1 Samuel 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ፔቴ ኬሊ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳ፥ ዼጌስኬያ ኮራ፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ፒንቆም» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዬያዳንዳሢ ዓዶምታዖ ኬኤዚባኣሴ፤
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 ዒማና ሳኣዖኦሌ ጊቢዓይዳፓ ሚርጌ ሃኪ ዴንዱዋዖ ሜግሮኔይዳ ፔቴ ሮኦማኣኔ ጌይንታ ሚሢኮ ዴማ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒዛና ዎላ ላሆ ፄኤታ ዖልዚ ዓሲ ዓኣኔ፤
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 ቄኤሳ ማኣዓ፥ ዔፑዶ ማኣዒ ዒዛና ዎላ ዒካቦዴኮ ጌርሲ ዓሂፁቤ ናኣዚ፥ ቄኤሳሢ ዓኪያ ዓኣኔ። ዓኪያ ፒንሃሴ ናይ፤ ሴኤሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ዔኤሊኮ ናኣዚ ናይኬ። ሳኣዖኦሌና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ዮናታኣኔ ዓንኮ ዴንዴቴያ ዔሪባኣሴ።
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሄላኒ ሚክማሴ ፒንቆ ካሮማና ፒንቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬኖ ፒንቆ ካሬሎኮ ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ላምዖ ዼኤፒ ፔቴ ዛላ ሶልት ጌዔ ላሌ ዓኣኔ፤ ፔቴ ላላሢኮ ሱንፃ ቦፄፄ ጌይንታዛ ላምዓሳሢኮ ሱንፃ ሴኔ ጌይንታኔ፤
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 ላሎንሢኮ ፔቴዛ ፒንቆ ካሬሎኮ ኬዶ ዛላ ሚክማሴኮ ሆታ ማዓዛ ላምዓሳዛ ዾኦሎ ዛሎና ጌባዒኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣያኬ።
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሃኒ ሙኬ፥ ኑኡኒ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዖሎሮ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ፒንቆም ጎዖንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳኣናንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዺቦ ፖኦሊሶ ማኣዳሢጉዲ ኑና ዻኮንሢ ማኣዲ ባሺሳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 ዒማና ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ፦ «ኔ ናሽኬ ባኣዚ ቢያ ማማዼ፤ ታ ኔኤፓ ዱማዻዓኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ጉቤ ዒናፓ ዔቄኔ» ጌዔኔ።
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 ዮናታኣኔ ዒዛም፦ «ቃራኬ፤ ያዺታቴ ሃሴኬያ ሱኮ ፒንቂ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ቤርታ ኑ ጴዾም፤
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 ዔያታ ኑና ዴንቃዖ፦ ‹ኑ ዒንሢ ኮይላ ሙኮም ዬካ ኑና ካፑዋቴ› ጌዔቴ ኑ ዓኣ ቤዞማካ ዴዓንዳኔ፤
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 ጋዓንቴ፦ ‹ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ› ዔያታ ጌዔቴ፥ ዔያቶ ባንሢ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሎና ባሺሳንዳሢኮ ዬይ ማላታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 ዔያታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ጴዻዛ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፦ «ሃሶ ዛጉዋቴ! ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ዓኣሺንቴ ዔታፓ ኬስኪ ኬስኪኬ!» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ፤
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢንታ፦ «ኑ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣሢሮ ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ!» ጌይ ዔኤሌኔ።
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 ዮናታኣኔ ዒማና ባኣዚ ባኣዚ ባኣኮ ኬስኬኔ፤ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዴሢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ፤ ዬያይዲ ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሶይዳ ዔርቲባኣንቴ ዖልዚ ቡሊ ጳርቂ ጳርቂ ኬኤራዛ፥ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ጊንፆ ሙኬኔ።
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ቤርቲ ቤርታ ዎዾ ዔያታ ዓርቃዖ ፔቴ ጎሺዳ ላማታሚ ማዓ ዓሲ ዎዼኔ፤
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 ዬያሮ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤ ዒማና ዖሎሮ ቤርታ ኬስኬ ዓሶንታ ጊንፆ ሙካ ዓሶንታ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዳኬ፥ ዬያ ካሮ ባይዜ ባኮ ዛሎና ሳዓ ዓጊፄኔ።
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 ሳኣዖኦሌኮ ዖሎ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓጫ ጊቢዓይዳ ዋርዲ ዴዒ ካፒ ዓኣዖ ዲቃቲ ጳሽካ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዴንቄኔ።
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶ፦ «ሂንዳ ኑኡኮ ፖኦሊሶ ፓይዲ ኑ ባኣካፓ ፓጬ ዓሲ ዓኣቴ ዛጉዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ፓይዳንቴ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢንታ ባኣያ ማዔኔ።
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 ሳኣዖኦሌ ዒማና ቄኤሳሢ፥ ዓኪያ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዔፑዶ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ። ዒዞ ኬሎ ዓኪያ ዔፑዶ ማኣዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ማዾ ማዻኔ፤
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢና ዎላ ጌስታንቴ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ካራ ባይዚ ጳዣ ሚርጌኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጮንዶ ዎዴ ባኣሴ፤ ሃሼ!» ጌዔኔ።
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ዖሎሮ ዴንዲ ዒኢካ ሙካንቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ካራ ባይዚ ዎሊ ጬንቻና ዎዺ ኩርሳኔ።
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 ዬያኮ ቤርታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ባኣኮ ዴንዴ ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶፓ ኬስኪ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ኮራ ሙኬኔ።
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ዔፕሬኤሜ ዓጫ ጌሜራ ጌሜራ ፑኒንቲ ዓኣ፥ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ባሺንቲ ጳሺዳ ዓኣሢ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያቶኮ ፖኦሊሶና ዎላ ማዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 ዴንዲ ቤትዓዌኔ ካታሞኮ ሱካ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ዖሌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዲ ዓውሴኔ።
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 ዒዞ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዚና ላቤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ሞርኮ ታኣኒ ዖሊ ኮሞ ማሃንዳያ ሄላንዳኣና ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!» ጌይ ዴሮ ጫኣቂሲ ዓይጎ ዓሲያ ካሣና ዋኣሢና ካኣሙዋጉዲ ላኣጌኔ። ዬያሮ ዓሳ ጉቤ ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኩዋዖ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄኔ።
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 ዒዞ ኬሎ ዔያታ ዼኤፒ ካይዚ ዓኣ ቤሲ ሙካዖ ዑቶ ዔኤሲ ዴንቄኔ፤
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 ዒማና ሚፆ ቢያይዳ ዔኤሲ ኩሚ ዓኣንቴ ሳኣዖኦሌኮ ጋዳሞ ዒጊጪ ዔኤዞ ካኣሜ ዓሲ ባኣሴ፤
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ ዓሶ ጫኣቂሴሢ ዋይዚባኣሢሮ ዒዚ ኩጫ ዔኪ ዓኣ ኮኦሎና ፆሎሎ ዔኤዛፓ ቦኦኪ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ቤዞማና ዎልቄ ዴንቂ ዶዴም ዓኣፓኣ ዒዛኮ ቡሊንቴኔ።
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 ዖሎ ዖላ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ‹ሃኖ ካሣ ሙዔ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!› ጌይ ኑና ጫኣቂሴኔ፤ ዓሳ ቢያ ላቤሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ታ ዓዴ ኑ ዴሮም ዼኤፒ ሜቶ ማዤኔ! ሃሢ ታ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ዎልቄ ዴንቄም ዓኣፓ ታኣኮ ቡሊንቴሢ ዛጌ!
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 ሂንዳ ሃኖ ኑኡኮ ዴራ ሞርኮ ባሺ ዲዒ ዴንቃ ሙዖ ሙዔያታቴ ዎዚናንዳዖ ዓቴይ? ዋኣዼ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ዎዻንዳዖ ዓቴቴያ ሂንዳ ማሌ!» ጌዔኔ።
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚክማሴፓ ዴንዲ ዓያሎኔይዳ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ባሼኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዼሢሮ ጎይፃ ሚርጌ ላቤኔ።
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 ዬያሮ ሞርኮኮ ዔያታ ዲዒ ዔኬ ማራቶንታ ባኣቶንታ ዴንቄ ቤዛ ቢያ ሹኪ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ቡርቲ ቡርቲ ሙይሢ ዓርቄኔ፤
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 ሳኣዖኦሌም ዒማና፦ «ዴራ ሱጉሢና ዓኣ ዓሽኪ ሙይ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ» ጋዓ ሃይሴ ዋይዚንቴኔ።
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 ዬካፓ ሃሣ፦ «ዴሮ ባኣኮ ዴንዲ ‹ዒንሢኮ ባኣቶንታ ማራቶንታ ቢያ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያቶ ሹኪ ሃይካ ዒንሢ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ሙዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ጎሜ ማዺፖቴ› ጌይ ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዴራ ቢያሢ ዬኖ ኬሎ ዋንቶ ፔኤኮ ባኣቶና ማራቶና ዔኪ ሙኪ ዒኢካ ሹኬኔ፤
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 ሳኣዖኦሌያኣ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤሲ ኮሼኔ፤ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ ቤቂባኣዖ ዬኖ ኮሼኔ።
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ኑ ኬዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዹማ ዖሊ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ፥ ዎዺያ ኑ ዔያቶ ጋፒሶም» ጌዔኔ።
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኑ ዖሌቴ ኔ ኑና ባሺሳንዳ?» ጌይ ፆኦሲ ዖኦጬኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዞ ኬሎ ማሂ ኬኤዜ ባኣዚ ባኣሴ።
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዴሮኮ ሱኡጎም፦ «ሃኒ ሙኪ ዓይጎ ጎሜ ማዺንቴቴያ ዖኦጪ ዴንቁዋቴ፤
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 ዻቢንቲ ጴዼሢ ታ ናዖ ዮናታኣኔታቴያ ‹ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ባሺሢ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲታዎ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ዒንሢ ቢያሢ ዬካ ዔቁዋቴ፤ ታኣና ታ ናዓሢ ዮናታኣኔና ሃይካ ኑ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 ሳኣዖኦሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃኖ ኔ ታኣም ዓይጎሮ ኬኤዞ ዒፄይ? ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ሃንሢ፥ ኔኤም ዱማዼ ሹጮንሢ ዛሎና ማሂ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃያ ዻቢንቶ ማዼሢ ዮናታኣኔታቶ፥ ሃንጎ ታናታቶ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ዔርዜ፤ ሃያ ጎሞ ማዼሢ ኔ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ማዔቴ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ሺኢቄም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮናታኣኔና ሳኣዖኦሌና ባንሢ ዻዌሢሮ ዴራ ጌኤሺ ማዔኔ፤
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ናኣዚ፥ ዮናታኣኔና ታኣናም ዒፃ ዓጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዬና ዮናታኣኔም ኬስኬኔ፤
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮራ፦ «ዓይጎ ኔ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታ ኔና ዎዺሹዋ ሃሼቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 ዴራ ጋዓንቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሺሴሢ፥ ዮናታኣኔ ዎይቲ ሃይቃንዳይ? ፔቴታዖ ዎዺንታዓኬ! ሃይባ ዓታዛ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴ ጋፓኔታዎ ኬዲንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ኑ ጫኣቃኔ፤ ሃኖ ዒ ማዼ ባካ ቢያ ፆኦሲ ማኣዴም ማዺንቴያኬ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዴራ ዮናታኣኔ ሃይባፓ ቶሊሴኔ።
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ፥ ዔያታ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 ሳኣዖኦሌ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ካኣታዼስካፓ ቢያ ቤዛ ዓኣ ዒዛኮ ሞርኮ ዖሌኔ፤ ዬያታ፦ ሞዓኣቤንታ ዓሞኦኔንታ ዔዶኦሜ ዓሶንታ፥ ዬያጉዲ ፆባ ካኣቶንታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታኬ፤ ዒ ዖሌ ዓሶ ቢያ ባባሼኔ፤
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 ዒ ዶዲ ዖሊ ዓማሌቄ ዴሮዋ ባሼኔ፤ ዬያይዲ ዖሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሞርኮ ኩጫፓ ዓውሴኔ።
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 ሳኣዖኦሌኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ ዮናታኣኔንታ ዪሺዊንታ ማልኪሹዓንታኬ፤ ዒዛኮ ናኣ ቶይዴላ ሜራቤ፥ ጌኤዴላ ሜልኮኦሎ ጌይንታኔ።
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 ማቾ ሱንፃ ዒዛኮ ዓሂኖዓሞ ጌይንታያ ዓሂማዓፄ ናይኬ፤ ሃሣ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ሱኡጋሢ ዓቤኔሬ ጌይንታያ ዒዛኮ ማዖ ኔሪ ናይኬ።
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 ዬያሮ ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ ቂኢሴንታ ዓቤኔሬኮ ዓዶ ኔሪንታ ዓቢዔኤሌ ናይኬ።
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 ሳኣዖኦሌ ካኣታዺ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዎላ ሞርኬ ማዒ ዶዲ ዖልቲ ዖልቲ ዴዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዶዲ ዖልዚ ዖላ ዓሲ ዴንቄ ዎዶና ፃኣፒ ፃኣፒ ፖኦሊሶ ባኣኮ ጌልዛኔ።
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.