1 Samuel 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ቂኢሴ ጌይንታ ፔቴ ዔርቴ ዖርጎቺ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዓቢዔኤሌ ናይ፥ ፄሮሬኮ ናኣዚ ናይ ማዓዛ ዓፕሃ ቶኦኪ ማዔያ ቤኮራቴ ማኣሪ ዓሲኬ።
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 ቂኢሴኮ ዖኦኒያ ዒዛጉዲ ሚዛጱዋያ ሳኣዖኦሌ ጌይንታ ናይ ዓኣኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዔጶና ዓሶ ቢያይዳፓ ዖዶሲ ሚዛጱሞናኣ ባሼኬ።
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ፥ ቂኢሴኮ ሃሬ ባይቄም ዒዚ ፔ ናኣዚ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ዓይሎይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኪ ዴንዲ ባይቄ ሃሮ ኮዔ» ጌይ ዓይሤኔ።
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 ዬያሮ ሳኣዖኦሌንታ ዓይሌስኬያንታ ዎላ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮና ሻሊሻና ጌይ ሃሮ ኮይፆ ዓርቄኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃሮ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬካፓ ሻዕሊሜ ዓጮዋ ዴንዲ ኮዓዖ ዴንቂባኣሴ፤ ሃሣ ጊንሣ ቢኢኒያሜ ዓጮይዴና ጌይ ኮይ ኮይ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃሮ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 ዬይና ጌዒ ፁፔ ዓጮ ዔያታ ሄላዛ ሳኣዖኦሌ ዓይላሢ ኮይላ፦ «ማይ ኑ ማኣሪ ማዒ ዴንዳንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኑ ዓዴ ሃሮ ዛሎ ሃሺ ዓካሪ ኑ ዛሎ ማሊ ሜታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 ዒማና ዓይላሢ፦ «ጫክ ጌዔ! ሃኖ ካታሞይዳ ኮሺ ቦንቺንታያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኬኤዛ ባካ ቢያ ዒ ጌዔ ጎይፆማ ኩኩማኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ኮይላ ኑ ዴንዶም፤ ጎዖንቴ ሃሮ ኑ ዎካፓ ዴንቃኒ ዳንዳዓቴያ ዒዚ ኑም ኬኤዛንዳኣናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 ሳኣዖኦሌ ጊንሣ፦ «ዓኣዾ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፆኦሲ ዓሢም ዓይጎ ባኣዚ ኑ ዒንጋንዳይ? ጋላ ኑኡኮ ሉኮይዳፓ ጋፔኔ፤ ሜሌ ኑ ዓይጎ ዒንጋንዳ ባኣዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 ዓይላሢ ማሃዖ፦ «ታ ኮራ ሃይሦ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ዓኣኔ፤ ዒማ ኑ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ሃሮ ኑ ዎካፓ ዴንቃንዳቴያ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 — ausente —
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 — ausente —
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 — ausente —
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 — ausente —
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዓይላሢንታ ካታሜሎ ኬስኪ፥ ሃጊ ዔያታ ጌሊፆይዳ ዓኣንቴ ሳሙዔኤሌ ካኣዦ ቤዞ ዓኣዻኒ ኬስኪ ዔያቶ ባንሢ ሙኬኔ።
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 ሳኣዖኦሌ ሙካንዳሢኮ ፔቴ ኬሊኮ ቤርታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 «ዚሮ ሃይማ ዎዴ ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ፔቴ ዓሲ ኔ ኮይላ ታ ዳካንዳኔ፤ ታ ዴሮኮ ዒላታ ታና ሄሌሢሮ ዔያቶኮ ሜታሢ ታ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ታኣኮ ዴሮ ሜታሲ ዎይሣ ዎይሢፃፓ ኬሳንዳሢሮ ዒዛ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማሂ ቲሽኪ ዶኦሜ» ጌዔኔ።
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ዴንቃኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦ «ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜ ዓሢ ሃያኬ፤ ዒ ታ ዴሮኮ ሱኡጌ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 ሳኣዖኦሌ፥ ካታሞ ጌሎ ዲፆ ካሮ ኮይላ ዓኣ ሳሙዔኤሌ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኮ ዴንቂ ኬኤዛ ዓሢኮ ማኣራ ዓንካዳይ ታኣም ኬኤዜቴራ?» ጌዔኔ።
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 ሳሙዔኤሌ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓሢ ታናኬ፤ ቤርታዺ ሃሢ ካኣዦ ቤዞ ዴንዴ፤ ሃኖ ዒንሢ ላምዓሢ ታኣና ዎላ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ጉቴ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ኬኤዚ ዳካዛ ኔ ዓኣዻንዳኔ፤
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 ሃይሦ ኬሊኮ ቤርታ ኔኤኮ ባይቄ ሃራ ጴዼኔ፤ ዬያቶ ዛሎ ሜታዺፖ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ማሊፃ ዖና ዴንቃኒ ኮዓያ ኔኤም ማላይ? ዔያታ ኮዓሢ ኔኤና ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶናቱዓዳ?» ጌዔኔ።
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ፃጶ ባኣካፓ ዻካ ማዔ ቢኢኒያሜ ፃጳፓኬ፤ ሃሣ ዬያ ፃጳፓኣ ታ ማኣሮ ዓሳ ኮሺ ላኣፓኬ፤ ሃሢ ሃያጉዴ ባኣዚ ዓይጋ ኔ ታኣም ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 ዬካፓ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌንታ ዓይላሢንታ ዔኪ ዳልጎ ኬኤፆ ጌልዛዖ ሃይሢታሚ ማዓ ሾኦቺ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዬያቶሲፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ቤስካ ዴይሤኔ።
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 ዒማና ሳሙዔኤሌ ካሢንቶ ቤዛ ማዻ ዓሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዱማሲ ጌሤ› ጌይ ታ ኔኤም ዒንጌ ሜኤሎ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ፤
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 ዬያሮ ዬይ ዓሢ ቃራ ጉባሲ ዓሽኪ ዔኪ ሙኪ ሳኣዖኦሌ ቤርታ ጌሤኔ፤ ዒማና ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌም፦ «ሃኣዛጌ፤ ሃይ ኔኤም ዱማሲ ጌሢንቴ ቃራ ዓሽኪኬ፤ ታኣኒ ዔኤሌ ሾኦጮና ዎላ ኔ ሙዓንዳጉዲ ታ ጌሤያታሢሮ ሃያ ሙዔ» ጌዔኔ።
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 ካኣዦ ቤዛፓ ኬዲ ካታሞ ጌላዛ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌም ላሆንዶ ቤሲ ፔ ማኣራ ኩቦ ጋሮይዳ ጊኢጊሺሳዛ ዒዚ ዒኢካ ዎርቄኔ።
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 ዚሮ ጉቴ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኩቦ ጋራፓ ዔኤላዖ፦ «ዓካሪ ዔቄ፤ ታ ኔና ዳካዛ ዴንዳኒ» ጌዔኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዒማና ላሄ ቤዛፓ ዔቂ ሳሙዔኤሌና ዎላ ጎይፆ ኬስኬኔ፤
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 ዬካፓ ካታሞኮ ጋፒንፆ ሄላዖ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዓይላሢ ቤርታ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ዓይላሢ ቤርታ ዴንዴስካፓ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ኔ ዻካ ዔቄ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባኣዚ ኔኤም ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.