1 Samuel 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ቂኢሴ ጌይንታ ፔቴ ዔርቴ ዖርጎቺ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዓቢዔኤሌ ናይ፥ ፄሮሬኮ ናኣዚ ናይ ማዓዛ ዓፕሃ ቶኦኪ ማዔያ ቤኮራቴ ማኣሪ ዓሲኬ።
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 ቂኢሴኮ ዖኦኒያ ዒዛጉዲ ሚዛጱዋያ ሳኣዖኦሌ ጌይንታ ናይ ዓኣኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዔጶና ዓሶ ቢያይዳፓ ዖዶሲ ሚዛጱሞናኣ ባሼኬ።
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ፥ ቂኢሴኮ ሃሬ ባይቄም ዒዚ ፔ ናኣዚ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ዓይሎይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኪ ዴንዲ ባይቄ ሃሮ ኮዔ» ጌይ ዓይሤኔ።
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 ዬያሮ ሳኣዖኦሌንታ ዓይሌስኬያንታ ዎላ ጌሜራዻ ዔፕሬኤሜ ዓጮና ሻሊሻና ጌይ ሃሮ ኮይፆ ዓርቄኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃሮ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬካፓ ሻዕሊሜ ዓጮዋ ዴንዲ ኮዓዖ ዴንቂባኣሴ፤ ሃሣ ጊንሣ ቢኢኒያሜ ዓጮይዴና ጌይ ኮይ ኮይ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ሃሮ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 ዬይና ጌዒ ፁፔ ዓጮ ዔያታ ሄላዛ ሳኣዖኦሌ ዓይላሢ ኮይላ፦ «ማይ ኑ ማኣሪ ማዒ ዴንዳንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኑ ዓዴ ሃሮ ዛሎ ሃሺ ዓካሪ ኑ ዛሎ ማሊ ሜታዻንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 ዒማና ዓይላሢ፦ «ጫክ ጌዔ! ሃኖ ካታሞይዳ ኮሺ ቦንቺንታያ፥ ፔቴ ፆኦሲ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኬኤዛ ባካ ቢያ ዒ ጌዔ ጎይፆማ ኩኩማኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ኮይላ ኑ ዴንዶም፤ ጎዖንቴ ሃሮ ኑ ዎካፓ ዴንቃኒ ዳንዳዓቴያ ዒዚ ኑም ኬኤዛንዳኣናንዳኔ» ጌዔኔ።
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 ሳኣዖኦሌ ጊንሣ፦ «ዓኣዾ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ፆኦሲ ዓሢም ዓይጎ ባኣዚ ኑ ዒንጋንዳይ? ጋላ ኑኡኮ ሉኮይዳፓ ጋፔኔ፤ ሜሌ ኑ ዓይጎ ዒንጋንዳ ባኣዚ ዓኣይ?» ጌዔኔ።
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 ዓይላሢ ማሃዖ፦ «ታ ኮራ ሃይሦ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ዓኣኔ፤ ዒማ ኑ ዒንጋንዳኔ፤ ዒዚ ሃሮ ኑ ዎካፓ ዴንቃንዳቴያ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
12 — ausente —
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 — ausente —
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዓይላሢንታ ካታሜሎ ኬስኪ፥ ሃጊ ዔያታ ጌሊፆይዳ ዓኣንቴ ሳሙዔኤሌ ካኣዦ ቤዞ ዓኣዻኒ ኬስኪ ዔያቶ ባንሢ ሙኬኔ።
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 ሳኣዖኦሌ ሙካንዳሢኮ ፔቴ ኬሊኮ ቤርታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 «ዚሮ ሃይማ ዎዴ ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ፔቴ ዓሲ ኔ ኮይላ ታ ዳካንዳኔ፤ ታ ዴሮኮ ዒላታ ታና ሄሌሢሮ ዔያቶኮ ሜታሢ ታ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ታኣኮ ዴሮ ሜታሲ ዎይሣ ዎይሢፃፓ ኬሳንዳሢሮ ዒዛ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሱኡጌ ማሂ ቲሽኪ ዶኦሜ» ጌዔኔ።
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ዴንቃኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦ «ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜ ዓሢ ሃያኬ፤ ዒ ታ ዴሮኮ ሱኡጌ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 ሳኣዖኦሌ፥ ካታሞ ጌሎ ዲፆ ካሮ ኮይላ ዓኣ ሳሙዔኤሌ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኮ ዴንቂ ኬኤዛ ዓሢኮ ማኣራ ዓንካዳይ ታኣም ኬኤዜቴራ?» ጌዔኔ።
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 ሳሙዔኤሌ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓሢ ታናኬ፤ ቤርታዺ ሃሢ ካኣዦ ቤዞ ዴንዴ፤ ሃኖ ዒንሢ ላምዓሢ ታኣና ዎላ ሙዓንዳኔ፤ ዚሮ ጉቴ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ኬኤዚ ዳካዛ ኔ ዓኣዻንዳኔ፤
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 ሃይሦ ኬሊኮ ቤርታ ኔኤኮ ባይቄ ሃራ ጴዼኔ፤ ዬያቶ ዛሎ ሜታዺፖ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ማሊፃ ዖና ዴንቃኒ ኮዓያ ኔኤም ማላይ? ዔያታ ኮዓሢ ኔኤና ኔ ዓዶ ማኣሮ ዓሶናቱዓዳ?» ጌዔኔ።
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ፃጶ ባኣካፓ ዻካ ማዔ ቢኢኒያሜ ፃጳፓኬ፤ ሃሣ ዬያ ፃጳፓኣ ታ ማኣሮ ዓሳ ኮሺ ላኣፓኬ፤ ሃሢ ሃያጉዴ ባኣዚ ዓይጋ ኔ ታኣም ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 ዬካፓ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌንታ ዓይላሢንታ ዔኪ ዳልጎ ኬኤፆ ጌልዛዖ ሃይሢታሚ ማዓ ሾኦቺ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዬያቶሲፓ ዑሣ ዓኣዼ ቃራ ቤስካ ዴይሤኔ።
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 ዒማና ሳሙዔኤሌ ካሢንቶ ቤዛ ማዻ ዓሢ ዔኤላዖ፦ « ‹ዱማሲ ጌሤ› ጌይ ታ ኔኤም ዒንጌ ሜኤሎ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ፤
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 ዬያሮ ዬይ ዓሢ ቃራ ጉባሲ ዓሽኪ ዔኪ ሙኪ ሳኣዖኦሌ ቤርታ ጌሤኔ፤ ዒማና ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌም፦ «ሃኣዛጌ፤ ሃይ ኔኤም ዱማሲ ጌሢንቴ ቃራ ዓሽኪኬ፤ ታኣኒ ዔኤሌ ሾኦጮና ዎላ ኔ ሙዓንዳጉዲ ታ ጌሤያታሢሮ ሃያ ሙዔ» ጌዔኔ።
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 ካኣዦ ቤዛፓ ኬዲ ካታሞ ጌላዛ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌም ላሆንዶ ቤሲ ፔ ማኣራ ኩቦ ጋሮይዳ ጊኢጊሺሳዛ ዒዚ ዒኢካ ዎርቄኔ።
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 ዚሮ ጉቴ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኩቦ ጋራፓ ዔኤላዖ፦ «ዓካሪ ዔቄ፤ ታ ኔና ዳካዛ ዴንዳኒ» ጌዔኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዒማና ላሄ ቤዛፓ ዔቂ ሳሙዔኤሌና ዎላ ጎይፆ ኬስኬኔ፤
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 ዬካፓ ካታሞኮ ጋፒንፆ ሄላዖ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዓይላሢ ቤርታ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ዓይላሢ ቤርታ ዴንዴስካፓ ሳሙዔኤሌ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ኔ ዻካ ዔቄ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባኣዚ ኔኤም ታኣኒ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.