2 Crônicas 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ቆሎና ዖርጎጪ ዔርቴያ ማዔ ዎዶና ዒዛና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዔፒና ዒጊንቴኔ።
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 ዻካ ሌዔኮ ጊንፃፓ ዒዮሳፒፄ ዓክዓቤ ማኣሪ ሳማሪያ ካታሞ ሾኦቹሞ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ቦንቺ ሚርጌ ማራይና ባይና ሹኪ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬካፓ ዓክዓቤ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዒዛና ዎላ ዖላንዳጉዲ ዒዮሳፒፄ ሺኢቃዖ፦
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 «ራሞቴ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዲ ዖልቴቴራ» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኑ ዖኦጮም» ጌዔኔ።
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 ዬያሮ ዓክዓቤ ፓይዳ ዖይዶ ፄኤታ ማዔ፥ ዒዛም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ፥ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ዒዛ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኑ ዖኦጫንዳ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሜሌ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ጎዖሢ ናይ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ሎንሦ ኬኤዛፓዓቴም ኮሺ ኬኤዛኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 ዬካፓ ካኣቲ ዓክዓቤ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴያ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ፥ ዑኬ ሙኡሴ» ጌይ ዓይሤኔ።
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ዓፒሎ ማይንቲ ሳማሪያ ጌሎ ካሮኮ ዙሎ ዛላ ዓኣ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዖይታ ዴዔኔ፤ ዔያቶም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ቢያ ዔያቶኮ ቤርታ ማዒ ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 ዔያቶይዳፓ ፔቴ፥ ኬናዒና ናኣዚ ሴዴቂያሴ ዓንጊ ጉራኒ ኮሺ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጉቤ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 ሃንጎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዒ ጌዔ ጎይፆማ፦ «ራሞቴ ዴንዲ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሳንዳኔ» ጌዔኔ።
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ዒማና ሚኪያሴም፦ «ሃንጎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳሢ ዔርዛ ሎንሦ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ዒማጉዲ ኬኤዜቴ ኔኤም ኮሺኬ» ጌዔኔ።
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ፔጋሲ ኬኤዛ ቃኣላ ሌሊ ታ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 ዬካፓ ሚኪያሴ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ታኣና ዴንዲ ራሞቴ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 ዓክዓቤ ዒማና፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 ሚኪያሴ ማሃዖ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ጌሜሮይዳ ዜርቂንቲ ዓኣንቴ ታ ዛጋኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሴ፤ ዬያሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺ ማዒ ዴንዶንጎ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታፓዓቴም ኮሺ ባኣዚ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ ታ ኔኤም ጌይባይ?» ጌዔኔ።
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 ሚኪያሴ ዒ ኬኤዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓሢ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጫ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ኪኢታንቻ ቢያሢ ዒዛኮ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዓኣዺ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዴንዲ ዻቢሻኒ ዳንዳዓንዳይ ዖናዳይ?› ጌይ ዖኦጫዛ፥ ኪኢታንቾ ባኣካፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ፤ ባጋሢ ሃሣ ሜሌ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዛያ ማዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ ኬኤዜኔ፤
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ኪኢታንቾስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታ ዒዛ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፥ ‹ዎዲ ኔ ዒዛ ዻቢሻኒ ዳንዳዓንዳይ?› ጌዔኔ፤
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 ኪኢታንቻሢ ዒማና፦ ‹ታ ዴንዲጋፓ ዓክዓቤም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያ ሉኡቂሳንዳኔ› ጌዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ ‹ሂዴቶ ዴንዲ ዒዛ ዻቢሼ፤ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› » ጌዔኔ።
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዓካሪ ኔኤም ማሊንቴ ባካ ያዺኬ! ሃኣታ ኔኤም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማዼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔ ዑፃ ሜቶ ዔኪ ሙካኒ ፔኤሮ ማሌኔ» ጌዔኔ።
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 ዒማና ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ባዒጋፓ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 ሚኪያሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 ዒማና ካኣቲ ዓክዓቤ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢኮ ፔቴሢ፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ካታሞ ዎይሣ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼና ኮይላ ዔኪ ዴንዴ!
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 ታኣኒ ዖላፓ ኮሺና ዬዓንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሮ ጌልዚ፥ ዒዛም ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒንጊ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌይ ዓይሤኔ።
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ዖላፓ ኮሺና ማዔያታቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዛሎና ኬኤዚባኣሴ ጌይሢኬ!» ጌዔኔ። ሃሣ ጊንሣ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ቢያ ዒና ዔኪ ዋይዙዋቴ!» ጌዔኔ።
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ዖላኒ ዴንዴኔ፤
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑ ዴንዳኣና ታኣኒ ዱማ ዓሲ ማላኒ ሜሌ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቴ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ ፔኑሞ ዓኣቺ ዖሎሮ ዴንዴኔ።
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 ዒማና ሶኦሪያ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዛጊ ዱማሲ ዱኩዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያኣ ዱኪፖቴ» ጌዒ ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻ ዓሶ ዓይሣ ዓሶም ኬኤዜኔ።
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 ዬያሮ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዔያታ ዴንቃዖ ዔያቶም ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማሌሢሮ ዒዛ ዱካኒ ማንጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዮሳፒፄ ዒላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዔያቶ ኩጫፓ ዓይሲ ዒዛ ዻቂሼኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛ ዱኩዋዖ ሃሼኔ።
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻ ዓሶ ዓይሣዞንሢ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዳውሲፆ ሃሼኔ፤
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 ዒማና ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴስኬይ ማሊባኣዖ ሂኢዦና ዱካዛ ዖሎሮ ማኣዖና ዓንጎኮ ካኣማ ካሮና ጌሊ ዓክዓቤ ዓይዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻሢ ኮይላ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ዖሎ ቤዛፓ ማሂ ዔኪ ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 ዖላ ዶዳዛ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣዖ ዴንዲ ዓባ ጌላኣና ሃይቄኔ።
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.