1 Samuel 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዪሁዳ ዓጫ ሶኮ ጌይንታ ካታማ ዖልዚሮ ሙኪ ቡኬኔ፤ ዔያታ ዒማና ሶኮና ዓዜቃናኮ ሳዛ ዓፔስዳሚሜ ጌይንታ ቤዛ ዱንኪ ዴዔኔ።
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 ሳኣዖኦሌና ዒስራዔኤሌ ዓሶና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖላኒ ዔኤላ ዛሮይዳ ዱንኪ ዴዓዖ ቤሲ ቤሲ ዓርቄኔ።
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 ዒማና ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶናኮ ባኣካ ፔቴ ዛሬ ዓኣኔ፤ ዬኖ ዛሬሎኮ ፔቴ ዛሎ ጎኦቦይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፤ ባጎ ዛሎና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔቄኔ።
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 ጋኣቴ ካታማፓ ሙኬ፥ ዖልዚና ዔርቴ ጎኦሊያዴ ጌይንታያ ዔጳ ላሆ ዋዻ ማዔ ፔቴ ዓሲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ባኣካፓ ኬስኬኔ፤
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 ዒዚ ሞኦና ዓንጊና ዹይንቴያ ዴኤሡማ ዶንጊታሚ ላንካይ ኪሎ ማዔያ ዖሎሮ ዳዳ ማኣዖ ባኮንታ ቶኦካ ዓጎ ባኮዋ ዓጊ ዓኣኔ።
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 ሃሣ ዒዚ ቶኮ ጉቤ ሞኦኖ ዓንጎፓ ዹዎና ባኣዚና ዔኤሢ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ሞኦና ዓንጊና ዹዎና ዎርሢያ ዙላ ባሲ ዓኣኔ፤
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 ዬያ ዎርፆኮ ዞዖ ዓንዲርሙማ ዶርዞኮ ዓንዳራሾ ሚፆጉዴያ ማዓዛ፥ ዎርፆኮ ዴኤሡማ ላንካይ ኪሎ ማዓያኬ፤ ዒዛኮ ጊቲሞ ፔቴ ዖልዚ ዓሲ ዒዛም ኬዲ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻኔ።
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 ጎኦሊያዴ ዒማና ፔጎ ኬስኪ ኬስኪ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ፦ «ሃሢ ዒንሢ ሃይካ ዖሎሮ ኬስኬሢ ዓይጎ ዎኦታኒዳይ? ታኣኒ ፒሊስፄኤሜ ዓሲኬ፤ ዒንሢ ሳኣዖኦሌ ካራሞኬ፤ ሂንዳ ዓካሪ ታኣና ዖልታንዳ ዓሲ ዒንሢኮ ፖኦሊሶ ባኣካፓ ዶኦሩዋቴ፤
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 ዒዚ ታና ባሺ ዎዼቴ ኑኡኒ ዒንሢኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ዒዛ ባሺ ዎዼያ ማዔቴ ዒንሢ ኑኡኮ ካራሚ ማዓንዳኔ።
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 ታኣኒ ሃኖ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ፖኦሊሶ ዛጋንዳኔ! ታኣና ዎላ ዖልታንዳ ፔቴ ዓሲ ኬሱዋቴ!» ጌይ ጌይ ሄርሺንቲ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 ሳኣዖኦሌና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ዬያ ዋይዛዖ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ።
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 ዳውቴ ዪሁዳይዳ ዓኣ ቤኤቴሌኤሜ ካታማ ናንጋ ዔፕራታ ዓሢ ዒሴዬ ናይኬ፤ ዒሴዬኮ ሳሊ ናይ ዓኣያ ማዓዛ ሳኣዖኦሌ ካኣታዺ ዓኣ ዎዶና ዒዚ ጋርቺኬ።
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 ዒዛኮ ዶዶ ናኣቶፓ ሃይሦ ናይ ሳኣዖኦሌና ዎላ ዖሎሮ ዴንዴኔ፤ ዬያታ፦ ቶይዳሢ ዔኤሊያቤ፥ ላምዓሳሢ ዓቢናዳኣቤ፥ ሃይሣሳሢ ሻማ ጌይንታሢኬ።
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 ዳውቴ ጉቤ ናኣቶፓ ጌኤዛሢኬ፤ ዒዛኮ ሃይሦ ዒሾንሢ ሳኣዖኦሌና ዎላ ዖሎሮ ዴንዲ ዓኣኔ።
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 ዳውቴ ዒማና ሳኣዖኦሌ ኮይላፓ ቤኤቴሌኤሜ ዴንዲ ዴንዲ ዓዶኮ ማራቶ ሄንቃኔ።
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 ፒሊስፄኤሜ ዓሢ፥ ጎኦሊያዴ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቤርቶ ጉቶንታ ዓቦጌሎንታ ኬስኪ ኬስኪ ዖይዲታሚ ኬሊ ቢያ ሄርሺንቲ ሄርሺንቲ ሜታሴኔ።
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 ፔቴ ኬሊ ዒሴዬ ዳውቴ፦ «ሚቾና ቲሾ ታጶ ኪሎ ማዓያና ታጶ ላጮና ዔኪጋፓ ዑኬና ዴንዲ ዖሎ ቤዛ ዓኣ ኔ ዒሾንሢም ዒንጌ።
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 ሃንሢ ታጶ ሙሹኮንሢ ዔኪ ዴንዲ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም ዒንጌ፤ ኔኤኮ ጌርሲንሢ ዎዚ ዓኣቴያ ዛጊ ሙኪ ታኣም ኬኤዜ።
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 ካኣቲ ሳኣዖኦሌንታ ኔኤኮ ጌርሲንሢንታ ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ዔኤላ ዶኦጮይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዎላ ዖልቲ ዖልቲ ዓኣኔ» ጌይ ዓይሤኔ።
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 ዬያሮ ዳውቴ ዚሬሎ ጉቴ ሚኢሪ ዔቂ፥ ሜሌ ዓሲ ማራቶ ሄንቃንዳጉዲ ዒንጊ ዒሴዬ ዓይሤ ጎይፆና ጊኢጊንቴ ካሦ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዖሎ ዓርቃኒ ዒላቲ ኬስካማና ዒዚ ዒኢካ ሄሌኔ።
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 ፒሊስፄኤሜኮ ፖኦሊሶና ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎሊ ዖሎሮ ጊኢጊ ዔቂ ዓኣኔ።
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 ዬካፓ ዳውቴ ዔኪ ሙኬ ካሦ ሙዎ ባኮ ካፓሢ ኮይላ ጌሢ ዖሎ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ጳሽኪ ጌርሲንሢ ኮይላ ዴንዲ ዔያታ ዎዚ ዓኣቴያ ዖኦጬኔ።
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 ዬያይዲ ዒ ፔ ጌርሲንሢና ዎላ ጌስታንቴ ዖሎና ዔርቴ ጎኦሊያዴ ቤርታ ማዻ ጎይፆ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ቤርቲም ኬስኪ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ሄርሺንቲ ጌስቲፆ ዓርቄኔ፤ ዳውቴ ዬያ ዒ ጋዓሢ ዋይዜኔ።
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጎኦሊያዴ ዛጌ ዎዶና ዒጊጪ ጳሽኬኔ።
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 ዎሊ ኮይላኣ ዔያታ፦ «ሃኣሶ ዛጉዋቴ! ዒ ሄርሺንቲ ጋዓ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ካኣቲ፥ ሳኣዖኦሌ ዒዛ ዎዼ ዓሲም ሚርጌ ባኣዚ ዒንጋንዳሢ ጫኣቄኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ፔኤኮ ናዎ ዒንጋንዳሢንታ ዬያ ዓሢኮ ማኣሮ ዓሳ ጊኢራ ጊኢሪንዱዋኣሢያ ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 ዳውቴ ዒማና ዒዛ ኮይላ ዔቂ ዓኣ ዓሶ ኮራ፦ «ሃያ ፒሊስፄኤሜ ዓሢ ዎዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሃያጉዴ ዻውሲንቶፓ ዓውሴ ዓሢም ዓይጌ ማዺንታይ? ዔዛታ! ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢኮ ዖሎ ዓሶ ዑፃ ሃያይዲ ሄርሺንቲ ጌስታ፥ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ካኣዦ ካሽቲባኣሢ ዒ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 ጎኦሊያዴ ዎዼ ዓሢም ማዺንታንዳ ባኮ ዔያታ ዒዛም ኬኤዜኔ።
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 ዒማና ዳውቴኮ ቶይዲ፥ ዔኤሊያቤ ዒዚ ዓሶና ዎላ ጌስታሢ ዋይዛዖ፥ ሚርጌና ዻጋዺ፦ «ሃይካ ኔ ዓይጎ ዎዳይ? ማራቶ ዳውሎ ቦኦሎይዳ ዖኦም ኔ ሃሼይ? ታኣኒ ኔኤኮ ዖቶርሙሞና ዒኖ ፑርቱሞ ዔራኔ! ሃሢ ኔ ሙኬሢ ሄኤዶ ዖሎ ዛጋኒ ናንዳኣኬ!» ጌዔኔ።
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ታ ሃሢ ዓይጎ ዎዴይ? ዔኤቢ ዖኦጫኒታዖ ታ ዳንዳዑዋዓዳ?» ጋዓዖ፥
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 ሜሌ ዓሲ ባንሢ ሺሪ ሃሣ ዒማ ጎይፆ ዖኦጬኔ፤ ዒ ዖኦጫማና ዖኦጫማና ዓሳ ዒዛም ኬኤዛማ ዒማኬ።
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዳውቴ ጌዔ ባኮ ዋይዜሢሮ ዴንዲ ሳኣዖኦሌም ኬኤዛዛ፥ ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ዔኤሊሲ ዔኪ ዬዔኔ።
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 ዳውቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ሃያ ፒሊስፄኤሜ ዓሢሮ ዖኦኒያ ጎጲ ዋኣፃንዳያ ኮይሱዋሴ! ኔኤኮ ዓይላሢ፥ ታኣኒ ዴንዲ ዒዛ ዖላንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ዬይ ማዑዋ ባኣዚኬ፤ ኔኤኒ ዒዛ ዎዲ ዖላኒ ዳንዳዓንዳይ? ኔ ናይኬ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዒ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ ዖልዚ ጎይሢ ኮሺ ዔሬያኬ» ጌዔኔ።
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ታ ዓዶኮ ማራይ ሄንቃያኬ፤ ዬያ ማራቶ ሙዓኒ ዞቢታቴያ ዲቤ ጌይንታ ቦዓ ሙኪ ዓርቂ ዔኪ ዴንዳ ዎዶና፥
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 ታኣኒ ጊንፆ ዴንዲ ቶሊሳኔ፤ ዬይ ቦዓ ታ ባንሢ ሙካኣና ሆሎማ ታ ዔያቶኮ ጩኡሊ ዓርቂ ጳርቂ ጳርቂ ዎዎዻኔ።
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 ታኣኒ ኔኤኮ ዓይላሢ ዞቢንታ ዲቤንታ ዎዼኔ፤ ሃይ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቲባኣ ኮልታሢ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢኮ ፖኦሊሶ ዑፃ ሄርሺንቲ ጌስቴሢሮ ዬያቶ ቦዖጉዲ ዒ ማዓንዳኔ።
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 ዬያ ዞቦና ዲቦናይዳፓ ታና ዓውሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃያ ፒሊስፄኤሜ ዓሢ ኩጫፓ ታና ዓውሳንዳኔ» ጌዔኔ።
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዖሎ ማኣዓሢ ዳውቴ ማይሴኔ፤ ሞኦኖ ዓንጎፓ ዹዎና ቶኦካ ዓጎ ባኮ ዓጊ ዳዳ ማይንቶሢያ ዒዛ ማይሴኔ፤
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 ዳውቴ ዬያጉዴ ማኣዓሢ ማይንቲ ቤቂባኣሢሮ ጬንቾ ዓፓሮዋ ማኣዓሢ ዑፃ ቱኪ ዴንዳኒ ዔቃዖ ሃንቶ ባሺንቴኔ፤ ዬያሮ ዳውቴ ሳኣዖኦሌ ኮራ፦ «ሃይ ታኣም ዔርቲባኣ ባኣዚታሢሮ ሃያ ዓፒሎ ቢያ ማኣዒ ታ ዖልታኒ ዳንዳዑሴ» ጋዓዖ፥ ዬያ ቢያ ጉሲ ጌሤኔ፤
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 ዬካፓ ፔኤኮ ኮኦሎማ ዔካዖ፥ ዎርዚ ዓቺፓ ዶንጎ ሙሊሢ ሹቺ ዶኦሪ ዔኪ ዒ ማራቶ ሄንቃዖ ቱኪ ሃንታ ቡራሾይዳ ዓጊ፥ ዎሮማኣ ፔኤኮ ዔኪ ጎኦሊያዴ ባንሢ ዴንዴኔ።
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሢ ጎኦሊያዴ ሃንጋ ዳውቴ ባንሢ ሙኪሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ዒዛኮ ጊቲሞ ኬዳሢ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ሙካኔ፤
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 ዳውቴ ዒ ኮሺ ዛጋዖ ቦሄኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዳውቴ ዞቄ፥ ሚዛጲ፥ ዻካ ናይታሢሮኬ፤
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 ዬያሮ ጎኦሊያዴ ዳውቴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ታ ባንሢ ኮኦሎ ዔኪ ሙካሢ ታ ኔኤኮ ካኒዳ?» ጋዓዖ፥ ፔኤኮ ፆኦዞ ሱንፆና ዒዛ ጋዳንቄኔ።
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 ዬካፓ፦ «ሂንዳ ሃኒ ዬዔ! ታ ኔና ዎዺ ሃምፑራሢና ቦዖናም ዒንጊባኣቴ!» ጌይ ሄርሺንቴኔ።
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 ዳውቴ ዒማና፦ «ኔኤኒ ታና ዖላኒ ጬንቻ ዓፓሮንታ ዎርሢንታ ዼኤሚንታ ዔኪ ዬዔኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሄርሺንቲ ቦሃ፥ ዒስራዔኤሌ ዖሎ ዓሶኮ ፆኦዛሢ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ቢያ ባኮ ዳንዳዓ ፆኦዛሢ ሱንፆና ኔና ዖላንዳኔ፤
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ሃኖ ታኣም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ታ ኔና ባሺ ቶኦኮ ኔኤኮ ቲቃንዳኔ፤ ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ፖኦሊሶኮ ሌዞ ሃምፑራሢና ካዮ ቦዖናም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ታ ያዺዴስካፓ ዓጫ ቢያ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦሲ ዓኣሢ ዔራንዳኔ።
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 ሃሣ ሃይካ ቡኪ ዓኣ ዓሳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤኮ ዴሮ ዓውሳሢ ጬንቻ ዓፓሮና ዎርሢናቱዋኣሢ ዔራንዳኔ፤ ዖሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖላንዳሢሮ ዒንሢ ኑ ባሻንዳጉዲ ዒ ማኣዳንዳኔ» ጌዔኔ።
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 ዬይ ፒሊስፄኤሜ ዓሢ ዒማና ዳውቴ ባንሢ ሙካዛ፥ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዖልቶንዶ ቤዞ ዑኬና ጳሽኪ ዴንዴኔ።
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 ዬካፓ ፔኤኮ ኩጮ ቡራሾ ጋሮ ዳኪ ፔቴ ሹቺ ዔካዖ ጎኦሊያዴይዳ ዎራዛ፥ ሹጫ ባሊቶ ዑሪ ሶሮ ጋሮ ጌሌኔ፤ ዬያሮ ጎኦሊያዴ ዳዲና ሳዓ ሎኦሜኔ።
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 ዬያይዲ ዳውቴ ጬንቻ ዓፓሮ ባኣያ ጎኦሊያዴ ዎራ ሹቺና ዎዺ ዖሎና ባሼኔ።
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 ዬካፓ ሃሣ ዳውቴ ጳሽኪ ዴንዲ ጎኦሊያዴኮ ሌዞ ዑፃ ጊይ ዔቂ ጎኦሊያዴኮ ጬንቾ ዓፓሮ ቱጊ ዔካዖ ቶኦኮ ዒዛኮ ቲቄኔ።
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዪሁዳ ዓሶና ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ሜርቲ ሜርቲ ዔያቶ ዳውሲ ዴንዲ ጋኣቴና ዔቅሮኔናኮ ዲፆ ካሮ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ዎዼኔ፤ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ሌዛ ዴንዲ ጋኣቴና ዔቅሮኔና ሃሣ ዴንዲ ሻዕራይሜ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆ ሄላሢዳ ቢያ ሌሲ ሌሊ ማዔኔ።
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲ ዳኬስካፓ ማዓዖ ዔያቶኮ ጉርዶ ቡሬኔ።
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 ዳውቴ ዒማና ጎኦሊያዴኮ ቶኦኮ ዔኪ ዬሩሳላሜ ሙኬኔ፤ ጋዓንቴ ጎኦሊያዴኮ ዖሎ ዓንጋሞ ፔኤኮ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ጌሤኔ።
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 ዳውቴ ጎኦሊያዴ ዖላኒ ዴንዳኣና ሳኣዖኦሌ ዛጋዖ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዓቤኔሬ ኮይላ፦ «ሃይ ዖ ናይዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ዴንዲ ዒ ዖናይታቴያ ዖኦጪ ዔሬ» ጌይ ዓይሤኔ።
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 ዳውቴ ጎኦሊያዴ ዎዺ ዖሎ ዓሳ ዱንኪ ዴዓ ቤዞ ማዒ ሙካዛ ዓቤኔሬ ዒዛ ዔኪ ሳኣዖኦሌ ቤርቶ ሺኢሼኔ፤ ዒማና ዳውቴ ጎኦሊያዴኮ ቶኦኮ ዔኪ ዓኣ ጎይሣ ዓኣኔ፤
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 ሳኣዖኦሌ ዳውቴ ኮይላ፦ «ዔኤዛይ ኔ ዖናይዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.