1 Samuel 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ቂኢሴ ጌይንታ ፔቴ ዔርቴ ዖርጎቺ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዓቢዔኤሌ ናይ፥ ፄሮሬኮ ናኣዚ ናይ ማዓዛ ዓፕሃ ቶኦኪ ማዔያ ቤኮራቴ ማኣሪ ዓሲኬ።
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 ቂኢሴኮ ዖኦኒያ ዒዛጉዲ ሚዛጱዋያ ሳኣዖኦሌ ጌይንታ ናይ ዓኣኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዔጶና ዓሶ ቢያይዳፓ ዖዶሲ ሚዛጱሞናኣ ባሼኬ።
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ፥ ቂኢሴኮ ሃሬ ባይቄም ዒዚ ፔ ናኣዚ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ዓይሎይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኪ ዴንዲ ባይቄ ሃሮ ኮዔ» ጌይ ዓይሤኔ።
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 ዬያሮ ሳኣዖኦሌንታ ዓይሌስኬያንታ ዎላ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮና ሻሊሻና ጌይ ሃሮ ኮይፆ ዓርቄኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃሮ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬካፓ ሻዕሊሜ ዓጮዋ ዴንዲ ኮዓዖ ዴንቂባኣሴ፤ ሃሣ ጊንሣ ቢኢኒያሜ ዓጮይዴና ጌይ ኮይ ኮይ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃሮ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 ዬይና ጌዒ ፁፔ ዓጮ ዔያታ ሄላዛ ሳኣዖኦሌ ዓይላሢ ኮይላ፦ «ማይ ኑ ማኣሪ ማዒ ዴንዳንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኑ ዓዴ ሃሮ ዛሎ ሃሺ ዓካሪ ኑ ዛሎ ማሊ ሜታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 ዒማና ዓይላሢ፦ «ጫክ ጌዔ! ሃኖ ካታሞይዳ ኮሺ ቦንቺንታያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኬኤዛ ባካ ቢያ ዒ ጌዔ ጎይፆማ ኩኩማኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ኮይላ ኑ ዴንዶም፤ ጎዖንቴ ሃሮ ኑ ዎካፓ ዴንቃኒ ዳንዳዓቴያ ዒዚ ኑም ኬኤዛንዳኣናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 ሳኣዖኦሌ ጊንሣ፦ «ዓኣዾ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፆኦሲ ዓሢም ዓይጎ ባኣዚ ኑ ዒንጋንዳይ? ጋላ ኑኡኮ ሉኮይዳፓ ጋፔኔ፤ ሜሌ ኑ ዓይጎ ዒንጋንዳ ባኣዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 ዓይላሢ ማሃዖ፦ «ታ ኮራ ሃይሦ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ዓኣኔ፤ ዒማ ኑ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ሃሮ ኑ ዎካፓ ዴንቃንዳቴያ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 — ausente —
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 — ausente —
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 — ausente —
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዓይላሢንታ ካታሜሎ ኬስኪ፥ ሃጊ ዔያታ ጌሊፆይዳ ዓኣንቴ ሳሙዔኤሌ ካኣዦ ቤዞ ዓኣዻኒ ኬስኪ ዔያቶ ባንሢ ሙኬኔ።
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 ሳኣዖኦሌ ሙካንዳሢኮ ፔቴ ኬሊኮ ቤርታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 «ዚሮ ሃይማ ዎዴ ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ፔቴ ዓሲ ኔ ኮይላ ታ ዳካንዳኔ፤ ታ ዴሮኮ ዒላታ ታና ሄሌሢሮ ዔያቶኮ ሜታሢ ታ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ታኣኮ ዴሮ ሜታሲ ዎይሣ ዎይሢፃፓ ኬሳንዳሢሮ ዒዛ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማሂ ቲሽኪ ዶኦሜ» ጌዔኔ።
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ዴንቃኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦ «ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜ ዓሢ ሃያኬ፤ ዒ ታ ዴሮኮ ሱኡጌ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 ሳኣዖኦሌ፥ ካታሞ ጌሎ ዲፆ ካሮ ኮይላ ዓኣ ሳሙዔኤሌ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኮ ዴንቂ ኬኤዛ ዓሢኮ ማኣራ ዓንካዳይ ታኣም ኬኤዜቴራ?» ጌዔኔ።
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 ሳሙዔኤሌ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓሢ ታናኬ፤ ቤርታዺ ሃሢ ካኣዦ ቤዞ ዴንዴ፤ ሃኖ ዒንሢ ላምዓሢ ታኣና ዎላ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ጉቴ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ኬኤዚ ዳካዛ ኔ ዓኣዻንዳኔ፤
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 ሃይሦ ኬሊኮ ቤርታ ኔኤኮ ባይቄ ሃራ ጴዼኔ፤ ዬያቶ ዛሎ ሜታዺፖ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ማሊፃ ዖና ዴንቃኒ ኮዓያ ኔኤም ማላይ? ዔያታ ኮዓሢ ኔኤና ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶናቱዓዳ?» ጌዔኔ።
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ፃጶ ባኣካፓ ዻካ ማዔ ቢኢኒያሜ ፃጳፓኬ፤ ሃሣ ዬያ ፃጳፓኣ ታ ማኣሮ ዓሳ ኮሺ ላኣፓኬ፤ ሃሢ ሃያጉዴ ባኣዚ ዓይጋ ኔ ታኣም ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 ዬካፓ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌንታ ዓይላሢንታ ዔኪ ዳልጎ ኬኤፆ ጌልዛዖ ሃይሢታሚ ማዓ ሾኦቺ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዬያቶሲፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ቤስካ ዴይሤኔ።
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ዒማና ሳሙዔኤሌ ካሢንቶ ቤዛ ማዻ ዓሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዱማሲ ጌሤ› ጌይ ታ ኔኤም ዒንጌ ሜኤሎ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ፤
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 ዬያሮ ዬይ ዓሢ ቃራ ጉባሲ ዓሽኪ ዔኪ ሙኪ ሳኣዖኦሌ ቤርታ ጌሤኔ፤ ዒማና ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌም፦ «ሃኣዛጌ፤ ሃይ ኔኤም ዱማሲ ጌሢንቴ ቃራ ዓሽኪኬ፤ ታኣኒ ዔኤሌ ሾኦጮና ዎላ ኔ ሙዓንዳጉዲ ታ ጌሤያታሢሮ ሃያ ሙዔ» ጌዔኔ።
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 ካኣዦ ቤዛፓ ኬዲ ካታሞ ጌላዛ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌም ላሆንዶ ቤሲ ፔ ማኣራ ኩቦ ጋሮይዳ ጊኢጊሺሳዛ ዒዚ ዒኢካ ዎርቄኔ።
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 ዚሮ ጉቴ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኩቦ ጋራፓ ዔኤላዖ፦ «ዓካሪ ዔቄ፤ ታ ኔና ዳካዛ ዴንዳኒ» ጌዔኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዒማና ላሄ ቤዛፓ ዔቂ ሳሙዔኤሌና ዎላ ጎይፆ ኬስኬኔ፤
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 ዬካፓ ካታሞኮ ጋፒንፆ ሄላዖ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዓይላሢ ቤርታ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ዓይላሢ ቤርታ ዴንዴስካፓ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ኔ ዻካ ዔቄ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባኣዚ ኔኤም ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.