1 Samuel 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ፔቴ ኬሊ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳ፥ ዼጌስኬያ ኮራ፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ፒንቆም» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዬያዳንዳሢ ዓዶምታዖ ኬኤዚባኣሴ፤
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 ዒማና ሳኣዖኦሌ ጊቢዓይዳፓ ሚርጌ ሃኪ ዴንዱዋዖ ሜግሮኔይዳ ፔቴ ሮኦማኣኔ ጌይንታ ሚሢኮ ዴማ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒዛና ዎላ ላሆ ፄኤታ ዖልዚ ዓሲ ዓኣኔ፤
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 ቄኤሳ ማኣዓ፥ ዔፑዶ ማኣዒ ዒዛና ዎላ ዒካቦዴኮ ጌርሲ ዓሂፁቤ ናኣዚ፥ ቄኤሳሢ ዓኪያ ዓኣኔ። ዓኪያ ፒንሃሴ ናይ፤ ሴኤሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ዔኤሊኮ ናኣዚ ናይኬ። ሳኣዖኦሌና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ዮናታኣኔ ዓንኮ ዴንዴቴያ ዔሪባኣሴ።
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሄላኒ ሚክማሴ ፒንቆ ካሮማና ፒንቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬኖ ፒንቆ ካሬሎኮ ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ላምዖ ዼኤፒ ፔቴ ዛላ ሶልት ጌዔ ላሌ ዓኣኔ፤ ፔቴ ላላሢኮ ሱንፃ ቦፄፄ ጌይንታዛ ላምዓሳሢኮ ሱንፃ ሴኔ ጌይንታኔ፤
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 ላሎንሢኮ ፔቴዛ ፒንቆ ካሬሎኮ ኬዶ ዛላ ሚክማሴኮ ሆታ ማዓዛ ላምዓሳዛ ዾኦሎ ዛሎና ጌባዒኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣያኬ።
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሃኒ ሙኬ፥ ኑኡኒ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዖሎሮ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ፒንቆም ጎዖንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳኣናንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዺቦ ፖኦሊሶ ማኣዳሢጉዲ ኑና ዻኮንሢ ማኣዲ ባሺሳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 ዒማና ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ፦ «ኔ ናሽኬ ባኣዚ ቢያ ማማዼ፤ ታ ኔኤፓ ዱማዻዓኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ጉቤ ዒናፓ ዔቄኔ» ጌዔኔ።
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 ዮናታኣኔ ዒዛም፦ «ቃራኬ፤ ያዺታቴ ሃሴኬያ ሱኮ ፒንቂ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ቤርታ ኑ ጴዾም፤
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 ዔያታ ኑና ዴንቃዖ፦ ‹ኑ ዒንሢ ኮይላ ሙኮም ዬካ ኑና ካፑዋቴ› ጌዔቴ ኑ ዓኣ ቤዞማካ ዴዓንዳኔ፤
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 ጋዓንቴ፦ ‹ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ› ዔያታ ጌዔቴ፥ ዔያቶ ባንሢ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሎና ባሺሳንዳሢኮ ዬይ ማላታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 ዔያታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ጴዻዛ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፦ «ሃሶ ዛጉዋቴ! ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ዓኣሺንቴ ዔታፓ ኬስኪ ኬስኪኬ!» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ፤
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢንታ፦ «ኑ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣሢሮ ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ!» ጌይ ዔኤሌኔ።
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 ዮናታኣኔ ዒማና ባኣዚ ባኣዚ ባኣኮ ኬስኬኔ፤ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዴሢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ፤ ዬያይዲ ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሶይዳ ዔርቲባኣንቴ ዖልዚ ቡሊ ጳርቂ ጳርቂ ኬኤራዛ፥ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ጊንፆ ሙኬኔ።
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ቤርቲ ቤርታ ዎዾ ዔያታ ዓርቃዖ ፔቴ ጎሺዳ ላማታሚ ማዓ ዓሲ ዎዼኔ፤
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 ዬያሮ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤ ዒማና ዖሎሮ ቤርታ ኬስኬ ዓሶንታ ጊንፆ ሙካ ዓሶንታ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዳኬ፥ ዬያ ካሮ ባይዜ ባኮ ዛሎና ሳዓ ዓጊፄኔ።
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 ሳኣዖኦሌኮ ዖሎ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓጫ ጊቢዓይዳ ዋርዲ ዴዒ ካፒ ዓኣዖ ዲቃቲ ጳሽካ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዴንቄኔ።
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶ፦ «ሂንዳ ኑኡኮ ፖኦሊሶ ፓይዲ ኑ ባኣካፓ ፓጬ ዓሲ ዓኣቴ ዛጉዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ፓይዳንቴ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢንታ ባኣያ ማዔኔ።
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 ሳኣዖኦሌ ዒማና ቄኤሳሢ፥ ዓኪያ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዔፑዶ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ። ዒዞ ኬሎ ዓኪያ ዔፑዶ ማኣዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ማዾ ማዻኔ፤
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢና ዎላ ጌስታንቴ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ካራ ባይዚ ጳዣ ሚርጌኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጮንዶ ዎዴ ባኣሴ፤ ሃሼ!» ጌዔኔ።
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ዖሎሮ ዴንዲ ዒኢካ ሙካንቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ካራ ባይዚ ዎሊ ጬንቻና ዎዺ ኩርሳኔ።
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 ዬያኮ ቤርታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ባኣኮ ዴንዴ ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶፓ ኬስኪ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ኮራ ሙኬኔ።
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ዔፕሬኤሜ ዓጫ ጌሜራ ጌሜራ ፑኒንቲ ዓኣ፥ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ባሺንቲ ጳሺዳ ዓኣሢ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያቶኮ ፖኦሊሶና ዎላ ማዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 ዴንዲ ቤትዓዌኔ ካታሞኮ ሱካ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ዖሌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዲ ዓውሴኔ።
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 ዒዞ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዚና ላቤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ሞርኮ ታኣኒ ዖሊ ኮሞ ማሃንዳያ ሄላንዳኣና ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!» ጌይ ዴሮ ጫኣቂሲ ዓይጎ ዓሲያ ካሣና ዋኣሢና ካኣሙዋጉዲ ላኣጌኔ። ዬያሮ ዓሳ ጉቤ ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኩዋዖ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄኔ።
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 ዒዞ ኬሎ ዔያታ ዼኤፒ ካይዚ ዓኣ ቤሲ ሙካዖ ዑቶ ዔኤሲ ዴንቄኔ፤
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 ዒማና ሚፆ ቢያይዳ ዔኤሲ ኩሚ ዓኣንቴ ሳኣዖኦሌኮ ጋዳሞ ዒጊጪ ዔኤዞ ካኣሜ ዓሲ ባኣሴ፤
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ ዓሶ ጫኣቂሴሢ ዋይዚባኣሢሮ ዒዚ ኩጫ ዔኪ ዓኣ ኮኦሎና ፆሎሎ ዔኤዛፓ ቦኦኪ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ቤዞማና ዎልቄ ዴንቂ ዶዴም ዓኣፓኣ ዒዛኮ ቡሊንቴኔ።
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 ዖሎ ዖላ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ‹ሃኖ ካሣ ሙዔ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!› ጌይ ኑና ጫኣቂሴኔ፤ ዓሳ ቢያ ላቤሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ታ ዓዴ ኑ ዴሮም ዼኤፒ ሜቶ ማዤኔ! ሃሢ ታ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ዎልቄ ዴንቄም ዓኣፓ ታኣኮ ቡሊንቴሢ ዛጌ!
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ሂንዳ ሃኖ ኑኡኮ ዴራ ሞርኮ ባሺ ዲዒ ዴንቃ ሙዖ ሙዔያታቴ ዎዚናንዳዖ ዓቴይ? ዋኣዼ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ዎዻንዳዖ ዓቴቴያ ሂንዳ ማሌ!» ጌዔኔ።
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚክማሴፓ ዴንዲ ዓያሎኔይዳ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ባሼኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዼሢሮ ጎይፃ ሚርጌ ላቤኔ።
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 ዬያሮ ሞርኮኮ ዔያታ ዲዒ ዔኬ ማራቶንታ ባኣቶንታ ዴንቄ ቤዛ ቢያ ሹኪ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ቡርቲ ቡርቲ ሙይሢ ዓርቄኔ፤
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 ሳኣዖኦሌም ዒማና፦ «ዴራ ሱጉሢና ዓኣ ዓሽኪ ሙይ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ» ጋዓ ሃይሴ ዋይዚንቴኔ።
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 ዬካፓ ሃሣ፦ «ዴሮ ባኣኮ ዴንዲ ‹ዒንሢኮ ባኣቶንታ ማራቶንታ ቢያ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያቶ ሹኪ ሃይካ ዒንሢ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ሙዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ጎሜ ማዺፖቴ› ጌይ ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዴራ ቢያሢ ዬኖ ኬሎ ዋንቶ ፔኤኮ ባኣቶና ማራቶና ዔኪ ሙኪ ዒኢካ ሹኬኔ፤
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 ሳኣዖኦሌያኣ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤሲ ኮሼኔ፤ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ ቤቂባኣዖ ዬኖ ኮሼኔ።
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ኑ ኬዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዹማ ዖሊ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ፥ ዎዺያ ኑ ዔያቶ ጋፒሶም» ጌዔኔ።
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኑ ዖሌቴ ኔ ኑና ባሺሳንዳ?» ጌይ ፆኦሲ ዖኦጬኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዞ ኬሎ ማሂ ኬኤዜ ባኣዚ ባኣሴ።
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዴሮኮ ሱኡጎም፦ «ሃኒ ሙኪ ዓይጎ ጎሜ ማዺንቴቴያ ዖኦጪ ዴንቁዋቴ፤
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 ዻቢንቲ ጴዼሢ ታ ናዖ ዮናታኣኔታቴያ ‹ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ባሺሢ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲታዎ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ዒንሢ ቢያሢ ዬካ ዔቁዋቴ፤ ታኣና ታ ናዓሢ ዮናታኣኔና ሃይካ ኑ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 ሳኣዖኦሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃኖ ኔ ታኣም ዓይጎሮ ኬኤዞ ዒፄይ? ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ሃንሢ፥ ኔኤም ዱማዼ ሹጮንሢ ዛሎና ማሂ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃያ ዻቢንቶ ማዼሢ ዮናታኣኔታቶ፥ ሃንጎ ታናታቶ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ዔርዜ፤ ሃያ ጎሞ ማዼሢ ኔ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ማዔቴ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ሺኢቄም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮናታኣኔና ሳኣዖኦሌና ባንሢ ዻዌሢሮ ዴራ ጌኤሺ ማዔኔ፤
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ናኣዚ፥ ዮናታኣኔና ታኣናም ዒፃ ዓጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዬና ዮናታኣኔም ኬስኬኔ፤
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮራ፦ «ዓይጎ ኔ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታ ኔና ዎዺሹዋ ሃሼቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 ዴራ ጋዓንቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሺሴሢ፥ ዮናታኣኔ ዎይቲ ሃይቃንዳይ? ፔቴታዖ ዎዺንታዓኬ! ሃይባ ዓታዛ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴ ጋፓኔታዎ ኬዲንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ኑ ጫኣቃኔ፤ ሃኖ ዒ ማዼ ባካ ቢያ ፆኦሲ ማኣዴም ማዺንቴያኬ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዴራ ዮናታኣኔ ሃይባፓ ቶሊሴኔ።
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ፥ ዔያታ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 ሳኣዖኦሌ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ካኣታዼስካፓ ቢያ ቤዛ ዓኣ ዒዛኮ ሞርኮ ዖሌኔ፤ ዬያታ፦ ሞዓኣቤንታ ዓሞኦኔንታ ዔዶኦሜ ዓሶንታ፥ ዬያጉዲ ፆባ ካኣቶንታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታኬ፤ ዒ ዖሌ ዓሶ ቢያ ባባሼኔ፤
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 ዒ ዶዲ ዖሊ ዓማሌቄ ዴሮዋ ባሼኔ፤ ዬያይዲ ዖሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሞርኮ ኩጫፓ ዓውሴኔ።
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 ሳኣዖኦሌኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ ዮናታኣኔንታ ዪሺዊንታ ማልኪሹዓንታኬ፤ ዒዛኮ ናኣ ቶይዴላ ሜራቤ፥ ጌኤዴላ ሜልኮኦሎ ጌይንታኔ።
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 ማቾ ሱንፃ ዒዛኮ ዓሂኖዓሞ ጌይንታያ ዓሂማዓፄ ናይኬ፤ ሃሣ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ሱኡጋሢ ዓቤኔሬ ጌይንታያ ዒዛኮ ማዖ ኔሪ ናይኬ።
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ዬያሮ ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ ቂኢሴንታ ዓቤኔሬኮ ዓዶ ኔሪንታ ዓቢዔኤሌ ናይኬ።
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 ሳኣዖኦሌ ካኣታዺ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዎላ ሞርኬ ማዒ ዶዲ ዖልቲ ዖልቲ ዴዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዶዲ ዖልዚ ዖላ ዓሲ ዴንቄ ዎዶና ፃኣፒ ፃኣፒ ፖኦሊሶ ባኣኮ ጌልዛኔ።
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.