1 Samuel 14

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፔቴ ኬሊ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳ፥ ዼጌስኬያ ኮራ፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ፒንቆም» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዬያዳንዳሢ ዓዶምታዖ ኬኤዚባኣሴ፤
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ዒማና ሳኣዖኦሌ ጊቢዓይዳፓ ሚርጌ ሃኪ ዴንዱዋዖ ሜግሮኔይዳ ፔቴ ሮኦማኣኔ ጌይንታ ሚሢኮ ዴማ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒዛና ዎላ ላሆ ፄኤታ ዖልዚ ዓሲ ዓኣኔ፤
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 ቄኤሳ ማኣዓ፥ ዔፑዶ ማኣዒ ዒዛና ዎላ ዒካቦዴኮ ጌርሲ ዓሂፁቤ ናኣዚ፥ ቄኤሳሢ ዓኪያ ዓኣኔ። ዓኪያ ፒንሃሴ ናይ፤ ሴኤሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ዔኤሊኮ ናኣዚ ናይኬ። ሳኣዖኦሌና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ዮናታኣኔ ዓንኮ ዴንዴቴያ ዔሪባኣሴ።
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሄላኒ ሚክማሴ ፒንቆ ካሮማና ፒንቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬኖ ፒንቆ ካሬሎኮ ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ላምዖ ዼኤፒ ፔቴ ዛላ ሶልት ጌዔ ላሌ ዓኣኔ፤ ፔቴ ላላሢኮ ሱንፃ ቦፄፄ ጌይንታዛ ላምዓሳሢኮ ሱንፃ ሴኔ ጌይንታኔ፤
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 ላሎንሢኮ ፔቴዛ ፒንቆ ካሬሎኮ ኬዶ ዛላ ሚክማሴኮ ሆታ ማዓዛ ላምዓሳዛ ዾኦሎ ዛሎና ጌባዒኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣያኬ።
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሃኒ ሙኬ፥ ኑኡኒ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዖሎሮ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ፒንቆም ጎዖንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳኣናንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዺቦ ፖኦሊሶ ማኣዳሢጉዲ ኑና ዻኮንሢ ማኣዲ ባሺሳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ዒማና ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ፦ «ኔ ናሽኬ ባኣዚ ቢያ ማማዼ፤ ታ ኔኤፓ ዱማዻዓኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ጉቤ ዒናፓ ዔቄኔ» ጌዔኔ።
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 ዮናታኣኔ ዒዛም፦ «ቃራኬ፤ ያዺታቴ ሃሴኬያ ሱኮ ፒንቂ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ቤርታ ኑ ጴዾም፤
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 ዔያታ ኑና ዴንቃዖ፦ ‹ኑ ዒንሢ ኮይላ ሙኮም ዬካ ኑና ካፑዋቴ› ጌዔቴ ኑ ዓኣ ቤዞማካ ዴዓንዳኔ፤
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 ጋዓንቴ፦ ‹ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ› ዔያታ ጌዔቴ፥ ዔያቶ ባንሢ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሎና ባሺሳንዳሢኮ ዬይ ማላታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 ዔያታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ጴዻዛ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፦ «ሃሶ ዛጉዋቴ! ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ዓኣሺንቴ ዔታፓ ኬስኪ ኬስኪኬ!» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ፤
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢንታ፦ «ኑ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣሢሮ ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ!» ጌይ ዔኤሌኔ።
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 ዮናታኣኔ ዒማና ባኣዚ ባኣዚ ባኣኮ ኬስኬኔ፤ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዴሢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ፤ ዬያይዲ ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሶይዳ ዔርቲባኣንቴ ዖልዚ ቡሊ ጳርቂ ጳርቂ ኬኤራዛ፥ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ጊንፆ ሙኬኔ።
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ቤርቲ ቤርታ ዎዾ ዔያታ ዓርቃዖ ፔቴ ጎሺዳ ላማታሚ ማዓ ዓሲ ዎዼኔ፤
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 ዬያሮ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤ ዒማና ዖሎሮ ቤርታ ኬስኬ ዓሶንታ ጊንፆ ሙካ ዓሶንታ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዳኬ፥ ዬያ ካሮ ባይዜ ባኮ ዛሎና ሳዓ ዓጊፄኔ።
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 ሳኣዖኦሌኮ ዖሎ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓጫ ጊቢዓይዳ ዋርዲ ዴዒ ካፒ ዓኣዖ ዲቃቲ ጳሽካ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዴንቄኔ።
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶ፦ «ሂንዳ ኑኡኮ ፖኦሊሶ ፓይዲ ኑ ባኣካፓ ፓጬ ዓሲ ዓኣቴ ዛጉዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ፓይዳንቴ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢንታ ባኣያ ማዔኔ።
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 ሳኣዖኦሌ ዒማና ቄኤሳሢ፥ ዓኪያ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዔፑዶ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ። ዒዞ ኬሎ ዓኪያ ዔፑዶ ማኣዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ማዾ ማዻኔ፤
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢና ዎላ ጌስታንቴ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ካራ ባይዚ ጳዣ ሚርጌኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጮንዶ ዎዴ ባኣሴ፤ ሃሼ!» ጌዔኔ።
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ዖሎሮ ዴንዲ ዒኢካ ሙካንቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ካራ ባይዚ ዎሊ ጬንቻና ዎዺ ኩርሳኔ።
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 ዬያኮ ቤርታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ባኣኮ ዴንዴ ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶፓ ኬስኪ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ኮራ ሙኬኔ።
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ዔፕሬኤሜ ዓጫ ጌሜራ ጌሜራ ፑኒንቲ ዓኣ፥ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ባሺንቲ ጳሺዳ ዓኣሢ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያቶኮ ፖኦሊሶና ዎላ ማዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ዴንዲ ቤትዓዌኔ ካታሞኮ ሱካ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ዖሌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዲ ዓውሴኔ።
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 ዒዞ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዚና ላቤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ሞርኮ ታኣኒ ዖሊ ኮሞ ማሃንዳያ ሄላንዳኣና ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!» ጌይ ዴሮ ጫኣቂሲ ዓይጎ ዓሲያ ካሣና ዋኣሢና ካኣሙዋጉዲ ላኣጌኔ። ዬያሮ ዓሳ ጉቤ ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኩዋዖ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄኔ።
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 ዒዞ ኬሎ ዔያታ ዼኤፒ ካይዚ ዓኣ ቤሲ ሙካዖ ዑቶ ዔኤሲ ዴንቄኔ፤
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 ዒማና ሚፆ ቢያይዳ ዔኤሲ ኩሚ ዓኣንቴ ሳኣዖኦሌኮ ጋዳሞ ዒጊጪ ዔኤዞ ካኣሜ ዓሲ ባኣሴ፤
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ ዓሶ ጫኣቂሴሢ ዋይዚባኣሢሮ ዒዚ ኩጫ ዔኪ ዓኣ ኮኦሎና ፆሎሎ ዔኤዛፓ ቦኦኪ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ቤዞማና ዎልቄ ዴንቂ ዶዴም ዓኣፓኣ ዒዛኮ ቡሊንቴኔ።
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 ዖሎ ዖላ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ‹ሃኖ ካሣ ሙዔ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!› ጌይ ኑና ጫኣቂሴኔ፤ ዓሳ ቢያ ላቤሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ታ ዓዴ ኑ ዴሮም ዼኤፒ ሜቶ ማዤኔ! ሃሢ ታ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ዎልቄ ዴንቄም ዓኣፓ ታኣኮ ቡሊንቴሢ ዛጌ!
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ሂንዳ ሃኖ ኑኡኮ ዴራ ሞርኮ ባሺ ዲዒ ዴንቃ ሙዖ ሙዔያታቴ ዎዚናንዳዖ ዓቴይ? ዋኣዼ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ዎዻንዳዖ ዓቴቴያ ሂንዳ ማሌ!» ጌዔኔ።
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚክማሴፓ ዴንዲ ዓያሎኔይዳ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ባሼኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዼሢሮ ጎይፃ ሚርጌ ላቤኔ።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 ዬያሮ ሞርኮኮ ዔያታ ዲዒ ዔኬ ማራቶንታ ባኣቶንታ ዴንቄ ቤዛ ቢያ ሹኪ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ቡርቲ ቡርቲ ሙይሢ ዓርቄኔ፤
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 ሳኣዖኦሌም ዒማና፦ «ዴራ ሱጉሢና ዓኣ ዓሽኪ ሙይ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ» ጋዓ ሃይሴ ዋይዚንቴኔ።
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 ዬካፓ ሃሣ፦ «ዴሮ ባኣኮ ዴንዲ ‹ዒንሢኮ ባኣቶንታ ማራቶንታ ቢያ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያቶ ሹኪ ሃይካ ዒንሢ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ሙዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ጎሜ ማዺፖቴ› ጌይ ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዴራ ቢያሢ ዬኖ ኬሎ ዋንቶ ፔኤኮ ባኣቶና ማራቶና ዔኪ ሙኪ ዒኢካ ሹኬኔ፤
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 ሳኣዖኦሌያኣ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤሲ ኮሼኔ፤ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ ቤቂባኣዖ ዬኖ ኮሼኔ።
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ኑ ኬዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዹማ ዖሊ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ፥ ዎዺያ ኑ ዔያቶ ጋፒሶም» ጌዔኔ።
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኑ ዖሌቴ ኔ ኑና ባሺሳንዳ?» ጌይ ፆኦሲ ዖኦጬኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዞ ኬሎ ማሂ ኬኤዜ ባኣዚ ባኣሴ።
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዴሮኮ ሱኡጎም፦ «ሃኒ ሙኪ ዓይጎ ጎሜ ማዺንቴቴያ ዖኦጪ ዴንቁዋቴ፤
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 ዻቢንቲ ጴዼሢ ታ ናዖ ዮናታኣኔታቴያ ‹ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ባሺሢ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲታዎ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ዒንሢ ቢያሢ ዬካ ዔቁዋቴ፤ ታኣና ታ ናዓሢ ዮናታኣኔና ሃይካ ኑ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 ሳኣዖኦሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃኖ ኔ ታኣም ዓይጎሮ ኬኤዞ ዒፄይ? ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ሃንሢ፥ ኔኤም ዱማዼ ሹጮንሢ ዛሎና ማሂ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃያ ዻቢንቶ ማዼሢ ዮናታኣኔታቶ፥ ሃንጎ ታናታቶ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ዔርዜ፤ ሃያ ጎሞ ማዼሢ ኔ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ማዔቴ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ሺኢቄም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮናታኣኔና ሳኣዖኦሌና ባንሢ ዻዌሢሮ ዴራ ጌኤሺ ማዔኔ፤
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ናኣዚ፥ ዮናታኣኔና ታኣናም ዒፃ ዓጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዬና ዮናታኣኔም ኬስኬኔ፤
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮራ፦ «ዓይጎ ኔ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታ ኔና ዎዺሹዋ ሃሼቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 ዴራ ጋዓንቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሺሴሢ፥ ዮናታኣኔ ዎይቲ ሃይቃንዳይ? ፔቴታዖ ዎዺንታዓኬ! ሃይባ ዓታዛ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴ ጋፓኔታዎ ኬዲንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ኑ ጫኣቃኔ፤ ሃኖ ዒ ማዼ ባካ ቢያ ፆኦሲ ማኣዴም ማዺንቴያኬ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዴራ ዮናታኣኔ ሃይባፓ ቶሊሴኔ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ፥ ዔያታ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 ሳኣዖኦሌ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ካኣታዼስካፓ ቢያ ቤዛ ዓኣ ዒዛኮ ሞርኮ ዖሌኔ፤ ዬያታ፦ ሞዓኣቤንታ ዓሞኦኔንታ ዔዶኦሜ ዓሶንታ፥ ዬያጉዲ ፆባ ካኣቶንታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታኬ፤ ዒ ዖሌ ዓሶ ቢያ ባባሼኔ፤
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ዒ ዶዲ ዖሊ ዓማሌቄ ዴሮዋ ባሼኔ፤ ዬያይዲ ዖሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሞርኮ ኩጫፓ ዓውሴኔ።
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 ሳኣዖኦሌኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ ዮናታኣኔንታ ዪሺዊንታ ማልኪሹዓንታኬ፤ ዒዛኮ ናኣ ቶይዴላ ሜራቤ፥ ጌኤዴላ ሜልኮኦሎ ጌይንታኔ።
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 ማቾ ሱንፃ ዒዛኮ ዓሂኖዓሞ ጌይንታያ ዓሂማዓፄ ናይኬ፤ ሃሣ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ሱኡጋሢ ዓቤኔሬ ጌይንታያ ዒዛኮ ማዖ ኔሪ ናይኬ።
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ዬያሮ ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ ቂኢሴንታ ዓቤኔሬኮ ዓዶ ኔሪንታ ዓቢዔኤሌ ናይኬ።
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 ሳኣዖኦሌ ካኣታዺ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዎላ ሞርኬ ማዒ ዶዲ ዖልቲ ዖልቲ ዴዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዶዲ ዖልዚ ዖላ ዓሲ ዴንቄ ዎዶና ፃኣፒ ፃኣፒ ፖኦሊሶ ባኣኮ ጌልዛኔ።
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.