1 Samuel 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬካፓ ዳውቴ ራኣማይዳ ዓኣ፥ ናዮቴይዳፓ ዓኣሺንቲ ዮናታኣኔ ኮራ ዴንዲ፦ «ታ ዓይጎ ዎዴይ? ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ታ ማዼይ? ኔ ዓዴ ታና ዎዻኒ ኮዓሢ ታ ዒዛም ዓይጎ ፑርቲሴምዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ዬይ ኔና ሄሎፓ! ኔ ሃይቃዓኬ፤ ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ኮሺ ማዔቴያ ፑርታ ባኣዚ ቢያ ታኣም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ባኮ ዓዴ ታኣም ዓይጋ ዓኣቻንዳይ? ዬይ ፔቴታዖ ማዓ ባኣዚቱዋሴ!» ጌዔኔ።
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 ዳውቴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታና ናሽካሢ ኔ ዓዴ ጋፒ ዔራያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ማሊፆ ኔ ዔሩዋንቴ ዒ ማዻኒ ጌዔ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኔ ዬያ ዔሬቴ ዖያንዳሢ ዒ ዔሪኬ፤ ፆኦሲ ሃይቆ፥ ኔ ሃይቆ! ማይ ዓካሪ ታ ሃይቃኒ ዓቴማ ፔቴ ታኣኪሢ ሌሊኬ!» ጌይ ጫኣቄኔ።
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 ዳውቴ ዒዛም፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ዬያሮ ታኣኒ ካኣቲና ዎላ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ሂንቶ ዒባኒ ሄላንዳኣና ዴንዲ ፑኖም፤
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 ጎዖንቴ ኔ ዓዴ ሙዖ ቤዛ ታና ኮዔቴ ‹ዒዛ ማኣሮ ዓሳ ቢያ ሌዖ ቦንቾሮ ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ ቤኤቴሌኤሜ ዒ ዴንዳኒ ዳውቴ ታና ኮሺ ሜታሲ ዖኦጬኔ› ጌይ ኬኤዜ።
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 ዬማና ካኣታሢ ‹ቃራኬ› ጌዔቴ፥ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ሂርጋ ባኣያ ናንጋንዳሢ ዔራንዳኔ፤ ካኣቲ ጎሪንቴቴ ዒ ታና ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌሢ ኔ ዔራንዳኔ፤
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄሢሮ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ሃዳራ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼ፤ ታ ፑርታ ባኣዚ ማዼያ ማዔቴ ኔ ታና ኔኤሮ ዎዼ፤ ኔ ዓዴ ታና ዎዻንዳጉዲ ኔ ዓዶ ኮራ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዴንዳይ?» ጌዔኔ።
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 ዮናታኣኔ ጋዓንቴ፦ «ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ማሊፖ! ታ ዓዴ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌያታቴ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛዓዳ?» ጌዔኔ።
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 ዳውቴ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ታ ዛሎ ፑርታ ባኣዚ ጌይ ኔኤም ማሄያታቴ ዖ ታኣም ኬኤዛንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 ዬያሮ ዮናታኣኔ፦ «ሃኒ ዬዔ! ኑ ፔቴ ቤሲ ዴንዶም!» ጌዒ ዎላ ዴንዳዖ፥
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ማርካ ማዖም! ዚሮ ሃይማ ዎዶ ሃንጎ ሂንታኣ ኬሎይዳ ዓዶ ታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒዚ ኔ ዛሎ ማላ ማሊፃ ኮሺ ማዔቴ ታ ኔኤም ኪኢታ ዳካንዳኔ፤
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 ኔኤም ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማላያታቴ ዬያኣ ታ ኔኤም ኬኤዚባኣቴ፤ ሃሣ ኔኤኒያ ኮሺና ቶላንዳጉዲ ታ ማሂባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዎዎዾንጎ። ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዓዶና ዎላ ማዔሢጉዲ ኔኤና ዎላኣ ማዖንጎ፤
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 ታኣኒ ሼምፔና ዓቲ ዓኣያ ማዔቴ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔ፤ ታ ሃይቄቴ ጋዓንቴ፥
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኮ ሞርኮ ቢያ ኔ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዛኣና ዬያ ኔኤኮ ጉሙርቂንታያ ማዒፆ ሃሹዋዖ ታ ማኣሮ ዓሶም ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 ታ ኔኤም፤ ኔኤኒያ ታኣም ጫኣቄ ጫኣቁማ ሃሺንቱዋዖ ዴዴዖንጎ፤ ዬያ ጫኣቁሞ ኔ ሃሼቴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 ዮናታኣኔ ዓዳ ፔናጉዲ ዳውቴ ናሽካሢሮ፦ «ጎኔ ኔ ታና ናሽካያ ማዔሢ ዔርዛኒ ላሚ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 ዬካፓ ዮናታኣኔ፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ኔኤኒ ዒኢካ ባኣያ ማዒፃ ዔርታንዳኔ፤
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 ሃሣ ሂንቶ ዒባኒ ዒኢካ ኔኤኮ ባኣያ ማዒፃ ባሼና ዔርታንዳኔ፤ ዬያሮ ቢሪ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዜሎ ዴንዲጋፓ ዔፄሌ ሹዎ ዙላ ዓኣሺንቴ፤
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 ታኣኒ ዬያ ሹዎ ዱካያ ማሊሲ ሃይሦ ዓኣዛ ዱካንዳኔ፤
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 ዬካፓ ዓኣዞ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ናይ ታ ዳካንዳኔ፤ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ሃንጌናኬ፥ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ኔና ሄላንዳ ፑርታ ባኣዚ ባኣያ ማዒፆ ዔርዛያታሢሮ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ኬስካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔና ሄላንዳ ባኣዚ ባኣሢ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ።
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 ጋዓንቴ ታኣኒ ናዓሢ ኮይላ፦ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ዑሣ ሶንጌኬ፥ ሃኒ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ሃይፓ ዴንዳንዳጉዲ ጌዔሢሮ ዴዴንዴ።
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ናንጊና ኑ ካፓንዳያ ማዔሢኮ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካኬ» ጌዔኔ።
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 ዬያሮ ዳውቴ ካዮ ባኣካ ዓኣሺንቲ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎና ሳኣዖኦሌ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 ዒማና ካኣቲ ኮጮ ሄሊ ዒ ዴዓ ቦንቾ ቤዞይዳ ዴዓዛ፥ ዒዛ ሄሊ ዓቤኔሬ ዴዔኔ፤ ዮናታኣኔያ ካኣቲኮ ቤርቶ ዛላ ዴዔኔ፤ ዳውቴ ቤዛ ጋዓንቴ ጉሪኬ፤
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 ያዺ ማዔቴያ ሳኣዖኦሌ ዬኖ ዓቦ ዓይጎዋ ጌይባኣሴ፤ ዬያ ዒ ጌይባኣሢ፦ «ዳውቴ ሜቴ ባኣዚ ጎኦንቴ ናንዳኔ፤ ሃንጎ ዒ ዳምቦ ጎይፆና ፔና ጌኤሺባኣያ ናንዳኔ» ጌይ ማሌሢሮኬ፤
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 ዬና ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቼላ ጋፔስካፓ ሄሊሴ ኬሎዋ ዳውቴ ዴዓ ቤዛ ጉሪ ማዔኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮይላ፦ «ዒሴዬ ናኣዚ ዳውቴ ዚጊኖንታ ሃኖንታ ሙዖ ቤዞ ሙኪባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ዳውቴ ‹ቤኤቴሌኤሜ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ታና ሚርጌና ሺኢቄኔ፤
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 ዒዚ፦ ‹ኑ ማኣሮ ዓሳ ካታሞይዳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ፤ ሃሣ ታ ዒሼ ዒኢካ ታ ሙካንዳጉዲ ኪኢቴሢሮ ኔ ታና ቦንቻያ ማዔቴ ሃዳራ ታ ጌርሲንሢ ዛጋኒ ታ ዒኢካ ዴንዶም› ጌይ ታና ሺኢቄኔ፤ ሃያ ሙዖ ቤዞ ሙኩዋዖ ዒ ዓቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 ሳኣዖኦሌ ዒማና ዮናታኣኔይዳ ኮሺ ዻጋዺ፦ «ኔኤኒ ሃኖ ዓይሢንቶ ዒፃ፥ ፑርቴሎ ናዓሢ ሃይ! ኔ ኔና ዻውሲሳኒ፤ ሃሣ ኔ ዒንዶዋ ዻውሲሳኒ ዒሴዬ ናዓሢ፥ ዳውቴና ዎላ ላጋቴሢ ታ ጋፒሲ ዔራኔ!
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 ዒሴዬ ናኣዚ፥ ዳውቴ ሃይቂባኣንቴ ኔኤና ኔ ካኣቱሞናኮ ቤሲባኣሢ ኔ ዔሩዓዳ? ሃሢ ዒዛ ዴንዲ ዔኪ ሙኬ! ዒዚ ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 ዮናታኣኔ ዓዶ ኮይላ፦ «ዓይጎሮ ዒዛ ዎዾይ? ዒ ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዔኔ።
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ዎዻኒ ኩጫ ዒ ዔኪ ዓኣ ዎርፆና ዶርቤኔ፤ ዬካፓ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ፥ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ዎዻኒ ማሊ ዔቄሢ ዔሬኔ፤
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 ዒማና ዮናታኣኔ ዻጋዺ ሙዖ ቤዛፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤ ዬኖ ኬሎ ጌይፃ፦ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኮ ላምዓሳ ኬሎና ፔቴታዖ ዒ ዔኤቢ ሙይባኣሴ፤ ዒዚ ዬያ ሙዖ ዒፄሢ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜሢሮ ዖዪኬ።
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዎላ ጌስቴ ጎይፆና ዮናታኣኔ ዳውቴና ካኣማኒ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዴንዳዖ ፔቴ ዻካ ናይስኬያ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 ዒዚ ናዓሢ፦ «ሩኡሪና ዴንዲ ታኣኒ ዱካ ዓኣዞ ኮይ ታኣም ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ናዓሢ ጳሽካዛ ዮናታኣኔ ዬያ ናዓሢኮ ዑሣ ሴካ ቤርቲም ፔቴ ዓኣዛ ዱኬኔ፤
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 ዬይ ናዓሢ ዓኣዛ ኬዴ ቤዞ ሄላዛ ዮናታኣኔ፦ «ዓኣዛ ፔቶ ሶኦኬ!
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 ዬካ ጉሪ ዔቂፖ! ዑኬ ዴንዴ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ናዓሢ ዒማና ዓኣዞ ዮናታኣኔም ዔኪ ሙኬኔ፤
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 ዬያ ዔያታ ዓኣቺ ማዻ ባኮ ዔራዞንሢ ዮናታኣኔና ዳውቴና ሌሊኬ፤ ናዓሢ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 ዮናታኣኔ ናዓሢ፦ «ሃያ ዓኣዞ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ» ጌዔኔ።
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 ናዓሢ ዴንዴስካፓ ሹጮ ኩሎ ዙላ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ዳውቴ ኬስኪ ጉምዓታዖ ሃይሢ ማይንቲ ዮናታኣኔም ዚጌኔ፤ ዒዛና ዮናታኣኔና ዎሊ ሄርቃዖ ላምዓሢ ቢያ ዬኤኬኔ፤ ዮናታኣኔፓ ባሼ ዬኤኬሢ ዳውቴኬ።
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 ዬካፓ ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ፤ ኮሺ ዴንዴ፤ ‹ኔኤና ታኣናና ባኣካ፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዜርፆና ኔ ዜርፆና ባኣካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማርካ ማዒ ዴዖም› ጌይ ኑ ዎላ ጫኣቄኔ» ጌዔስካፓ ዳውቴ ዴንዴኔ፤ ዮናታኣኔያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ።
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.