1 Samuel 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ፔቴ ኬሊ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳ፥ ዼጌስኬያ ኮራ፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ፒንቆም» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዬያዳንዳሢ ዓዶምታዖ ኬኤዚባኣሴ፤
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 ዒማና ሳኣዖኦሌ ጊቢዓይዳፓ ሚርጌ ሃኪ ዴንዱዋዖ ሜግሮኔይዳ ፔቴ ሮኦማኣኔ ጌይንታ ሚሢኮ ዴማ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒዛና ዎላ ላሆ ፄኤታ ዖልዚ ዓሲ ዓኣኔ፤
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 ቄኤሳ ማኣዓ፥ ዔፑዶ ማኣዒ ዒዛና ዎላ ዒካቦዴኮ ጌርሲ ዓሂፁቤ ናኣዚ፥ ቄኤሳሢ ዓኪያ ዓኣኔ። ዓኪያ ፒንሃሴ ናይ፤ ሴኤሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ዔኤሊኮ ናኣዚ ናይኬ። ሳኣዖኦሌና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ዮናታኣኔ ዓንኮ ዴንዴቴያ ዔሪባኣሴ።
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሄላኒ ሚክማሴ ፒንቆ ካሮማና ፒንቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬኖ ፒንቆ ካሬሎኮ ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ላምዖ ዼኤፒ ፔቴ ዛላ ሶልት ጌዔ ላሌ ዓኣኔ፤ ፔቴ ላላሢኮ ሱንፃ ቦፄፄ ጌይንታዛ ላምዓሳሢኮ ሱንፃ ሴኔ ጌይንታኔ፤
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 ላሎንሢኮ ፔቴዛ ፒንቆ ካሬሎኮ ኬዶ ዛላ ሚክማሴኮ ሆታ ማዓዛ ላምዓሳዛ ዾኦሎ ዛሎና ጌባዒኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣያኬ።
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሃኒ ሙኬ፥ ኑኡኒ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዖሎሮ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ፒንቆም ጎዖንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳኣናንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዺቦ ፖኦሊሶ ማኣዳሢጉዲ ኑና ዻኮንሢ ማኣዲ ባሺሳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 ዒማና ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ፦ «ኔ ናሽኬ ባኣዚ ቢያ ማማዼ፤ ታ ኔኤፓ ዱማዻዓኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ጉቤ ዒናፓ ዔቄኔ» ጌዔኔ።
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 ዮናታኣኔ ዒዛም፦ «ቃራኬ፤ ያዺታቴ ሃሴኬያ ሱኮ ፒንቂ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ቤርታ ኑ ጴዾም፤
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 ዔያታ ኑና ዴንቃዖ፦ ‹ኑ ዒንሢ ኮይላ ሙኮም ዬካ ኑና ካፑዋቴ› ጌዔቴ ኑ ዓኣ ቤዞማካ ዴዓንዳኔ፤
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 ጋዓንቴ፦ ‹ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ› ዔያታ ጌዔቴ፥ ዔያቶ ባንሢ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሎና ባሺሳንዳሢኮ ዬይ ማላታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 ዔያታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ጴዻዛ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፦ «ሃሶ ዛጉዋቴ! ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ዓኣሺንቴ ዔታፓ ኬስኪ ኬስኪኬ!» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ፤
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢንታ፦ «ኑ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣሢሮ ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ!» ጌይ ዔኤሌኔ።
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 ዮናታኣኔ ዒማና ባኣዚ ባኣዚ ባኣኮ ኬስኬኔ፤ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዴሢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ፤ ዬያይዲ ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሶይዳ ዔርቲባኣንቴ ዖልዚ ቡሊ ጳርቂ ጳርቂ ኬኤራዛ፥ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ጊንፆ ሙኬኔ።
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 ቤርቲ ቤርታ ዎዾ ዔያታ ዓርቃዖ ፔቴ ጎሺዳ ላማታሚ ማዓ ዓሲ ዎዼኔ፤
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 ዬያሮ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤ ዒማና ዖሎሮ ቤርታ ኬስኬ ዓሶንታ ጊንፆ ሙካ ዓሶንታ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዳኬ፥ ዬያ ካሮ ባይዜ ባኮ ዛሎና ሳዓ ዓጊፄኔ።
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 ሳኣዖኦሌኮ ዖሎ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓጫ ጊቢዓይዳ ዋርዲ ዴዒ ካፒ ዓኣዖ ዲቃቲ ጳሽካ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዴንቄኔ።
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶ፦ «ሂንዳ ኑኡኮ ፖኦሊሶ ፓይዲ ኑ ባኣካፓ ፓጬ ዓሲ ዓኣቴ ዛጉዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ፓይዳንቴ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢንታ ባኣያ ማዔኔ።
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 ሳኣዖኦሌ ዒማና ቄኤሳሢ፥ ዓኪያ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዔፑዶ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ። ዒዞ ኬሎ ዓኪያ ዔፑዶ ማኣዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ማዾ ማዻኔ፤
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢና ዎላ ጌስታንቴ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ካራ ባይዚ ጳዣ ሚርጌኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጮንዶ ዎዴ ባኣሴ፤ ሃሼ!» ጌዔኔ።
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ዖሎሮ ዴንዲ ዒኢካ ሙካንቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ካራ ባይዚ ዎሊ ጬንቻና ዎዺ ኩርሳኔ።
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 ዬያኮ ቤርታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ባኣኮ ዴንዴ ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶፓ ኬስኪ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ኮራ ሙኬኔ።
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ዔፕሬኤሜ ዓጫ ጌሜራ ጌሜራ ፑኒንቲ ዓኣ፥ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ባሺንቲ ጳሺዳ ዓኣሢ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያቶኮ ፖኦሊሶና ዎላ ማዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 ዴንዲ ቤትዓዌኔ ካታሞኮ ሱካ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ዖሌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዲ ዓውሴኔ።
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 ዒዞ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዚና ላቤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ሞርኮ ታኣኒ ዖሊ ኮሞ ማሃንዳያ ሄላንዳኣና ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!» ጌይ ዴሮ ጫኣቂሲ ዓይጎ ዓሲያ ካሣና ዋኣሢና ካኣሙዋጉዲ ላኣጌኔ። ዬያሮ ዓሳ ጉቤ ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኩዋዖ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄኔ።
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 ዒዞ ኬሎ ዔያታ ዼኤፒ ካይዚ ዓኣ ቤሲ ሙካዖ ዑቶ ዔኤሲ ዴንቄኔ፤
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 ዒማና ሚፆ ቢያይዳ ዔኤሲ ኩሚ ዓኣንቴ ሳኣዖኦሌኮ ጋዳሞ ዒጊጪ ዔኤዞ ካኣሜ ዓሲ ባኣሴ፤
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ ዓሶ ጫኣቂሴሢ ዋይዚባኣሢሮ ዒዚ ኩጫ ዔኪ ዓኣ ኮኦሎና ፆሎሎ ዔኤዛፓ ቦኦኪ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ቤዞማና ዎልቄ ዴንቂ ዶዴም ዓኣፓኣ ዒዛኮ ቡሊንቴኔ።
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 ዖሎ ዖላ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ‹ሃኖ ካሣ ሙዔ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!› ጌይ ኑና ጫኣቂሴኔ፤ ዓሳ ቢያ ላቤሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ታ ዓዴ ኑ ዴሮም ዼኤፒ ሜቶ ማዤኔ! ሃሢ ታ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ዎልቄ ዴንቄም ዓኣፓ ታኣኮ ቡሊንቴሢ ዛጌ!
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ሂንዳ ሃኖ ኑኡኮ ዴራ ሞርኮ ባሺ ዲዒ ዴንቃ ሙዖ ሙዔያታቴ ዎዚናንዳዖ ዓቴይ? ዋኣዼ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ዎዻንዳዖ ዓቴቴያ ሂንዳ ማሌ!» ጌዔኔ።
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚክማሴፓ ዴንዲ ዓያሎኔይዳ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ባሼኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዼሢሮ ጎይፃ ሚርጌ ላቤኔ።
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 ዬያሮ ሞርኮኮ ዔያታ ዲዒ ዔኬ ማራቶንታ ባኣቶንታ ዴንቄ ቤዛ ቢያ ሹኪ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ቡርቲ ቡርቲ ሙይሢ ዓርቄኔ፤
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 ሳኣዖኦሌም ዒማና፦ «ዴራ ሱጉሢና ዓኣ ዓሽኪ ሙይ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ» ጋዓ ሃይሴ ዋይዚንቴኔ።
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 ዬካፓ ሃሣ፦ «ዴሮ ባኣኮ ዴንዲ ‹ዒንሢኮ ባኣቶንታ ማራቶንታ ቢያ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያቶ ሹኪ ሃይካ ዒንሢ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ሙዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ጎሜ ማዺፖቴ› ጌይ ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዴራ ቢያሢ ዬኖ ኬሎ ዋንቶ ፔኤኮ ባኣቶና ማራቶና ዔኪ ሙኪ ዒኢካ ሹኬኔ፤
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 ሳኣዖኦሌያኣ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤሲ ኮሼኔ፤ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ ቤቂባኣዖ ዬኖ ኮሼኔ።
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ኑ ኬዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዹማ ዖሊ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ፥ ዎዺያ ኑ ዔያቶ ጋፒሶም» ጌዔኔ።
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኑ ዖሌቴ ኔ ኑና ባሺሳንዳ?» ጌይ ፆኦሲ ዖኦጬኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዞ ኬሎ ማሂ ኬኤዜ ባኣዚ ባኣሴ።
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዴሮኮ ሱኡጎም፦ «ሃኒ ሙኪ ዓይጎ ጎሜ ማዺንቴቴያ ዖኦጪ ዴንቁዋቴ፤
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 ዻቢንቲ ጴዼሢ ታ ናዖ ዮናታኣኔታቴያ ‹ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ባሺሢ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲታዎ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ዒንሢ ቢያሢ ዬካ ዔቁዋቴ፤ ታኣና ታ ናዓሢ ዮናታኣኔና ሃይካ ኑ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 ሳኣዖኦሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃኖ ኔ ታኣም ዓይጎሮ ኬኤዞ ዒፄይ? ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ሃንሢ፥ ኔኤም ዱማዼ ሹጮንሢ ዛሎና ማሂ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃያ ዻቢንቶ ማዼሢ ዮናታኣኔታቶ፥ ሃንጎ ታናታቶ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ዔርዜ፤ ሃያ ጎሞ ማዼሢ ኔ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ማዔቴ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ሺኢቄም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮናታኣኔና ሳኣዖኦሌና ባንሢ ዻዌሢሮ ዴራ ጌኤሺ ማዔኔ፤
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ናኣዚ፥ ዮናታኣኔና ታኣናም ዒፃ ዓጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዬና ዮናታኣኔም ኬስኬኔ፤
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮራ፦ «ዓይጎ ኔ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታ ኔና ዎዺሹዋ ሃሼቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 ዴራ ጋዓንቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሺሴሢ፥ ዮናታኣኔ ዎይቲ ሃይቃንዳይ? ፔቴታዖ ዎዺንታዓኬ! ሃይባ ዓታዛ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴ ጋፓኔታዎ ኬዲንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ኑ ጫኣቃኔ፤ ሃኖ ዒ ማዼ ባካ ቢያ ፆኦሲ ማኣዴም ማዺንቴያኬ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዴራ ዮናታኣኔ ሃይባፓ ቶሊሴኔ።
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ፥ ዔያታ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 ሳኣዖኦሌ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ካኣታዼስካፓ ቢያ ቤዛ ዓኣ ዒዛኮ ሞርኮ ዖሌኔ፤ ዬያታ፦ ሞዓኣቤንታ ዓሞኦኔንታ ዔዶኦሜ ዓሶንታ፥ ዬያጉዲ ፆባ ካኣቶንታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታኬ፤ ዒ ዖሌ ዓሶ ቢያ ባባሼኔ፤
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 ዒ ዶዲ ዖሊ ዓማሌቄ ዴሮዋ ባሼኔ፤ ዬያይዲ ዖሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሞርኮ ኩጫፓ ዓውሴኔ።
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 ሳኣዖኦሌኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ ዮናታኣኔንታ ዪሺዊንታ ማልኪሹዓንታኬ፤ ዒዛኮ ናኣ ቶይዴላ ሜራቤ፥ ጌኤዴላ ሜልኮኦሎ ጌይንታኔ።
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 ማቾ ሱንፃ ዒዛኮ ዓሂኖዓሞ ጌይንታያ ዓሂማዓፄ ናይኬ፤ ሃሣ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ሱኡጋሢ ዓቤኔሬ ጌይንታያ ዒዛኮ ማዖ ኔሪ ናይኬ።
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ዬያሮ ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ ቂኢሴንታ ዓቤኔሬኮ ዓዶ ኔሪንታ ዓቢዔኤሌ ናይኬ።
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ሳኣዖኦሌ ካኣታዺ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዎላ ሞርኬ ማዒ ዶዲ ዖልቲ ዖልቲ ዴዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዶዲ ዖልዚ ዖላ ዓሲ ዴንቄ ዎዶና ፃኣፒ ፃኣፒ ፖኦሊሶ ባኣኮ ጌልዛኔ።
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.