1 Samuel 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፔቴ ኬሊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦ «ካኣቱሞፓ ታኣኒ ኬይሴ፥ ሳኣዖኦሌ ዛሎ ኔ ዎማ ሄላንዳኣና ዬኤኪ ዬኤኪ ዴዓኒ ጋዓይ? ዒዚ ዒስራዔኤሌኮ ካኣቲ ማዒ ናንጋዳጉዲ ታኣኒ ኮዑዋሴ። ሃሢ ኔ ዎዳንዳይ ጌዔቴ ሪሚቶ ዛይቶ ጉራኖይዳ ኩንሢ ዔኪጋፓ ቤኤቴሌኤሜይዳ ናንጋ፥ ዒሴዬ ጌይንታ ዓሢ ኮይላ ዴንዴ፤ ታኣኒ ዒዛኮ ናኣቶ ባኣካፓ ፔቴይ ካኣቲ ማዓንዳጉዲ ዶኦሜኔ» ጌዔኔ።
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 ሳሙዔኤሌ ዒማና፦ «ዬያ ታ ዎዲ ማዻንዳይ? ሳኣዖኦሌ ዬያ ዋዋይዜቴ ታና ዎዼኔ!» ጌይ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጬኔ።
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 ኔኤኒ ዬኖ ዒንጋ ቤዜሎ ዒሴዬ ሙካንዳጉዲ ዔኤሌ፤ ኔኤኒ ማዻንዳ ባኮ ታ ኬኤዛንዳኔ፤ ዒማና ታ ኔኤም ኬኤዛ ዓሢ ቲሽኪ ካኣቱሞም ዶኦሜ» ጌዔኔ።
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ማዻኒ ሳሙዔኤሌ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዒ ሙኪ ሄላኣና ዬኖ ካታሜሎ ዓሳ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ጎጋይቂ ሳሙዔኤሌ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔ ኮሺ ዓኣዖ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 ዒዚ ማሃዖ፦ «ሂዮ! ኮሺ ዓኣዖኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ሺኢሻኒ ታ ሙኬኔ፤ ዒንሢኮ ዑፆ ጌኤሺ ታ ኮይላ ሙኩዋቴ» ጌዔኔ። ዬማና ዒዚ ዒሴዬና ናኣቶና ፔ ዑፆ ጌኤሻንዳጉዲ ኬኤዛዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ ቤዞዋ ሙካንዳጉዲ ዔያቶ ዔኤሌኔ።
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 ዒኢካ ዔያታ ሙካዛ ሳሙዔኤሌ ዔኤሊያቤ ጌይንታ፥ ዒሴዬኮ ናኣዚ ዴንቃዖ፦ «ሃይ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ሙኪ ዔቄሢ ጎኔ ካኣቱሞም ዶኦሚንቴሢኬ» ጌይ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ዔኤሊያቤኮ ዔጶ ዖዶሱሞና ማላሢ ሚዛጱሞና ዛጊፖ፤ ታ ዒዛ ኮይባኣሴ፤ ታኣኒ ዎጋሢ ዓሲ ዎጋ ጎይሢቱዋሴ፤ ዓሲ ዑሢና ዓሲኮ ማሎ ዛጋኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዓሲኮ ዒኔ ዛጋኔ» ጌዔኔ።
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 ዬካፓ ዒሴዬ ዓቢናዳኣቤ ጌይንታ ናዓሢ ፔኤኮ ዔኪ ሳሙዔኤሌ ኮይላ ሙኬኔ፤ ሳሙዔኤሌ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ዶኦሚባኣሴ» ጌዔኔ።
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 ሃሣ ጊንሣ ዒሴዬ ሻማ ጎኦ ናዓሢ ፔኤኮ ዔኪ ሙካዛ፥ ሳሙዔኤሌ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያኣ ዶኦሚባኣሴ» ጌዔኔ።
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 ዒሴዬ ዬያይዳኣና ፔኤኮ ላንካዎ ናኣቶ ዔኪ ሙኬ ጎይሣ ሳሙዔኤሌ ቤርታ ዎሊ ቤኤዚ ዔቂሴኔ፤ ጋዓንቴ ሳሙዔኤሌ ዒሴዬም፦ «ሃኣቶ ባኣካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔቴታዖ ካኣቱሞም ዶኦሜያ ባኣሴ» ጋዓዖ፥
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 «ዋይዜ፤ ሜሌ ናይ ኔኤኮ ባኣዓዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 ዬያሮ ዒሴዬ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዔኤሊሲ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬይ ናዓሢ፦ ዞቄ፥ ሚዛጲ ሃሣ ዓኣፓኣ ጌኤሺ ዊሪር ጋዓያ ዼጌኬ፤ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሳሙዔኤሌም፦ «ታ ዶኦሜሢ ሃያታሢሮ ዔቂ ሃያ ቲሽኬ!» ጋዓዛ፥
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 ሳሙዔኤሌ ሪሚቶ ዛይቶ ኩንሦና ጉራኖ ዔኪ ጌርሲንሢኮ ቤርታ ዳውቴ ቲሽኬኔ፤ ዬማና ኔኔጉዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ዳውቴ ዑፃ ኬዴኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ጎዳኮ ዓያና ዒዛፓ ዱማዺባኣሴ፤ ዬካፓ ሳሙዔኤሌ ራኣማ ማዒ ዴንዴኔ።
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዓያና ሳኣዖኦሌይዳፓ ዱማዼሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፑርታ ሜዦ ዓያና ዳኬም ሳኣዖኦሌ ዴንሣኔ፤
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 ዒማና ሳኣዖኦሌኮ ዓይላ ዒዛ ኮይላ፦ «ሃኣዛጌ ማይ ፆኦሲ ዳኬ ሜዦ ዓያና ኔና ሃያይዳኔ፤
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 ዬያሮ ካኣቲዮ! ኑ ኔኤም ጎኦላ ዋርቂ ዔራ ዓሲ ኮዒ ዔኪ ዬዖም፤ ዬካፓ ፑርቶ ሜዣሢ ዓያና ኔጊዳ ጌላኣና ዬይ ዓሢ ጎኦሎ ዋርቃንዳኔ፤ ኔኤኒ ዬማና ዴንሣሢፓ ፖዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 ሳኣዖኦሌ ዔያቶም፦ «ጎኦላ ዋርቂ ዔራ ዓሲ ኮዒ ዔኪ ታኣም ዬዑዋቴ» ጌዔኔ።
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 ዒዛኮ ዓይሎይዳፓ ፔቴስኬይ፦ «ቤኤቴሌሄሜ ካታማ ናንጋ፥ ዒሴዬኮ ጎኦላ ዋርቂ ዔራ ናይ ዓኣንቴ ታ ዛጌኔ፤ ዬያ ሌሊቱዋንቴ ዒዚ ዖልዚና ዔርቴ ዓሲ፥ ማላሢናኣ ሚዛጲ፥ ጌኤሲኮ ፃጲ ዔሪ ጌስታ ዓሲኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዒሴዬ ኮይላ ኪኢታ ዓሲ ዳካዖ፦ «ኔኤኮ ማራዖ ሄንቃ ናዓሢ፥ ዳውቴ ታኣም ዳኬ» ጌዔኔ።
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 ዒሴዬ ዒማና ዳውቴ ፔቴ ኮላናይ ጎቺሲ፥ ካሣንታ ሱርባ ኩሙሢ ዎይኔ ዑሺያኣ ፔቴ ሃሬይዳ ጫኣኒሲ ዳኬኔ።
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 ዬካፓ ዳውቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ ሙካዖ ዒዛም ማዺሢ ዓርቄኔ፤ ሳኣዖኦሌ ዒዛ ሚርጌና ናሽኬሢሮ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ሃንታንዳጉዲ ማሄኔ።
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 ዬያይዴስካፓ ሳኣዖኦሌ ዒሴዬም፦ «ታኣኒ ዳውቴ ናሽኬኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ሃይካ ዴዒ ታኣም ማዾንጎ» ጌዒ ኪኢታ ዳኬኔ።
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 ዬማፓ ዓርቃዖ ፆኦሲ ዳኬ፥ ፑርቶ ሜዣሢ ዓያና ሳኣዖኦሌይዳ ሙኪ ጌላማና ጌላማና ዳውቴ ፔኤኮ ጎኦሎ ዔኪ ዋርቃኔ፤ ፑርቶ ሜዣሢ ዓያናኣ ዒዛ ሃሼም፥ ሳዖኦሌ ኮሺ ማዓኔ።
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.