ዎዛ ቲቂፖቴ፤ ሃያ ዺቦ ዖሎ ዓሶ ዖላኒ ዒጊጪፖቴ፤ ዖሎ ፆኦሲ ዖላንዳኔ፤ ዒንሢ ዖላዓኬ፤
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 ዬያሮ ዚሮ ዔያታ ፂፄ ኮይሌና ዎላ ካኣሚ ዴንዳ ካሮ ሙካኣና ዔያቶ ዖሉዋቴ፤ ዪሩዔኤሌ ኮይላ ዓኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓጮ ዔኪ ዴንዳ ዶኦጮኮ ጋፖይዳ ዒንሢ ዔያቶ ዴንቃንዳኔ።
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 ዬያ ዖሎ ዖላንዳሢ ዒንሢቱዋሴ፤ ቤሲ ሌሊ ዓርቂጋፓ ካፑዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ባሺሳንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዪሁዳና ዬሩሳላሜ ዓሲዮቴ! ዓልቱዋዖ ሃሣ ዒጊጩዋዖ ዚሮ ዴንዲ ዖዖሉዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢና ዎላ ማዓንዳኔ!› » ጌዔኔ።
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 ዬካፓ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዪሁዳና ዬሩሳላሜናይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዚጌኔ፤
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 ዒማና ቄዓቴና ቆራሄ ቶኦኮ ማዔ፥ ሌዊ ዓሳ ዔቂ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 ዴራ ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓማ ዔቂ ቴቆዓ ጌይንታ ቤሲስኬኖኮ ኮይላ ዓኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዴንዴኔ፤ ዬያ ጎይፆ ዔያታ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ዒዮሳፒፄ ዔያቶም፦ «ዒንሢ ዪሁዳና ዬሩሳላሜና ዓሳ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጉሙርቁዋቴ፤ ዒዚ ዒንሢም ዎልቄ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዛ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዒንሢም ኬኤዛ ባኮዋ ጉሙርቁዋቴ፤ ዒንሢም ጊኢጋንዳኔ» ጌዔኔ።
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዴሮና ዎላ ዞርቴስካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቦንቾም ዓይናዻ ዓሳ ዱማዼ ቦንቾ ኬሎና ማይንታ ማኣዓሢ ማይንቲ፦ «ዒዛኮ ናሹማ ናንጊና ናንጋያታሢሮ ፆኦሲ ጋላቱዋቴ!» ጌዒ ዓይናዺ ዓይናዺ ዖሎ ዓሶኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 ዓይናዻ ዓሳ ዓይኑሞ ዓርቃኣና ዔያቶ ዖላኒ ሙኬ ዓሶይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔርቲባኣ ዖልዚ ቡሌም ዓሳ ባሺንቴኔ፤
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 ዒማና ዓሞኦኔ ዓሶና ሞዓኣቤ ዓሶና ዔዶኦሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ኩርሴኔ፤ ዬካፓ ጊንሣ ዎሊዳ ጌሊ ዎሊም ሚጪንቱዋዖ ዎሊ ዎዺ ኩርሴኔ፤
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 ዪሁዳኮ ዖሎ ዓሳ ዓሲ ናንጉዋ ዳውላ ጴዻ ዼጌ ቤዞ ሙኪ ዔያቶኮ ሞርካ ዓኣ ባንፆ ዛጋንቴ ዔያቶኮ ሞርካ ቢያ ጋፒ ሌሲ ሌሊ ዓኣኔ፤ ፔቴታዖ ቶሊ ሼምፔና ዓቴ ዓሲ ባኣሴ።
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 ዬካፓ ዒዮሳፒፄና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ሞርኮኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዲዒ ዔካኒ ዴንዳዖ፦ ሚርጌ ባይ፥ ጋላንታ ዖልዚ ዓንጋሞንታ ማኣዖንታ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳንዳ ሜሌ ባኣዚ ዺቢ ዴንቄኔ፤ ዬያ ባኮ ዔያታ ቡኩሳኒ ሃይሦ ኬሊ ጉቤ ኩርሴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዲዔ ባካ ኮሺ ሚርጌታሢሮ ቢያ ዔካኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 ዖይዳሳ ኬሎ ሃኖ ሄላንዳኣና «ዓንጆ ዶኦቺ» ጌይንታ ቤዛ ቡኪንቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ማዼ ባኮ ዛሎዋ ቢያ ዔያታ ጋላቴኔ፤ ዬና ዶኦጬላ «ዓንጆ» ጌይንቲ ዔኤሊንቴሢ ዬያሮኬ።
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮ ዔያቶ ባሺሴሢሮ ዒዮሳፒፄ ዪሁዳንታ ዬሩሳላሜ ዓሶ ቢያ ዔኪ ዎዛና ዬሩሳላሜ ማዒ ዴንዴኔ።
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 ዔያታ ዬሩሳላሜ ሄላዖ ዛዬና ሹሉንጎና ሚርጌ ሻዦ ዴንሢ ዋርቆ ጎኦሎዋ ዋርቂ ዋርቂ ዎሊ ጊንፆ ጎዒ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዴኔ፤
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌኮ ሞርኮ ዎማይዲ ዖሊ ባሼቴያ ዋይዜ ካኣታ ቢያ ዒጊጪ ካራ ባይዜኔ።
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 ዬያሮ ዒዮሳፒፄ ዓጮ ዖልዚ ባኣያ ዎይሤኔ፤ ፆኦሲ ቢያ ዛሎና ዖልዚፓ ዒዛ ሃውሺሴኔ።
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 ዒዮሳፒፄ ዪሁዳይዳ ካኣታዼሢ ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚ ዶንጎ ማዓኣናኬ፤ ዒዚ ዬሩሳላሜይዳ ናንጊ ላማታሚ ዶንጎ ሌዔ ዎይሤኔ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓዙባ ጌይንታያ ሺሊሂ ናይኬ፤
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 ዒዮሳፒፄ ዒዛኮ ዓዶ፥ ዓኣሳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ቢያ ማዼኔ፤
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 ጋዓንቴ ጌሜሮይዳ ዓኣ ሜሌ ዓሳ ፔ ፆኦዞ ካኣሽካ ቤዞ ባይዚባኣሴ፤ ዴራ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ጉቤ ዒናፓ ሃጊ ማዒባኣሴ።
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 ዒዮሳፒፄ ካኣታዼስካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጋፖ ሄላንዳኣና ማዼ ሜሌ ባካ ቢያ ዒስራዔኤሌ ካኣቶ ሃይሳ ፃኣፒንቲ ዓኣ፥ ሃናኒ ናኣዚ ዒዩ ፃኣፔ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ።
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ሚርጌ ፑርታ ማዾ ማዼ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓካዚያሴና ዎላ ፔቱሞ ጌኤሲ ጌስቲ ቱኬኔ፤
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 ዔያታ ላምዓሢ ዎላ ዔፂዮንጋብሬ ጌይንታ ባዞ ዓጫ ዋኣፆ ካኣሚላ ዔቃ ቤዞይዳ ዼኤፖ ባዞ ቲቂ ዴንዳንዳ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዎላ ጊኢጊሼኔ፤
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 ጋዓንቴ ማሬሻይዳ ሾይንቴ፥ ዶዳዋ ናኣዚ፥ ዔሊዔዜሬ ዒዮሳፒፄም፦ «ዓካዚያሴና ዎላ ፔቱሞ ጌኤዞ ጌስቲ ዒንሢ ቱኬሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኒ ማዼ ባኮ ቢያ ባይዛንዳኔ» ጌዒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዜኔ፤ ጌይንቴ ጎይፆ ዔያቶኮ ዋኣፆ ካኣሚላ ቢያ ሜቄኔ፤ ፔቴታዖ ባዞ ዑፃ ሃንቲ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.