1 Samuel 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬካፓ ዳውቴ ራኣማይዳ ዓኣ፥ ናዮቴይዳፓ ዓኣሺንቲ ዮናታኣኔ ኮራ ዴንዲ፦ «ታ ዓይጎ ዎዴይ? ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ታ ማዼይ? ኔ ዓዴ ታና ዎዻኒ ኮዓሢ ታ ዒዛም ዓይጎ ፑርቲሴምዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ዬይ ኔና ሄሎፓ! ኔ ሃይቃዓኬ፤ ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ኮሺ ማዔቴያ ፑርታ ባኣዚ ቢያ ታኣም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ባኮ ዓዴ ታኣም ዓይጋ ዓኣቻንዳይ? ዬይ ፔቴታዖ ማዓ ባኣዚቱዋሴ!» ጌዔኔ።
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 ዳውቴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታና ናሽካሢ ኔ ዓዴ ጋፒ ዔራያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ማሊፆ ኔ ዔሩዋንቴ ዒ ማዻኒ ጌዔ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኔ ዬያ ዔሬቴ ዖያንዳሢ ዒ ዔሪኬ፤ ፆኦሲ ሃይቆ፥ ኔ ሃይቆ! ማይ ዓካሪ ታ ሃይቃኒ ዓቴማ ፔቴ ታኣኪሢ ሌሊኬ!» ጌይ ጫኣቄኔ።
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 ዳውቴ ዒዛም፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ዬያሮ ታኣኒ ካኣቲና ዎላ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ሂንቶ ዒባኒ ሄላንዳኣና ዴንዲ ፑኖም፤
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 ጎዖንቴ ኔ ዓዴ ሙዖ ቤዛ ታና ኮዔቴ ‹ዒዛ ማኣሮ ዓሳ ቢያ ሌዖ ቦንቾሮ ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ ቤኤቴሌኤሜ ዒ ዴንዳኒ ዳውቴ ታና ኮሺ ሜታሲ ዖኦጬኔ› ጌይ ኬኤዜ።
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 ዬማና ካኣታሢ ‹ቃራኬ› ጌዔቴ፥ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ሂርጋ ባኣያ ናንጋንዳሢ ዔራንዳኔ፤ ካኣቲ ጎሪንቴቴ ዒ ታና ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌሢ ኔ ዔራንዳኔ፤
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄሢሮ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ሃዳራ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼ፤ ታ ፑርታ ባኣዚ ማዼያ ማዔቴ ኔ ታና ኔኤሮ ዎዼ፤ ኔ ዓዴ ታና ዎዻንዳጉዲ ኔ ዓዶ ኮራ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዴንዳይ?» ጌዔኔ።
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 ዮናታኣኔ ጋዓንቴ፦ «ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ማሊፖ! ታ ዓዴ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌያታቴ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛዓዳ?» ጌዔኔ።
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 ዳውቴ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ታ ዛሎ ፑርታ ባኣዚ ጌይ ኔኤም ማሄያታቴ ዖ ታኣም ኬኤዛንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 ዬያሮ ዮናታኣኔ፦ «ሃኒ ዬዔ! ኑ ፔቴ ቤሲ ዴንዶም!» ጌዒ ዎላ ዴንዳዖ፥
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ማርካ ማዖም! ዚሮ ሃይማ ዎዶ ሃንጎ ሂንታኣ ኬሎይዳ ዓዶ ታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒዚ ኔ ዛሎ ማላ ማሊፃ ኮሺ ማዔቴ ታ ኔኤም ኪኢታ ዳካንዳኔ፤
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 ኔኤም ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማላያታቴ ዬያኣ ታ ኔኤም ኬኤዚባኣቴ፤ ሃሣ ኔኤኒያ ኮሺና ቶላንዳጉዲ ታ ማሂባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዎዎዾንጎ። ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዓዶና ዎላ ማዔሢጉዲ ኔኤና ዎላኣ ማዖንጎ፤
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 ታኣኒ ሼምፔና ዓቲ ዓኣያ ማዔቴ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔ፤ ታ ሃይቄቴ ጋዓንቴ፥
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኮ ሞርኮ ቢያ ኔ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዛኣና ዬያ ኔኤኮ ጉሙርቂንታያ ማዒፆ ሃሹዋዖ ታ ማኣሮ ዓሶም ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 ታ ኔኤም፤ ኔኤኒያ ታኣም ጫኣቄ ጫኣቁማ ሃሺንቱዋዖ ዴዴዖንጎ፤ ዬያ ጫኣቁሞ ኔ ሃሼቴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 ዮናታኣኔ ዓዳ ፔናጉዲ ዳውቴ ናሽካሢሮ፦ «ጎኔ ኔ ታና ናሽካያ ማዔሢ ዔርዛኒ ላሚ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 ዬካፓ ዮናታኣኔ፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ኔኤኒ ዒኢካ ባኣያ ማዒፃ ዔርታንዳኔ፤
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 ሃሣ ሂንቶ ዒባኒ ዒኢካ ኔኤኮ ባኣያ ማዒፃ ባሼና ዔርታንዳኔ፤ ዬያሮ ቢሪ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዜሎ ዴንዲጋፓ ዔፄሌ ሹዎ ዙላ ዓኣሺንቴ፤
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 ታኣኒ ዬያ ሹዎ ዱካያ ማሊሲ ሃይሦ ዓኣዛ ዱካንዳኔ፤
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 ዬካፓ ዓኣዞ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ናይ ታ ዳካንዳኔ፤ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ሃንጌናኬ፥ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ኔና ሄላንዳ ፑርታ ባኣዚ ባኣያ ማዒፆ ዔርዛያታሢሮ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ኬስካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔና ሄላንዳ ባኣዚ ባኣሢ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ።
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 ጋዓንቴ ታኣኒ ናዓሢ ኮይላ፦ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ዑሣ ሶንጌኬ፥ ሃኒ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ሃይፓ ዴንዳንዳጉዲ ጌዔሢሮ ዴዴንዴ።
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ናንጊና ኑ ካፓንዳያ ማዔሢኮ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካኬ» ጌዔኔ።
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 ዬያሮ ዳውቴ ካዮ ባኣካ ዓኣሺንቲ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎና ሳኣዖኦሌ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 ዒማና ካኣቲ ኮጮ ሄሊ ዒ ዴዓ ቦንቾ ቤዞይዳ ዴዓዛ፥ ዒዛ ሄሊ ዓቤኔሬ ዴዔኔ፤ ዮናታኣኔያ ካኣቲኮ ቤርቶ ዛላ ዴዔኔ፤ ዳውቴ ቤዛ ጋዓንቴ ጉሪኬ፤
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ያዺ ማዔቴያ ሳኣዖኦሌ ዬኖ ዓቦ ዓይጎዋ ጌይባኣሴ፤ ዬያ ዒ ጌይባኣሢ፦ «ዳውቴ ሜቴ ባኣዚ ጎኦንቴ ናንዳኔ፤ ሃንጎ ዒ ዳምቦ ጎይፆና ፔና ጌኤሺባኣያ ናንዳኔ» ጌይ ማሌሢሮኬ፤
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 ዬና ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቼላ ጋፔስካፓ ሄሊሴ ኬሎዋ ዳውቴ ዴዓ ቤዛ ጉሪ ማዔኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮይላ፦ «ዒሴዬ ናኣዚ ዳውቴ ዚጊኖንታ ሃኖንታ ሙዖ ቤዞ ሙኪባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ዳውቴ ‹ቤኤቴሌኤሜ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ታና ሚርጌና ሺኢቄኔ፤
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 ዒዚ፦ ‹ኑ ማኣሮ ዓሳ ካታሞይዳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ፤ ሃሣ ታ ዒሼ ዒኢካ ታ ሙካንዳጉዲ ኪኢቴሢሮ ኔ ታና ቦንቻያ ማዔቴ ሃዳራ ታ ጌርሲንሢ ዛጋኒ ታ ዒኢካ ዴንዶም› ጌይ ታና ሺኢቄኔ፤ ሃያ ሙዖ ቤዞ ሙኩዋዖ ዒ ዓቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 ሳኣዖኦሌ ዒማና ዮናታኣኔይዳ ኮሺ ዻጋዺ፦ «ኔኤኒ ሃኖ ዓይሢንቶ ዒፃ፥ ፑርቴሎ ናዓሢ ሃይ! ኔ ኔና ዻውሲሳኒ፤ ሃሣ ኔ ዒንዶዋ ዻውሲሳኒ ዒሴዬ ናዓሢ፥ ዳውቴና ዎላ ላጋቴሢ ታ ጋፒሲ ዔራኔ!
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 ዒሴዬ ናኣዚ፥ ዳውቴ ሃይቂባኣንቴ ኔኤና ኔ ካኣቱሞናኮ ቤሲባኣሢ ኔ ዔሩዓዳ? ሃሢ ዒዛ ዴንዲ ዔኪ ሙኬ! ዒዚ ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 ዮናታኣኔ ዓዶ ኮይላ፦ «ዓይጎሮ ዒዛ ዎዾይ? ዒ ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዔኔ።
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ዎዻኒ ኩጫ ዒ ዔኪ ዓኣ ዎርፆና ዶርቤኔ፤ ዬካፓ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ፥ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ዎዻኒ ማሊ ዔቄሢ ዔሬኔ፤
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 ዒማና ዮናታኣኔ ዻጋዺ ሙዖ ቤዛፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤ ዬኖ ኬሎ ጌይፃ፦ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኮ ላምዓሳ ኬሎና ፔቴታዖ ዒ ዔኤቢ ሙይባኣሴ፤ ዒዚ ዬያ ሙዖ ዒፄሢ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜሢሮ ዖዪኬ።
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዎላ ጌስቴ ጎይፆና ዮናታኣኔ ዳውቴና ካኣማኒ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዴንዳዖ ፔቴ ዻካ ናይስኬያ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 ዒዚ ናዓሢ፦ «ሩኡሪና ዴንዲ ታኣኒ ዱካ ዓኣዞ ኮይ ታኣም ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ናዓሢ ጳሽካዛ ዮናታኣኔ ዬያ ናዓሢኮ ዑሣ ሴካ ቤርቲም ፔቴ ዓኣዛ ዱኬኔ፤
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 ዬይ ናዓሢ ዓኣዛ ኬዴ ቤዞ ሄላዛ ዮናታኣኔ፦ «ዓኣዛ ፔቶ ሶኦኬ!
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 ዬካ ጉሪ ዔቂፖ! ዑኬ ዴንዴ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ናዓሢ ዒማና ዓኣዞ ዮናታኣኔም ዔኪ ሙኬኔ፤
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 ዬያ ዔያታ ዓኣቺ ማዻ ባኮ ዔራዞንሢ ዮናታኣኔና ዳውቴና ሌሊኬ፤ ናዓሢ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 ዮናታኣኔ ናዓሢ፦ «ሃያ ዓኣዞ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ» ጌዔኔ።
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 ናዓሢ ዴንዴስካፓ ሹጮ ኩሎ ዙላ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ዳውቴ ኬስኪ ጉምዓታዖ ሃይሢ ማይንቲ ዮናታኣኔም ዚጌኔ፤ ዒዛና ዮናታኣኔና ዎሊ ሄርቃዖ ላምዓሢ ቢያ ዬኤኬኔ፤ ዮናታኣኔፓ ባሼ ዬኤኬሢ ዳውቴኬ።
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 ዬካፓ ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ፤ ኮሺ ዴንዴ፤ ‹ኔኤና ታኣናና ባኣካ፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዜርፆና ኔ ዜርፆና ባኣካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማርካ ማዒ ዴዖም› ጌይ ኑ ዎላ ጫኣቄኔ» ጌዔስካፓ ዳውቴ ዴንዴኔ፤ ዮናታኣኔያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ።
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.