2 Crônicas 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ቆሎና ዖርጎጪ ዔርቴያ ማዔ ዎዶና ዒዛና ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዔፒና ዒጊንቴኔ።
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 ዻካ ሌዔኮ ጊንፃፓ ዒዮሳፒፄ ዓክዓቤ ማኣሪ ሳማሪያ ካታሞ ሾኦቹሞ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ቦንቺ ሚርጌ ማራይና ባይና ሹኪ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬካፓ ዓክዓቤ ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ካታሞ ዒዛና ዎላ ዖላንዳጉዲ ዒዮሳፒፄ ሺኢቃዖ፦
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 «ራሞቴ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዲ ዖልቴቴራ» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኑ ዖኦጮም» ጌዔኔ።
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 ዬያሮ ዓክዓቤ ፓይዳ ዖይዶ ፄኤታ ማዔ፥ ዒዛም ሎንሦ ኬኤዛ ዓሶ ዔኤሊ፦ «ታኣኒ ራሞቴ ዴንዲ ዖሎንዶሞ፥ ሃሾንዶይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 ዒዮሳፒፄ ጋዓንቴ፦ «ዒዛ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዚ ጋዓቴያ ኑ ዖኦጫንዳ፥ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ሜሌ ባኣዓዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 ዓክዓቤ ማሃዖ፦ «ዪምላ ጎዖሢ ናይ ሚኪያሴ ጌይንታያ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዒዛ ናሽኩዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታ ሎንሦ ኬኤዛፓዓቴም ኮሺ ኬኤዛኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 ዬካፓ ካኣቲ ዓክዓቤ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴያ ዔኤላዖ፦ «ሚኪያሴ ኮይ ዴንቂ፥ ዑኬ ሙኡሴ» ጌይ ዓይሤኔ።
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 ዒማና ላምዖ ካኣታ ካኣቱሞ ዓፒሎ ማይንቲ ሳማሪያ ጌሎ ካሮኮ ዙሎ ዛላ ዓኣ ሃኣኮ ሺርኮ ቆይዳ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይታ ዖይታ ዴዔኔ፤ ዔያቶም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳኣ ቢያ ዔያቶኮ ቤርታ ማዒ ሎንሦ ኬኤዛኔ፤
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 ዔያቶይዳፓ ፔቴ፥ ኬናዒና ናኣዚ ሴዴቂያሴ ዓንጊ ጉራኒ ኮሺ ዓክዓቤም፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ሃንሢ ጉራኖንሢና ሶኦሪያ ዓሶ ዖሊ ጉቤ ኔ ባሻንዳኔ› ጋዓኔ» ጌዔኔ።
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 ሃንጎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዒ ጌዔ ጎይፆማ፦ «ራሞቴ ዴንዲ ዖሌ፤ ኔኤኒ ባሻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ባሺሳንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 ሚኪያሴ ዔኤላኒ ዴንዴ ኪኢቶ ዓሢ ዒማና ሚኪያሴም፦ «ሃንጎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ዓክዓቤ ዖሎና ባሻንዳሢ ዔርዛ ሎንሦ ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ዒማጉዲ ኬኤዜቴ ኔኤም ኮሺኬ» ጌዔኔ።
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 ሚኪያሴ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ፆኦሲ ታኣም ፔጋሲ ኬኤዛ ቃኣላ ሌሊ ታ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 ዬካፓ ሚኪያሴ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ቤርቶ ሺኢካዛ ካኣቲ፦ «ሚኪያሴ! ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ታኣና ዴንዲ ራሞቴ ዖሎንዶሞ ሃሾንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 ዓክዓቤ ዒማና፦ «ኔኤኒ ታኣም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኣና ‹ጎኔ ማዓንዳማ ኬኤዜቴራ!› ሂዚ ጌዒ ታ ኔኤም ዋኣዼ ማይንቲ ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 ሚኪያሴ ማሃዖ፦ «ዒስራዔኤሌኮ ዖሎ ዓሳ ጉቤ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ጌሜሮይዳ ዜርቂንቲ ዓኣንቴ ታ ዛጋኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ‹ሃያ ዓሶኮ ሱኡጌ ባኣሴ፤ ዬያሮ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ኮሺ ማዒ ዴንዶንጎ› ጌዔኔ» ጌኤኔ።
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዒዚ ቢያ ዎዴ ታ ዛላ ፑርታፓዓቴም ኮሺ ባኣዚ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ ታ ኔኤም ጌይባይ?» ጌዔኔ።
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 ሚኪያሴ ዒ ኬኤዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓሢ ዋይዜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጫሪንጫ ፔኤኮ ካኣቱሞ ዖይቶይዳ ዴዒ ኪኢታንቻ ቢያሢ ዒዛኮ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዔቂ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ‹ዓክዓቤ ራሞቴ ዓኣዺ ዒኢካ ሃይቃንዳጉዲ ዴንዲ ዻቢሻኒ ዳንዳዓንዳይ ዖናዳይ?› ጌይ ዖኦጫዛ፥ ኪኢታንቾ ባኣካፓ ፔቴይ ፔቴ ባኣዚ፤ ባጋሢ ሃሣ ሜሌ ባኣዚ ፔጋሲ ኬኤዛያ ማዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ ኬኤዜኔ፤
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 ጋፒንፆይዳ ፔቴ ኪኢታንቾስኬይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርቶ ሺኢካዖ፦ ‹ታ ዒዛ ዻቢሻኒ ዳንዳዓኔ› ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፥ ‹ዎዲ ኔ ዒዛ ዻቢሻኒ ዳንዳዓንዳይ?› ጌዔኔ፤
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 ኪኢታንቻሢ ዒማና፦ ‹ታ ዴንዲጋፓ ዓክዓቤም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ቢያ ሉኡቂሳንዳኔ› ጌዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ ‹ሂዴቶ ዴንዲ ዒዛ ዻቢሼ፤ ኔኤም ጊኢጋንዳኔ› » ጌዔኔ።
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 ዬካፓ ሚኪያሴ፦ «ዓካሪ ኔኤም ማሊንቴ ባካ ያዺኬ! ሃኣታ ኔኤም ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ሉኡቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማዼሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔ ዑፃ ሜቶ ዔኪ ሙካኒ ፔኤሮ ማሌኔ» ጌዔኔ።
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 ዒማና ኬናዒና ናኣዚ፥ ሴዴቂያሴ ሚኪያሴ ባንሢ ዶጫዖ ባዒጋፓ፦ «ዔኤካ! ፆኦሲ ዓያና ታ ኮርሳ ዴንዲ ዎይማና ኔኤም ኬኤዜይ?» ጌዔኔ።
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 ሚኪያሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ኮጮኮ ዙሌና ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ዴንዲ ፑኔ ኬሎና ዬያ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 ዒማና ካኣቲ ዓክዓቤ ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣሢኮ ፔቴሢ፦ «ሚኪያሴ ዓርቂ ካታሞ ዎይሣ ዓሞኦኔና ካኣቲ ናኣዚ ዮዓሼና ኮይላ ዔኪ ዴንዴ!
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 ታኣኒ ዖላፓ ኮሺና ዬዓንዳያ ሄላንዳኣና ቱኡዞ ማኣሮ ጌልዚ፥ ዒዛም ሜልዚ ካሣና ዋኣሢና ሌሊ ዒንጊ ዒንጊ ዴይሣንዳጉዲ ታኣኒ ዓይሤኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌይ ዓይሤኔ።
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 ሚኪያሴ፦ «ኔኤኒ ዖላፓ ኮሺና ማዔያታቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዛሎና ኬኤዚባኣሴ ጌይሢኬ!» ጌዔኔ። ሃሣ ጊንሣ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሃይካ ዓኣ ዴራ ቢያ ታ ኬኤዜ ባኮ ቢያ ዒና ዔኪ ዋይዙዋቴ!» ጌዔኔ።
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤና ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮሳፒፄና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ራሞቴ ዖላኒ ዴንዴኔ፤
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 ዓክዓቤ ዒዮሳፒፄ ኮይላ፦ «ዖሎሮ ኑ ዴንዳኣና ታኣኒ ዱማ ዓሲ ማላኒ ሜሌ ማኣዖ ማይንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣዓሢ ማይንቴ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ዓክዓቤ ሜሌ ማኣዖ ማይንቲ ፔኑሞ ዓኣቺ ዖሎሮ ዴንዴኔ።
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 ዒማና ሶኦሪያ ካኣቲ፦ «ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ዛጊ ዱማሲ ዱኩዋቴ፤ ሜሌ ዓይጎ ዓሲያኣ ዱኪፖቴ» ጌዒ ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻ ዓሶ ዓይሣ ዓሶም ኬኤዜኔ።
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 ዬያሮ ካኣቲ ዒዮሳፒፄ ዔያታ ዴንቃዖ ዔያቶም ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማሌሢሮ ዒዛ ዱካኒ ማንጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዮሳፒፄ ዒላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዔያቶ ኩጫፓ ዓይሲ ዒዛ ዻቂሼኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛ ዱኩዋዖ ሃሼኔ።
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻ ዓሶ ዓይሣዞንሢ ዒዮሳፒፄ ዒስራዔኤሌ ካኣቲቱዋኣሢ ዔራዖ ዒዛ ዳውሲፆ ሃሼኔ፤
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 ዒማና ፔቴ ሶኦሪያ ፖኦሊሴስኬይ ማሊባኣዖ ሂኢዦና ዱካዛ ዖሎሮ ማኣዖና ዓንጎኮ ካኣማ ካሮና ጌሊ ዓክዓቤ ዓይዴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዓክዓቤ ሳርጌሎ ዖይቶ ዒሻሢ ኮይላ፦ «ታ ዱኡቴኔ! ሳርጌሎ ዖይቶ ዖሎ ቤዛፓ ማሂ ዔኪ ኬሴ!» ጌይ ዓይሤኔ።
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 ዖላ ዶዳዛ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ሶኦሪያ ዓሶኮ ሆታ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ጌኤቂንቲ ዴዒ ዓኣዖ ዴንዲ ዓባ ጌላኣና ሃይቄኔ።
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.