1 Samuel 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬካፓ ዳውቴ ራኣማይዳ ዓኣ፥ ናዮቴይዳፓ ዓኣሺንቲ ዮናታኣኔ ኮራ ዴንዲ፦ «ታ ዓይጎ ዎዴይ? ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ታ ማዼይ? ኔ ዓዴ ታና ዎዻኒ ኮዓሢ ታ ዒዛም ዓይጎ ፑርቲሴምዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ዬይ ኔና ሄሎፓ! ኔ ሃይቃዓኬ፤ ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ኮሺ ማዔቴያ ፑርታ ባኣዚ ቢያ ታኣም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ባኮ ዓዴ ታኣም ዓይጋ ዓኣቻንዳይ? ዬይ ፔቴታዖ ማዓ ባኣዚቱዋሴ!» ጌዔኔ።
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 ዳውቴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታና ናሽካሢ ኔ ዓዴ ጋፒ ዔራያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ማሊፆ ኔ ዔሩዋንቴ ዒ ማዻኒ ጌዔ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኔ ዬያ ዔሬቴ ዖያንዳሢ ዒ ዔሪኬ፤ ፆኦሲ ሃይቆ፥ ኔ ሃይቆ! ማይ ዓካሪ ታ ሃይቃኒ ዓቴማ ፔቴ ታኣኪሢ ሌሊኬ!» ጌይ ጫኣቄኔ።
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 ዳውቴ ዒዛም፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ዬያሮ ታኣኒ ካኣቲና ዎላ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ሂንቶ ዒባኒ ሄላንዳኣና ዴንዲ ፑኖም፤
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 ጎዖንቴ ኔ ዓዴ ሙዖ ቤዛ ታና ኮዔቴ ‹ዒዛ ማኣሮ ዓሳ ቢያ ሌዖ ቦንቾሮ ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ ቤኤቴሌኤሜ ዒ ዴንዳኒ ዳውቴ ታና ኮሺ ሜታሲ ዖኦጬኔ› ጌይ ኬኤዜ።
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 ዬማና ካኣታሢ ‹ቃራኬ› ጌዔቴ፥ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ሂርጋ ባኣያ ናንጋንዳሢ ዔራንዳኔ፤ ካኣቲ ጎሪንቴቴ ዒ ታና ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌሢ ኔ ዔራንዳኔ፤
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄሢሮ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ሃዳራ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼ፤ ታ ፑርታ ባኣዚ ማዼያ ማዔቴ ኔ ታና ኔኤሮ ዎዼ፤ ኔ ዓዴ ታና ዎዻንዳጉዲ ኔ ዓዶ ኮራ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዴንዳይ?» ጌዔኔ።
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 ዮናታኣኔ ጋዓንቴ፦ «ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ማሊፖ! ታ ዓዴ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌያታቴ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛዓዳ?» ጌዔኔ።
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 ዳውቴ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ታ ዛሎ ፑርታ ባኣዚ ጌይ ኔኤም ማሄያታቴ ዖ ታኣም ኬኤዛንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 ዬያሮ ዮናታኣኔ፦ «ሃኒ ዬዔ! ኑ ፔቴ ቤሲ ዴንዶም!» ጌዒ ዎላ ዴንዳዖ፥
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ማርካ ማዖም! ዚሮ ሃይማ ዎዶ ሃንጎ ሂንታኣ ኬሎይዳ ዓዶ ታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒዚ ኔ ዛሎ ማላ ማሊፃ ኮሺ ማዔቴ ታ ኔኤም ኪኢታ ዳካንዳኔ፤
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 ኔኤም ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማላያታቴ ዬያኣ ታ ኔኤም ኬኤዚባኣቴ፤ ሃሣ ኔኤኒያ ኮሺና ቶላንዳጉዲ ታ ማሂባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዎዎዾንጎ። ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዓዶና ዎላ ማዔሢጉዲ ኔኤና ዎላኣ ማዖንጎ፤
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 ታኣኒ ሼምፔና ዓቲ ዓኣያ ማዔቴ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔ፤ ታ ሃይቄቴ ጋዓንቴ፥
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኮ ሞርኮ ቢያ ኔ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዛኣና ዬያ ኔኤኮ ጉሙርቂንታያ ማዒፆ ሃሹዋዖ ታ ማኣሮ ዓሶም ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 ታ ኔኤም፤ ኔኤኒያ ታኣም ጫኣቄ ጫኣቁማ ሃሺንቱዋዖ ዴዴዖንጎ፤ ዬያ ጫኣቁሞ ኔ ሃሼቴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 ዮናታኣኔ ዓዳ ፔናጉዲ ዳውቴ ናሽካሢሮ፦ «ጎኔ ኔ ታና ናሽካያ ማዔሢ ዔርዛኒ ላሚ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 ዬካፓ ዮናታኣኔ፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ኔኤኒ ዒኢካ ባኣያ ማዒፃ ዔርታንዳኔ፤
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 ሃሣ ሂንቶ ዒባኒ ዒኢካ ኔኤኮ ባኣያ ማዒፃ ባሼና ዔርታንዳኔ፤ ዬያሮ ቢሪ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዜሎ ዴንዲጋፓ ዔፄሌ ሹዎ ዙላ ዓኣሺንቴ፤
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 ታኣኒ ዬያ ሹዎ ዱካያ ማሊሲ ሃይሦ ዓኣዛ ዱካንዳኔ፤
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 ዬካፓ ዓኣዞ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ናይ ታ ዳካንዳኔ፤ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ሃንጌናኬ፥ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ኔና ሄላንዳ ፑርታ ባኣዚ ባኣያ ማዒፆ ዔርዛያታሢሮ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ኬስካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔና ሄላንዳ ባኣዚ ባኣሢ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ።
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 ጋዓንቴ ታኣኒ ናዓሢ ኮይላ፦ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ዑሣ ሶንጌኬ፥ ሃኒ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ሃይፓ ዴንዳንዳጉዲ ጌዔሢሮ ዴዴንዴ።
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ናንጊና ኑ ካፓንዳያ ማዔሢኮ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካኬ» ጌዔኔ።
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 ዬያሮ ዳውቴ ካዮ ባኣካ ዓኣሺንቲ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎና ሳኣዖኦሌ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 ዒማና ካኣቲ ኮጮ ሄሊ ዒ ዴዓ ቦንቾ ቤዞይዳ ዴዓዛ፥ ዒዛ ሄሊ ዓቤኔሬ ዴዔኔ፤ ዮናታኣኔያ ካኣቲኮ ቤርቶ ዛላ ዴዔኔ፤ ዳውቴ ቤዛ ጋዓንቴ ጉሪኬ፤
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 ያዺ ማዔቴያ ሳኣዖኦሌ ዬኖ ዓቦ ዓይጎዋ ጌይባኣሴ፤ ዬያ ዒ ጌይባኣሢ፦ «ዳውቴ ሜቴ ባኣዚ ጎኦንቴ ናንዳኔ፤ ሃንጎ ዒ ዳምቦ ጎይፆና ፔና ጌኤሺባኣያ ናንዳኔ» ጌይ ማሌሢሮኬ፤
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 ዬና ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቼላ ጋፔስካፓ ሄሊሴ ኬሎዋ ዳውቴ ዴዓ ቤዛ ጉሪ ማዔኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮይላ፦ «ዒሴዬ ናኣዚ ዳውቴ ዚጊኖንታ ሃኖንታ ሙዖ ቤዞ ሙኪባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ዳውቴ ‹ቤኤቴሌኤሜ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ታና ሚርጌና ሺኢቄኔ፤
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 ዒዚ፦ ‹ኑ ማኣሮ ዓሳ ካታሞይዳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ፤ ሃሣ ታ ዒሼ ዒኢካ ታ ሙካንዳጉዲ ኪኢቴሢሮ ኔ ታና ቦንቻያ ማዔቴ ሃዳራ ታ ጌርሲንሢ ዛጋኒ ታ ዒኢካ ዴንዶም› ጌይ ታና ሺኢቄኔ፤ ሃያ ሙዖ ቤዞ ሙኩዋዖ ዒ ዓቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 ሳኣዖኦሌ ዒማና ዮናታኣኔይዳ ኮሺ ዻጋዺ፦ «ኔኤኒ ሃኖ ዓይሢንቶ ዒፃ፥ ፑርቴሎ ናዓሢ ሃይ! ኔ ኔና ዻውሲሳኒ፤ ሃሣ ኔ ዒንዶዋ ዻውሲሳኒ ዒሴዬ ናዓሢ፥ ዳውቴና ዎላ ላጋቴሢ ታ ጋፒሲ ዔራኔ!
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 ዒሴዬ ናኣዚ፥ ዳውቴ ሃይቂባኣንቴ ኔኤና ኔ ካኣቱሞናኮ ቤሲባኣሢ ኔ ዔሩዓዳ? ሃሢ ዒዛ ዴንዲ ዔኪ ሙኬ! ዒዚ ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 ዮናታኣኔ ዓዶ ኮይላ፦ «ዓይጎሮ ዒዛ ዎዾይ? ዒ ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዔኔ።
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ዎዻኒ ኩጫ ዒ ዔኪ ዓኣ ዎርፆና ዶርቤኔ፤ ዬካፓ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ፥ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ዎዻኒ ማሊ ዔቄሢ ዔሬኔ፤
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 ዒማና ዮናታኣኔ ዻጋዺ ሙዖ ቤዛፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤ ዬኖ ኬሎ ጌይፃ፦ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኮ ላምዓሳ ኬሎና ፔቴታዖ ዒ ዔኤቢ ሙይባኣሴ፤ ዒዚ ዬያ ሙዖ ዒፄሢ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜሢሮ ዖዪኬ።
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዎላ ጌስቴ ጎይፆና ዮናታኣኔ ዳውቴና ካኣማኒ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዴንዳዖ ፔቴ ዻካ ናይስኬያ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 ዒዚ ናዓሢ፦ «ሩኡሪና ዴንዲ ታኣኒ ዱካ ዓኣዞ ኮይ ታኣም ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ናዓሢ ጳሽካዛ ዮናታኣኔ ዬያ ናዓሢኮ ዑሣ ሴካ ቤርቲም ፔቴ ዓኣዛ ዱኬኔ፤
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 ዬይ ናዓሢ ዓኣዛ ኬዴ ቤዞ ሄላዛ ዮናታኣኔ፦ «ዓኣዛ ፔቶ ሶኦኬ!
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 ዬካ ጉሪ ዔቂፖ! ዑኬ ዴንዴ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ናዓሢ ዒማና ዓኣዞ ዮናታኣኔም ዔኪ ሙኬኔ፤
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 ዬያ ዔያታ ዓኣቺ ማዻ ባኮ ዔራዞንሢ ዮናታኣኔና ዳውቴና ሌሊኬ፤ ናዓሢ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 ዮናታኣኔ ናዓሢ፦ «ሃያ ዓኣዞ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ» ጌዔኔ።
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 ናዓሢ ዴንዴስካፓ ሹጮ ኩሎ ዙላ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ዳውቴ ኬስኪ ጉምዓታዖ ሃይሢ ማይንቲ ዮናታኣኔም ዚጌኔ፤ ዒዛና ዮናታኣኔና ዎሊ ሄርቃዖ ላምዓሢ ቢያ ዬኤኬኔ፤ ዮናታኣኔፓ ባሼ ዬኤኬሢ ዳውቴኬ።
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 ዬካፓ ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ፤ ኮሺ ዴንዴ፤ ‹ኔኤና ታኣናና ባኣካ፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዜርፆና ኔ ዜርፆና ባኣካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማርካ ማዒ ዴዖም› ጌይ ኑ ዎላ ጫኣቄኔ» ጌዔስካፓ ዳውቴ ዴንዴኔ፤ ዮናታኣኔያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ።
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.