2 Crônicas 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ቆሎና ዖርጎጪ ዔርቴያ ማዔ ዎዶና ዒዛና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዔፒና ዒጊንቴኔ።
1 Josafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
2 ዻካ ሌዔኮ ጊንፃፓ ዒዮሳፒፄ ዓክዓቤ ማኣሪ ሳማሪያ ካታሞ ሾኦቹሞ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ቦንቺ ሚርጌ ማራይና ባይና ሹኪ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬካፓ ዓክዓቤ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዒዛና ዎላ ዖላንዳጉዲ ዒዮሳፒፄ ሺኢቃዖ፦
2 Alguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
3 «ራሞቴ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዲ ዖልቴቴራ» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: “Você irá comigo a Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!”.
4 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኑ ዖኦጮም» ጌዔኔ።
4 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
5 ዬያሮ ዓክዓቤ ፓይዳ ዖይዶ ፄኤታ ማዔ፥ ዒዛም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ፥ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: “Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei”.
6 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ዒዛ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኑ ዖኦጫንዳ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሜሌ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
6 Josafá, porém perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
7 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ጎዖሢ ናይ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ሎንሦ ኬኤዛፓዓቴም ኮሺ ኬኤዛኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
8 ዬካፓ ካኣቲ ዓክዓቤ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴያ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ፥ ዑኬ ሙኡሴ» ጌይ ዓይሤኔ።
8 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
9 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ዓፒሎ ማይንቲ ሳማሪያ ጌሎ ካሮኮ ዙሎ ዛላ ዓኣ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዖይታ ዴዔኔ፤ ዔያቶም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ቢያ ዔያቶኮ ቤርታ ማዒ ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
9 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
10 ዔያቶይዳፓ ፔቴ፥ ኬናዒና ናኣዚ ሴዴቂያሴ ዓንጊ ጉራኒ ኮሺ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጉቤ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
10 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
11 ሃንጎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዒ ጌዔ ጎይፆማ፦ «ራሞቴ ዴንዲ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሳንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
12 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ዒማና ሚኪያሴም፦ «ሃንጎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳሢ ዔርዛ ሎንሦ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ዒማጉዲ ኬኤዜቴ ኔኤም ኮሺኬ» ጌዔኔ።
12 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
13 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ፔጋሲ ኬኤዛ ቃኣላ ሌሊ ታ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que meu Deus ordenar”.
14 ዬካፓ ሚኪያሴ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ታኣና ዴንዲ ራሞቴ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!”.
15 ዓክዓቤ ዒማና፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
15 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
16 ሚኪያሴ ማሃዖ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ጌሜሮይዳ ዜርቂንቲ ዓኣንቴ ታ ዛጋኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሴ፤ ዬያሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺ ማዒ ዴንዶንጎ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
16 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
17 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታፓዓቴም ኮሺ ባኣዚ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ ታ ኔኤም ጌይባይ?» ጌዔኔ።
17 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins”.
18 ሚኪያሴ ዒ ኬኤዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓሢ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጫ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ኪኢታንቻ ቢያሢ ዒዛኮ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
18 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዓኣዺ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዴንዲ ዻቢሻኒ ዳንዳዓንዳይ ዖናዳይ?› ጌይ ዖኦጫዛ፥ ኪኢታንቾ ባኣካፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ፤ ባጋሢ ሃሣ ሜሌ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዛያ ማዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ ኬኤዜኔ፤
19 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
20 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ኪኢታንቾስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታ ዒዛ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፥ ‹ዎዲ ኔ ዒዛ ዻቢሻኒ ዳንዳዓንዳይ?› ጌዔኔ፤
20 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’. “‘De que maneira?’, perguntou o S
21 ኪኢታንቻሢ ዒማና፦ ‹ታ ዴንዲጋፓ ዓክዓቤም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያ ሉኡቂሳንዳኔ› ጌዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ ‹ሂዴቶ ዴንዲ ዒዛ ዻቢሼ፤ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› » ጌዔኔ።
21 “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
22 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዓካሪ ኔኤም ማሊንቴ ባካ ያዺኬ! ሃኣታ ኔኤም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማዼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔ ዑፃ ሜቶ ዔኪ ሙካኒ ፔኤሮ ማሌኔ» ጌዔኔ።
22 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
23 ዒማና ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ባዒጋፓ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
24 ሚኪያሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
25 ዒማና ካኣቲ ዓክዓቤ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢኮ ፔቴሢ፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ካታሞ ዎይሣ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼና ኮይላ ዔኪ ዴንዴ!
25 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
26 ታኣኒ ዖላፓ ኮሺና ዬዓንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሮ ጌልዚ፥ ዒዛም ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒንጊ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌይ ዓይሤኔ።
26 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
27 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ዖላፓ ኮሺና ማዔያታቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዛሎና ኬኤዚባኣሴ ጌይሢኬ!» ጌዔኔ። ሃሣ ጊንሣ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ቢያ ዒና ዔኪ ዋይዙዋቴ!» ጌዔኔ።
27 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
28 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ዖላኒ ዴንዴኔ፤
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
29 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑ ዴንዳኣና ታኣኒ ዱማ ዓሲ ማላኒ ሜሌ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቴ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ ፔኑሞ ዓኣቺ ዖሎሮ ዴንዴኔ።
29 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
30 ዒማና ሶኦሪያ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዛጊ ዱማሲ ዱኩዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያኣ ዱኪፖቴ» ጌዒ ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻ ዓሶ ዓይሣ ዓሶም ኬኤዜኔ።
30 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
31 ዬያሮ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዔያታ ዴንቃዖ ዔያቶም ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማሌሢሮ ዒዛ ዱካኒ ማንጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዮሳፒፄ ዒላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዔያቶ ኩጫፓ ዓይሲ ዒዛ ዻቂሼኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛ ዱኩዋዖ ሃሼኔ።
31 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o S enhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
32 ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻ ዓሶ ዓይሣዞንሢ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዳውሲፆ ሃሼኔ፤
32 Assim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
33 ዒማና ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴስኬይ ማሊባኣዖ ሂኢዦና ዱካዛ ዖሎሮ ማኣዖና ዓንጎኮ ካኣማ ካሮና ጌሊ ዓክዓቤ ዓይዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻሢ ኮይላ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ዖሎ ቤዛፓ ማሂ ዔኪ ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
33 Então um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
34 ዖላ ዶዳዛ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣዖ ዴንዲ ዓባ ጌላኣና ሃይቄኔ።
34 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.