1 Samuel 14

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ፔቴ ኬሊ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳ፥ ዼጌስኬያ ኮራ፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዖሎ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ኑ ፒንቆም» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዬያዳንዳሢ ዓዶምታዖ ኬኤዚባኣሴ፤
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ዒማና ሳኣዖኦሌ ጊቢዓይዳፓ ሚርጌ ሃኪ ዴንዱዋዖ ሜግሮኔይዳ ፔቴ ሮኦማኣኔ ጌይንታ ሚሢኮ ዴማ ዱንኪ ዴዔኔ፤ ዒዛና ዎላ ላሆ ፄኤታ ዖልዚ ዓሲ ዓኣኔ፤
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 ቄኤሳ ማኣዓ፥ ዔፑዶ ማኣዒ ዒዛና ዎላ ዒካቦዴኮ ጌርሲ ዓሂፁቤ ናኣዚ፥ ቄኤሳሢ ዓኪያ ዓኣኔ። ዓኪያ ፒንሃሴ ናይ፤ ሴኤሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ማዻ ዔኤሊኮ ናኣዚ ናይኬ። ሳኣዖኦሌና ዎላ ዓኣ ዖሎ ዓሳ ዮናታኣኔ ዓንኮ ዴንዴቴያ ዔሪባኣሴ።
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሄላኒ ሚክማሴ ፒንቆ ካሮማና ፒንቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬኖ ፒንቆ ካሬሎኮ ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ላምዖ ዼኤፒ ፔቴ ዛላ ሶልት ጌዔ ላሌ ዓኣኔ፤ ፔቴ ላላሢኮ ሱንፃ ቦፄፄ ጌይንታዛ ላምዓሳሢኮ ሱንፃ ሴኔ ጌይንታኔ፤
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 ላሎንሢኮ ፔቴዛ ፒንቆ ካሬሎኮ ኬዶ ዛላ ሚክማሴኮ ሆታ ማዓዛ ላምዓሳዛ ዾኦሎ ዛሎና ጌባዒኮ ቤርቶ ዛላ ዓኣያኬ።
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሃኒ ሙኬ፥ ኑኡኒ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቲባኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዖሎሮ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ፒንቆም ጎዖንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ማኣዳንዳኣናንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዺቦ ፖኦሊሶ ማኣዳሢጉዲ ኑና ዻኮንሢ ማኣዲ ባሺሳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 ዒማና ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢ፦ «ኔ ናሽኬ ባኣዚ ቢያ ማማዼ፤ ታ ኔኤፓ ዱማዻዓኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ጉቤ ዒናፓ ዔቄኔ» ጌዔኔ።
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 ዮናታኣኔ ዒዛም፦ «ቃራኬ፤ ያዺታቴ ሃሴኬያ ሱኮ ፒንቂ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ቤርታ ኑ ጴዾም፤
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 ዔያታ ኑና ዴንቃዖ፦ ‹ኑ ዒንሢ ኮይላ ሙኮም ዬካ ኑና ካፑዋቴ› ጌዔቴ ኑ ዓኣ ቤዞማካ ዴዓንዳኔ፤
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 ጋዓንቴ፦ ‹ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ› ዔያታ ጌዔቴ፥ ዔያቶ ባንሢ ኑ ዓኣዻንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሎና ባሺሳንዳሢኮ ዬይ ማላታ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 ዔያታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ጴዻዛ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ፦ «ሃሶ ዛጉዋቴ! ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ዓኣሺንቴ ዔታፓ ኬስኪ ኬስኪኬ!» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ፤
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 ዬካፓ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዲ ዓኣ ዼጌሢንታ፦ «ኑ ዒንሢም ኬኤዛንዳ ባኣዚ ዓኣሢሮ ሃኒ ኑ ኮይላ ሙኩዋቴ!» ጌይ ዔኤሌኔ።
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 ዮናታኣኔ ዒማና ባኣዚ ባኣዚ ባኣኮ ኬስኬኔ፤ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዴሢያ ዒዛ ጊንፆ ኬስኬኔ፤ ዬያይዲ ዮናታኣኔ ፒሊስፄኤሜ ዓሶይዳ ዔርቲባኣንቴ ዖልዚ ቡሊ ጳርቂ ጳርቂ ኬኤራዛ፥ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢ ዓሶ ዎዺ ዎዺ ጊንፆ ሙኬኔ።
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 ቤርቲ ቤርታ ዎዾ ዔያታ ዓርቃዖ ፔቴ ጎሺዳ ላማታሚ ማዓ ዓሲ ዎዼኔ፤
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 ዬያሮ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ፤ ዒማና ዖሎሮ ቤርታ ኬስኬ ዓሶንታ ጊንፆ ሙካ ዓሶንታ ዒጊጪ ጎጋይቄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዳኬ፥ ዬያ ካሮ ባይዜ ባኮ ዛሎና ሳዓ ዓጊፄኔ።
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 ሳኣዖኦሌኮ ዖሎ ዓሳ ቢኢኒያሜ ዓጫ ጊቢዓይዳ ዋርዲ ዴዒ ካፒ ዓኣዖ ዲቃቲ ጳሽካ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዴንቄኔ።
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶ፦ «ሂንዳ ኑኡኮ ፖኦሊሶ ፓይዲ ኑ ባኣካፓ ፓጬ ዓሲ ዓኣቴ ዛጉዋቴ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ፓይዳንቴ ዮናታኣኔንታ ዒዛኮ ዖሎ ዓንጋሞ ኬዳሢንታ ባኣያ ማዔኔ።
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 ሳኣዖኦሌ ዒማና ቄኤሳሢ፥ ዓኪያ ኮይላ፦ «ኔኤኮ ዔፑዶ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ። ዒዞ ኬሎ ዓኪያ ዔፑዶ ማኣዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካ ማዾ ማዻኔ፤
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢና ዎላ ጌስታንቴ፥ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ካራ ባይዚ ጳዣ ሚርጌኔ፤ ዬያሮ ሳኣዖኦሌ ቄኤሳሢ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖኦጮንዶ ዎዴ ባኣሴ፤ ሃሼ!» ጌዔኔ።
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ዬካፓ ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ፖኦሊሶንታ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ዖሎሮ ዴንዲ ዒኢካ ሙካንቴ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ካራ ባይዚ ዎሊ ጬንቻና ዎዺ ኩርሳኔ።
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 ዬያኮ ቤርታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ባኣኮ ዴንዴ ፔቴ ፔቴ ዔብሬ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶፓ ኬስኪ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ኮራ ሙኬኔ።
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ዔፕሬኤሜ ዓጫ ጌሜራ ጌሜራ ፑኒንቲ ዓኣ፥ ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ባሺንቲ ጳሺዳ ዓኣሢ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዔያቶኮ ፖኦሊሶና ዎላ ማዒ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲሢ ዓርቄኔ፤
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ዴንዲ ቤትዓዌኔ ካታሞኮ ሱካ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ዖሌኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ማኣዲ ዓውሴኔ።
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 ዒዞ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዚና ላቤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ሞርኮ ታኣኒ ዖሊ ኮሞ ማሃንዳያ ሄላንዳኣና ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኬ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!» ጌይ ዴሮ ጫኣቂሲ ዓይጎ ዓሲያ ካሣና ዋኣሢና ካኣሙዋጉዲ ላኣጌኔ። ዬያሮ ዓሳ ጉቤ ካሣ ሙዒ ዋኣሢያ ዑሽኩዋዖ ዬኖ ኬሎ ፔኤቄኔ።
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 ዒዞ ኬሎ ዔያታ ዼኤፒ ካይዚ ዓኣ ቤሲ ሙካዖ ዑቶ ዔኤሲ ዴንቄኔ፤
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 ዒማና ሚፆ ቢያይዳ ዔኤሲ ኩሚ ዓኣንቴ ሳኣዖኦሌኮ ጋዳሞ ዒጊጪ ዔኤዞ ካኣሜ ዓሲ ባኣሴ፤
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 ጋዓንቴ ዮናታኣኔ ዒዛኮ ዓዴ ዓሶ ጫኣቂሴሢ ዋይዚባኣሢሮ ዒዚ ኩጫ ዔኪ ዓኣ ኮኦሎና ፆሎሎ ዔኤዛፓ ቦኦኪ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ቤዞማና ዎልቄ ዴንቂ ዶዴም ዓኣፓኣ ዒዛኮ ቡሊንቴኔ።
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 ዖሎ ዖላ ዓሶፓ ፔቴስኬይ ዒማና፦ «ኔ ዓዴ ‹ሃኖ ካሣ ሙዔ ዓይጎ ዓሲያ ጋዳንቂንቴያ ማዖም!› ጌይ ኑና ጫኣቂሴኔ፤ ዓሳ ቢያ ላቤሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 ዮናታኣኔ ማሃዖ፦ «ታ ዓዴ ኑ ዴሮም ዼኤፒ ሜቶ ማዤኔ! ሃሢ ታ ዻካ ዔኤሲ ሙዓዖ ዎልቄ ዴንቄም ዓኣፓ ታኣኮ ቡሊንቴሢ ዛጌ!
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 ሂንዳ ሃኖ ኑኡኮ ዴራ ሞርኮ ባሺ ዲዒ ዴንቃ ሙዖ ሙዔያታቴ ዎዚናንዳዖ ዓቴይ? ዋኣዼ ፒሊስፄኤሜ ዓሲ ዎዻንዳዖ ዓቴቴያ ሂንዳ ማሌ!» ጌዔኔ።
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 ዬኖ ኬሎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚክማሴፓ ዴንዲ ዓያሎኔይዳ ዓኣ ጎይፆ ሄላንዳኣና ዳኪ ዳኪ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዖሊ ዎዺ ባሼኔ፤ ጋዓንቴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናይዼሢሮ ጎይፃ ሚርጌ ላቤኔ።
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 ዬያሮ ሞርኮኮ ዔያታ ዲዒ ዔኬ ማራቶንታ ባኣቶንታ ዴንቄ ቤዛ ቢያ ሹኪ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ቡርቲ ቡርቲ ሙይሢ ዓርቄኔ፤
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 ሳኣዖኦሌም ዒማና፦ «ዴራ ሱጉሢና ዓኣ ዓሽኪ ሙይ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ዻቤኔ» ጋዓ ሃይሴ ዋይዚንቴኔ።
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 ዬካፓ ሃሣ፦ «ዴሮ ባኣኮ ዴንዲ ‹ዒንሢኮ ባኣቶንታ ማራቶንታ ቢያ ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያቶ ሹኪ ሃይካ ዒንሢ ሙዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓሽኮ ሱጉፆና ዎላ ሙዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዋይዞ ዒፂ ጎሜ ማዺፖቴ› ጌይ ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዬያሮ ዴራ ቢያሢ ዬኖ ኬሎ ዋንቶ ፔኤኮ ባኣቶና ማራቶና ዔኪ ሙኪ ዒኢካ ሹኬኔ፤
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 ሳኣዖኦሌያኣ ዒኢካ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤሲ ኮሼኔ፤ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ቤሲ ኮሺ ቤቂባኣዖ ዬኖ ኮሼኔ።
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ኮይላ፦ «ሂንዳ ኑ ኬዲ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዹማ ዖሊ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ቡሪ፥ ዎዺያ ኑ ዔያቶ ጋፒሶም» ጌዔኔ።
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኑ ዖሌቴ ኔ ኑና ባሺሳንዳ?» ጌይ ፆኦሲ ዖኦጬኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዞ ኬሎ ማሂ ኬኤዜ ባኣዚ ባኣሴ።
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዴሮኮ ሱኡጎም፦ «ሃኒ ሙኪ ዓይጎ ጎሜ ማዺንቴቴያ ዖኦጪ ዴንቁዋቴ፤
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 ዻቢንቲ ጴዼሢ ታ ናዖ ዮናታኣኔታቴያ ‹ዎዺንታንዳያ ኮይሳኔ› ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ባሺሢ ዒንጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ጫኣቃኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲታዎ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ዒንሢ ቢያሢ ዬካ ዔቁዋቴ፤ ታኣና ታ ናዓሢ ዮናታኣኔና ሃይካ ኑ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 ሳኣዖኦሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌኮ ፆኦዛሢ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ሃኖ ኔ ታኣም ዓይጎሮ ኬኤዞ ዒፄይ? ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ሃንሢ፥ ኔኤም ዱማዼ ሹጮንሢ ዛሎና ማሂ ታኣም ኬኤዜ፤ ሃያ ዻቢንቶ ማዼሢ ዮናታኣኔታቶ፥ ሃንጎ ታናታቶ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ዔርዜ፤ ሃያ ጎሞ ማዼሢ ኔ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ማዔቴ ኔ ማሊፆ ዱማሲ ዔርዛ ባኮ ዛሎና ዱማሲ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ሺኢቄም ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮናታኣኔና ሳኣዖኦሌና ባንሢ ዻዌሢሮ ዴራ ጌኤሺ ማዔኔ፤
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ፦ «ታ ናኣዚ፥ ዮናታኣኔና ታኣናም ዒፃ ዓጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዬና ዮናታኣኔም ኬስኬኔ፤
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ዮናታኣኔ ኮራ፦ «ዓይጎ ኔ ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 ሳኣዖኦሌ ዒማና፦ «ታ ኔና ዎዺሹዋ ሃሼቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 ዴራ ጋዓንቴ ሳኣዖኦሌ ኮይላ፦ «ሃያይዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባሺሴሢ፥ ዮናታኣኔ ዎይቲ ሃይቃንዳይ? ፔቴታዖ ዎዺንታዓኬ! ሃይባ ዓታዛ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ፔቴ ጋፓኔታዎ ኬዲንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሱንፆና ኑ ጫኣቃኔ፤ ሃኖ ዒ ማዼ ባካ ቢያ ፆኦሲ ማኣዴም ማዺንቴያኬ» ጌዔኔ፤ ዬያይዲ ዴራ ዮናታኣኔ ሃይባፓ ቶሊሴኔ።
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 ዬካፓ ሳኣዖኦሌ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ፥ ዔያታ ፔ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ።
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 ሳኣዖኦሌ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ካኣታዼስካፓ ቢያ ቤዛ ዓኣ ዒዛኮ ሞርኮ ዖሌኔ፤ ዬያታ፦ ሞዓኣቤንታ ዓሞኦኔንታ ዔዶኦሜ ዓሶንታ፥ ዬያጉዲ ፆባ ካኣቶንታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶንታኬ፤ ዒ ዖሌ ዓሶ ቢያ ባባሼኔ፤
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 ዒ ዶዲ ዖሊ ዓማሌቄ ዴሮዋ ባሼኔ፤ ዬያይዲ ዖሊ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሞርኮ ኩጫፓ ዓውሴኔ።
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 ሳኣዖኦሌኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ ዮናታኣኔንታ ዪሺዊንታ ማልኪሹዓንታኬ፤ ዒዛኮ ናኣ ቶይዴላ ሜራቤ፥ ጌኤዴላ ሜልኮኦሎ ጌይንታኔ።
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 ማቾ ሱንፃ ዒዛኮ ዓሂኖዓሞ ጌይንታያ ዓሂማዓፄ ናይኬ፤ ሃሣ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዓይሣ፥ ሱኡጋሢ ዓቤኔሬ ጌይንታያ ዒዛኮ ማዖ ኔሪ ናይኬ።
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ዬያሮ ሳኣዖኦሌኮ ዓዶ ቂኢሴንታ ዓቤኔሬኮ ዓዶ ኔሪንታ ዓቢዔኤሌ ናይኬ።
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ሳኣዖኦሌ ካኣታዺ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ ፒሊስፄኤሜ ዓሶና ዎላ ሞርኬ ማዒ ዶዲ ዖልቲ ዖልቲ ዴዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዶዲ ዖልዚ ዖላ ዓሲ ዴንቄ ዎዶና ፃኣፒ ፃኣፒ ፖኦሊሶ ባኣኮ ጌልዛኔ።
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.