1 Samuel 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ዳውቴ ራኣማይዳ ዓኣ፥ ናዮቴይዳፓ ዓኣሺንቲ ዮናታኣኔ ኮራ ዴንዲ፦ «ታ ዓይጎ ዎዴይ? ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ታ ማዼይ? ኔ ዓዴ ታና ዎዻኒ ኮዓሢ ታ ዒዛም ዓይጎ ፑርቲሴምዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ዬይ ኔና ሄሎፓ! ኔ ሃይቃዓኬ፤ ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ኮሺ ማዔቴያ ፑርታ ባኣዚ ቢያ ታኣም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ባኮ ዓዴ ታኣም ዓይጋ ዓኣቻንዳይ? ዬይ ፔቴታዖ ማዓ ባኣዚቱዋሴ!» ጌዔኔ።
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 ዳውቴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታና ናሽካሢ ኔ ዓዴ ጋፒ ዔራያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ማሊፆ ኔ ዔሩዋንቴ ዒ ማዻኒ ጌዔ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኔ ዬያ ዔሬቴ ዖያንዳሢ ዒ ዔሪኬ፤ ፆኦሲ ሃይቆ፥ ኔ ሃይቆ! ማይ ዓካሪ ታ ሃይቃኒ ዓቴማ ፔቴ ታኣኪሢ ሌሊኬ!» ጌይ ጫኣቄኔ።
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 ዳውቴ ዒዛም፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ዬያሮ ታኣኒ ካኣቲና ዎላ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ሂንቶ ዒባኒ ሄላንዳኣና ዴንዲ ፑኖም፤
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 ጎዖንቴ ኔ ዓዴ ሙዖ ቤዛ ታና ኮዔቴ ‹ዒዛ ማኣሮ ዓሳ ቢያ ሌዖ ቦንቾሮ ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ ቤኤቴሌኤሜ ዒ ዴንዳኒ ዳውቴ ታና ኮሺ ሜታሲ ዖኦጬኔ› ጌይ ኬኤዜ።
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 ዬማና ካኣታሢ ‹ቃራኬ› ጌዔቴ፥ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ሂርጋ ባኣያ ናንጋንዳሢ ዔራንዳኔ፤ ካኣቲ ጎሪንቴቴ ዒ ታና ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌሢ ኔ ዔራንዳኔ፤
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄሢሮ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ሃዳራ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼ፤ ታ ፑርታ ባኣዚ ማዼያ ማዔቴ ኔ ታና ኔኤሮ ዎዼ፤ ኔ ዓዴ ታና ዎዻንዳጉዲ ኔ ዓዶ ኮራ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዴንዳይ?» ጌዔኔ።
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 ዮናታኣኔ ጋዓንቴ፦ «ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ማሊፖ! ታ ዓዴ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌያታቴ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛዓዳ?» ጌዔኔ።
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 ዳውቴ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ታ ዛሎ ፑርታ ባኣዚ ጌይ ኔኤም ማሄያታቴ ዖ ታኣም ኬኤዛንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 ዬያሮ ዮናታኣኔ፦ «ሃኒ ዬዔ! ኑ ፔቴ ቤሲ ዴንዶም!» ጌዒ ዎላ ዴንዳዖ፥
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ማርካ ማዖም! ዚሮ ሃይማ ዎዶ ሃንጎ ሂንታኣ ኬሎይዳ ዓዶ ታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒዚ ኔ ዛሎ ማላ ማሊፃ ኮሺ ማዔቴ ታ ኔኤም ኪኢታ ዳካንዳኔ፤
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 ኔኤም ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማላያታቴ ዬያኣ ታ ኔኤም ኬኤዚባኣቴ፤ ሃሣ ኔኤኒያ ኮሺና ቶላንዳጉዲ ታ ማሂባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዎዎዾንጎ። ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዓዶና ዎላ ማዔሢጉዲ ኔኤና ዎላኣ ማዖንጎ፤
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 ታኣኒ ሼምፔና ዓቲ ዓኣያ ማዔቴ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔ፤ ታ ሃይቄቴ ጋዓንቴ፥
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኮ ሞርኮ ቢያ ኔ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዛኣና ዬያ ኔኤኮ ጉሙርቂንታያ ማዒፆ ሃሹዋዖ ታ ማኣሮ ዓሶም ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 ታ ኔኤም፤ ኔኤኒያ ታኣም ጫኣቄ ጫኣቁማ ሃሺንቱዋዖ ዴዴዖንጎ፤ ዬያ ጫኣቁሞ ኔ ሃሼቴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 ዮናታኣኔ ዓዳ ፔናጉዲ ዳውቴ ናሽካሢሮ፦ «ጎኔ ኔ ታና ናሽካያ ማዔሢ ዔርዛኒ ላሚ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 ዬካፓ ዮናታኣኔ፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ኔኤኒ ዒኢካ ባኣያ ማዒፃ ዔርታንዳኔ፤
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 ሃሣ ሂንቶ ዒባኒ ዒኢካ ኔኤኮ ባኣያ ማዒፃ ባሼና ዔርታንዳኔ፤ ዬያሮ ቢሪ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዜሎ ዴንዲጋፓ ዔፄሌ ሹዎ ዙላ ዓኣሺንቴ፤
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 ታኣኒ ዬያ ሹዎ ዱካያ ማሊሲ ሃይሦ ዓኣዛ ዱካንዳኔ፤
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 ዬካፓ ዓኣዞ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ናይ ታ ዳካንዳኔ፤ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ሃንጌናኬ፥ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ኔና ሄላንዳ ፑርታ ባኣዚ ባኣያ ማዒፆ ዔርዛያታሢሮ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ኬስካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔና ሄላንዳ ባኣዚ ባኣሢ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ።
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 ጋዓንቴ ታኣኒ ናዓሢ ኮይላ፦ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ዑሣ ሶንጌኬ፥ ሃኒ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ሃይፓ ዴንዳንዳጉዲ ጌዔሢሮ ዴዴንዴ።
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ናንጊና ኑ ካፓንዳያ ማዔሢኮ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካኬ» ጌዔኔ።
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 ዬያሮ ዳውቴ ካዮ ባኣካ ዓኣሺንቲ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎና ሳኣዖኦሌ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 ዒማና ካኣቲ ኮጮ ሄሊ ዒ ዴዓ ቦንቾ ቤዞይዳ ዴዓዛ፥ ዒዛ ሄሊ ዓቤኔሬ ዴዔኔ፤ ዮናታኣኔያ ካኣቲኮ ቤርቶ ዛላ ዴዔኔ፤ ዳውቴ ቤዛ ጋዓንቴ ጉሪኬ፤
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 ያዺ ማዔቴያ ሳኣዖኦሌ ዬኖ ዓቦ ዓይጎዋ ጌይባኣሴ፤ ዬያ ዒ ጌይባኣሢ፦ «ዳውቴ ሜቴ ባኣዚ ጎኦንቴ ናንዳኔ፤ ሃንጎ ዒ ዳምቦ ጎይፆና ፔና ጌኤሺባኣያ ናንዳኔ» ጌይ ማሌሢሮኬ፤
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 ዬና ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቼላ ጋፔስካፓ ሄሊሴ ኬሎዋ ዳውቴ ዴዓ ቤዛ ጉሪ ማዔኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮይላ፦ «ዒሴዬ ናኣዚ ዳውቴ ዚጊኖንታ ሃኖንታ ሙዖ ቤዞ ሙኪባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ዳውቴ ‹ቤኤቴሌኤሜ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ታና ሚርጌና ሺኢቄኔ፤
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 ዒዚ፦ ‹ኑ ማኣሮ ዓሳ ካታሞይዳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ፤ ሃሣ ታ ዒሼ ዒኢካ ታ ሙካንዳጉዲ ኪኢቴሢሮ ኔ ታና ቦንቻያ ማዔቴ ሃዳራ ታ ጌርሲንሢ ዛጋኒ ታ ዒኢካ ዴንዶም› ጌይ ታና ሺኢቄኔ፤ ሃያ ሙዖ ቤዞ ሙኩዋዖ ዒ ዓቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 ሳኣዖኦሌ ዒማና ዮናታኣኔይዳ ኮሺ ዻጋዺ፦ «ኔኤኒ ሃኖ ዓይሢንቶ ዒፃ፥ ፑርቴሎ ናዓሢ ሃይ! ኔ ኔና ዻውሲሳኒ፤ ሃሣ ኔ ዒንዶዋ ዻውሲሳኒ ዒሴዬ ናዓሢ፥ ዳውቴና ዎላ ላጋቴሢ ታ ጋፒሲ ዔራኔ!
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 ዒሴዬ ናኣዚ፥ ዳውቴ ሃይቂባኣንቴ ኔኤና ኔ ካኣቱሞናኮ ቤሲባኣሢ ኔ ዔሩዓዳ? ሃሢ ዒዛ ዴንዲ ዔኪ ሙኬ! ዒዚ ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 ዮናታኣኔ ዓዶ ኮይላ፦ «ዓይጎሮ ዒዛ ዎዾይ? ዒ ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዔኔ።
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ዎዻኒ ኩጫ ዒ ዔኪ ዓኣ ዎርፆና ዶርቤኔ፤ ዬካፓ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ፥ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ዎዻኒ ማሊ ዔቄሢ ዔሬኔ፤
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 ዒማና ዮናታኣኔ ዻጋዺ ሙዖ ቤዛፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤ ዬኖ ኬሎ ጌይፃ፦ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኮ ላምዓሳ ኬሎና ፔቴታዖ ዒ ዔኤቢ ሙይባኣሴ፤ ዒዚ ዬያ ሙዖ ዒፄሢ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜሢሮ ዖዪኬ።
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዎላ ጌስቴ ጎይፆና ዮናታኣኔ ዳውቴና ካኣማኒ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዴንዳዖ ፔቴ ዻካ ናይስኬያ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 ዒዚ ናዓሢ፦ «ሩኡሪና ዴንዲ ታኣኒ ዱካ ዓኣዞ ኮይ ታኣም ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ናዓሢ ጳሽካዛ ዮናታኣኔ ዬያ ናዓሢኮ ዑሣ ሴካ ቤርቲም ፔቴ ዓኣዛ ዱኬኔ፤
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 ዬይ ናዓሢ ዓኣዛ ኬዴ ቤዞ ሄላዛ ዮናታኣኔ፦ «ዓኣዛ ፔቶ ሶኦኬ!
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 ዬካ ጉሪ ዔቂፖ! ዑኬ ዴንዴ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ናዓሢ ዒማና ዓኣዞ ዮናታኣኔም ዔኪ ሙኬኔ፤
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 ዬያ ዔያታ ዓኣቺ ማዻ ባኮ ዔራዞንሢ ዮናታኣኔና ዳውቴና ሌሊኬ፤ ናዓሢ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 ዮናታኣኔ ናዓሢ፦ «ሃያ ዓኣዞ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ» ጌዔኔ።
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 ናዓሢ ዴንዴስካፓ ሹጮ ኩሎ ዙላ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ዳውቴ ኬስኪ ጉምዓታዖ ሃይሢ ማይንቲ ዮናታኣኔም ዚጌኔ፤ ዒዛና ዮናታኣኔና ዎሊ ሄርቃዖ ላምዓሢ ቢያ ዬኤኬኔ፤ ዮናታኣኔፓ ባሼ ዬኤኬሢ ዳውቴኬ።
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 ዬካፓ ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ፤ ኮሺ ዴንዴ፤ ‹ኔኤና ታኣናና ባኣካ፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዜርፆና ኔ ዜርፆና ባኣካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማርካ ማዒ ዴዖም› ጌይ ኑ ዎላ ጫኣቄኔ» ጌዔስካፓ ዳውቴ ዴንዴኔ፤ ዮናታኣኔያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ።
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.