1 Samuel 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬካፓ ዳውቴ ራኣማይዳ ዓኣ፥ ናዮቴይዳፓ ዓኣሺንቲ ዮናታኣኔ ኮራ ዴንዲ፦ «ታ ዓይጎ ዎዴይ? ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ታ ማዼይ? ኔ ዓዴ ታና ዎዻኒ ኮዓሢ ታ ዒዛም ዓይጎ ፑርቲሴምዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ዬይ ኔና ሄሎፓ! ኔ ሃይቃዓኬ፤ ታ ዓዴ ማዻ ባኮ ኮሺ ማዔቴያ ፑርታ ባኣዚ ቢያ ታኣም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ባኮ ዓዴ ታኣም ዓይጋ ዓኣቻንዳይ? ዬይ ፔቴታዖ ማዓ ባኣዚቱዋሴ!» ጌዔኔ።
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 ዳውቴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ታና ናሽካሢ ኔ ዓዴ ጋፒ ዔራያኬ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ማሊፆ ኔ ዔሩዋንቴ ዒ ማዻኒ ጌዔ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ኔ ዬያ ዔሬቴ ዖያንዳሢ ዒ ዔሪኬ፤ ፆኦሲ ሃይቆ፥ ኔ ሃይቆ! ማይ ዓካሪ ታ ሃይቃኒ ዓቴማ ፔቴ ታኣኪሢ ሌሊኬ!» ጌይ ጫኣቄኔ።
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 ዳውቴ ዒዛም፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ዬያሮ ታኣኒ ካኣቲና ዎላ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ሂንቶ ዒባኒ ሄላንዳኣና ዴንዲ ፑኖም፤
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 ጎዖንቴ ኔ ዓዴ ሙዖ ቤዛ ታና ኮዔቴ ‹ዒዛ ማኣሮ ዓሳ ቢያ ሌዖ ቦንቾሮ ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ ቤኤቴሌኤሜ ዒ ዴንዳኒ ዳውቴ ታና ኮሺ ሜታሲ ዖኦጬኔ› ጌይ ኬኤዜ።
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 ዬማና ካኣታሢ ‹ቃራኬ› ጌዔቴ፥ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ሂርጋ ባኣያ ናንጋንዳሢ ዔራንዳኔ፤ ካኣቲ ጎሪንቴቴ ዒ ታና ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌሢ ኔ ዔራንዳኔ፤
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄሢሮ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ሃዳራ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼ፤ ታ ፑርታ ባኣዚ ማዼያ ማዔቴ ኔ ታና ኔኤሮ ዎዼ፤ ኔ ዓዴ ታና ዎዻንዳጉዲ ኔ ዓዶ ኮራ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዴንዳይ?» ጌዔኔ።
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 ዮናታኣኔ ጋዓንቴ፦ «ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ማሊፖ! ታ ዓዴ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማሌያታቴ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛዓዳ?» ጌዔኔ።
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 ዳውቴ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ታ ዛሎ ፑርታ ባኣዚ ጌይ ኔኤም ማሄያታቴ ዖ ታኣም ኬኤዛንዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 ዬያሮ ዮናታኣኔ፦ «ሃኒ ዬዔ! ኑ ፔቴ ቤሲ ዴንዶም!» ጌዒ ዎላ ዴንዳዖ፥
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ማርካ ማዖም! ዚሮ ሃይማ ዎዶ ሃንጎ ሂንታኣ ኬሎይዳ ዓዶ ታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒዚ ኔ ዛሎ ማላ ማሊፃ ኮሺ ማዔቴ ታ ኔኤም ኪኢታ ዳካንዳኔ፤
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 ኔኤም ዒ ፑርታ ባኣዚ ማዻኒ ማላያታቴ ዬያኣ ታ ኔኤም ኬኤዚባኣቴ፤ ሃሣ ኔኤኒያ ኮሺና ቶላንዳጉዲ ታ ማሂባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዎዎዾንጎ። ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታ ዓዶና ዎላ ማዔሢጉዲ ኔኤና ዎላኣ ማዖንጎ፤
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 ታኣኒ ሼምፔና ዓቲ ዓኣያ ማዔቴ ኔ ታኣም ጫኣቄ፥ ዱማዼ ጫኣቁሞ ካፒ ታኣም ጉሙርቂንታያ ማዔ፤ ታ ሃይቄቴ ጋዓንቴ፥
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤኮ ሞርኮ ቢያ ኔ ቤርታፓ ዳውሲ ባይዛኣና ዬያ ኔኤኮ ጉሙርቂንታያ ማዒፆ ሃሹዋዖ ታ ማኣሮ ዓሶም ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 ታ ኔኤም፤ ኔኤኒያ ታኣም ጫኣቄ ጫኣቁማ ሃሺንቱዋዖ ዴዴዖንጎ፤ ዬያ ጫኣቁሞ ኔ ሃሼቴ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔጊዳ ፑርታ ባኣዚ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 ዮናታኣኔ ዓዳ ፔናጉዲ ዳውቴ ናሽካሢሮ፦ «ጎኔ ኔ ታና ናሽካያ ማዔሢ ዔርዛኒ ላሚ ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 ዬካፓ ዮናታኣኔ፦ «ዚሮ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኬ፤ ኔኤኒ ዒኢካ ባኣያ ማዒፃ ዔርታንዳኔ፤
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 ሃሣ ሂንቶ ዒባኒ ዒኢካ ኔኤኮ ባኣያ ማዒፃ ባሼና ዔርታንዳኔ፤ ዬያሮ ቢሪ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዜሎ ዴንዲጋፓ ዔፄሌ ሹዎ ዙላ ዓኣሺንቴ፤
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 ታኣኒ ዬያ ሹዎ ዱካያ ማሊሲ ሃይሦ ዓኣዛ ዱካንዳኔ፤
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 ዬካፓ ዓኣዞ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ናይ ታ ዳካንዳኔ፤ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ሃንጌናኬ፥ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ኔና ሄላንዳ ፑርታ ባኣዚ ባኣያ ማዒፆ ዔርዛያታሢሮ ኔ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ኬስካኒ ዳንዳዓኔ፤ ኔና ሄላንዳ ባኣዚ ባኣሢ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ።
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 ጋዓንቴ ታኣኒ ናዓሢ ኮይላ፦ ‹ዓኣዛ ኔኤኮ ዑሣ ሶንጌኬ፥ ሃኒ ዔኪ ዬዔ!› ታ ጌዔቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ሃይፓ ዴንዳንዳጉዲ ጌዔሢሮ ዴዴንዴ።
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 ኑኡኒ ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ናንጊና ኑ ካፓንዳያ ማዔሢኮ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካኬ» ጌዔኔ።
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 ዬያሮ ዳውቴ ካዮ ባኣካ ዓኣሺንቲ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎና ሳኣዖኦሌ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 ዒማና ካኣቲ ኮጮ ሄሊ ዒ ዴዓ ቦንቾ ቤዞይዳ ዴዓዛ፥ ዒዛ ሄሊ ዓቤኔሬ ዴዔኔ፤ ዮናታኣኔያ ካኣቲኮ ቤርቶ ዛላ ዴዔኔ፤ ዳውቴ ቤዛ ጋዓንቴ ጉሪኬ፤
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ያዺ ማዔቴያ ሳኣዖኦሌ ዬኖ ዓቦ ዓይጎዋ ጌይባኣሴ፤ ዬያ ዒ ጌይባኣሢ፦ «ዳውቴ ሜቴ ባኣዚ ጎኦንቴ ናንዳኔ፤ ሃንጎ ዒ ዳምቦ ጎይፆና ፔና ጌኤሺባኣያ ናንዳኔ» ጌይ ማሌሢሮኬ፤
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 ዬና ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቼላ ጋፔስካፓ ሄሊሴ ኬሎዋ ዳውቴ ዴዓ ቤዛ ጉሪ ማዔኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮይላ፦ «ዒሴዬ ናኣዚ ዳውቴ ዚጊኖንታ ሃኖንታ ሙዖ ቤዞ ሙኪባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 ዮናታኣኔ ዒማና፦ «ዳውቴ ‹ቤኤቴሌኤሜ ዓኣዻንዳኔ› ጌይ ታና ሚርጌና ሺኢቄኔ፤
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 ዒዚ፦ ‹ኑ ማኣሮ ዓሳ ካታሞይዳ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጋሢሮ፤ ሃሣ ታ ዒሼ ዒኢካ ታ ሙካንዳጉዲ ኪኢቴሢሮ ኔ ታና ቦንቻያ ማዔቴ ሃዳራ ታ ጌርሲንሢ ዛጋኒ ታ ዒኢካ ዴንዶም› ጌይ ታና ሺኢቄኔ፤ ሃያ ሙዖ ቤዞ ሙኩዋዖ ዒ ዓቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 ሳኣዖኦሌ ዒማና ዮናታኣኔይዳ ኮሺ ዻጋዺ፦ «ኔኤኒ ሃኖ ዓይሢንቶ ዒፃ፥ ፑርቴሎ ናዓሢ ሃይ! ኔ ኔና ዻውሲሳኒ፤ ሃሣ ኔ ዒንዶዋ ዻውሲሳኒ ዒሴዬ ናዓሢ፥ ዳውቴና ዎላ ላጋቴሢ ታ ጋፒሲ ዔራኔ!
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 ዒሴዬ ናኣዚ፥ ዳውቴ ሃይቂባኣንቴ ኔኤና ኔ ካኣቱሞናኮ ቤሲባኣሢ ኔ ዔሩዓዳ? ሃሢ ዒዛ ዴንዲ ዔኪ ሙኬ! ዒዚ ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዔኔ።
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 ዮናታኣኔ ዓዶ ኮይላ፦ «ዓይጎሮ ዒዛ ዎዾይ? ዒ ዓይጎ ፑርታ ባኣዚ ማዼይ?» ጌዔኔ።
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ዎዻኒ ኩጫ ዒ ዔኪ ዓኣ ዎርፆና ዶርቤኔ፤ ዬካፓ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ፥ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ዎዻኒ ማሊ ዔቄሢ ዔሬኔ፤
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 ዒማና ዮናታኣኔ ዻጋዺ ሙዖ ቤዛፓ ዔቂ ዴንዴኔ፤ ዬኖ ኬሎ ጌይፃ፦ ዓጊኖ ፄኤሮ ቦንቾ ኬሎኮ ላምዓሳ ኬሎና ፔቴታዖ ዒ ዔኤቢ ሙይባኣሴ፤ ዒዚ ዬያ ሙዖ ዒፄሢ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ጫሽኪ ቶኦኪ ባይዜሢሮ ዖዪኬ።
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዎላ ጌስቴ ጎይፆና ዮናታኣኔ ዳውቴና ካኣማኒ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒዚ ዴንዳዖ ፔቴ ዻካ ናይስኬያ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 ዒዚ ናዓሢ፦ «ሩኡሪና ዴንዲ ታኣኒ ዱካ ዓኣዞ ኮይ ታኣም ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ናዓሢ ጳሽካዛ ዮናታኣኔ ዬያ ናዓሢኮ ዑሣ ሴካ ቤርቲም ፔቴ ዓኣዛ ዱኬኔ፤
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 ዬይ ናዓሢ ዓኣዛ ኬዴ ቤዞ ሄላዛ ዮናታኣኔ፦ «ዓኣዛ ፔቶ ሶኦኬ!
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 ዬካ ጉሪ ዔቂፖ! ዑኬ ዴንዴ!» ጌይ ዒላቴኔ፤ ናዓሢ ዒማና ዓኣዞ ዮናታኣኔም ዔኪ ሙኬኔ፤
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 ዬያ ዔያታ ዓኣቺ ማዻ ባኮ ዔራዞንሢ ዮናታኣኔና ዳውቴና ሌሊኬ፤ ናዓሢ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ።
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 ዮናታኣኔ ናዓሢ፦ «ሃያ ዓኣዞ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ» ጌዔኔ።
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 ናዓሢ ዴንዴስካፓ ሹጮ ኩሎ ዙላ ዓኣሺንቴ ቤዛፓ ዳውቴ ኬስኪ ጉምዓታዖ ሃይሢ ማይንቲ ዮናታኣኔም ዚጌኔ፤ ዒዛና ዮናታኣኔና ዎሊ ሄርቃዖ ላምዓሢ ቢያ ዬኤኬኔ፤ ዮናታኣኔፓ ባሼ ዬኤኬሢ ዳውቴኬ።
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 ዬካፓ ዮናታኣኔ ዳውቴ ኮራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ፤ ኮሺ ዴንዴ፤ ‹ኔኤና ታኣናና ባኣካ፤ ጊንሣ ሃሣ ታ ዜርፆና ኔ ዜርፆና ባኣካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማርካ ማዒ ዴዖም› ጌይ ኑ ዎላ ጫኣቄኔ» ጌዔስካፓ ዳውቴ ዴንዴኔ፤ ዮናታኣኔያ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ።
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.