1 Reis 7

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሴሎሞኔ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ማዤኔ፤ ዬያ ማኣሮ ዒዚ ታጶ ሃይሦ ሌዔይዳ ማዢ ጋፒሴኔ፤
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 — ausente —
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 — ausente —
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 ዬንሢ ማኣሮኮ ፑልቶ ካራ ዼጊዲ ማዦና ዎሊኮ ሆታ ማዔያ ሃይሦ ሃይሦ ማሂ ኮሾናያኬ፤
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 ካሮንታ ፑልቶ ካሮንታኮ ዓጮይዳ ቢያ ዖይዶ ዛሎ ዎላ ካንሢ ጳርቆና ላሾ ሚሢ ዓኣኔ፤ ፔቴ ፔቴ ሹጮና ማዦና ማኣሮንሢኮ ዎሊ ቤኤዚ ማዢንቴ ሃይሦ ሃይሦ ፑልታ ካራ ዓኣኔ።
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 «ሚርጌ ቱርቱራ ዓኣ ማኣሮ» ጌይንቴ ዳልጊ ማኣሪ ሴሎሞኔ ሃሣ ማዤኔ፤ ዬኖ ማኣሮኮ ጋሮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ሃይሢታሚ ዋዻኬ፤ ዬያ ኬኤፆኮ ቤርቶ ዛላ ሳኪና ማዢንቴ ቱርቱሪና ሬኤኪ ዓይሦና ኬስኪ ዢባሬ ዔኮ ማኣሪ ዓኣኔ።
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 ሃሣ ጊንሣ ዒዚ ዴዒ ዎጎ ዎጋንዳ ካኣቲ ዴዓ ዖይታ ጌሢንታ ማኣሪ ማዤኔ፤ ዬያ ኬኤፆኮ ሳዓፓ ዴንዲ ጋርሲና ሳኮ ሄላንዳኣና ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ላሻሶናያና ጳርቂ ኮጮ ባይዞናያኬ፤
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 ዬኖ ማኣሮኮ ጊንፆ ዛሊና ዓኣ ጶኦኮይዳ ዒዚ ናንጋንዳ፥ ሹቺና ማዦና ማኣሪ ሃንጎ ማኣሮ ጎይፆ ማዤኔ፤ ዒዛኮ ማቾ፥ ጊብፄ ካኣቲ ናዎማኣ ዬኖጉዴ ማኣሪ ዒዚ ማዤኔ።
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 ዬያ ማኣሮ ቢያሢንታ ቢያፓ ባሼ ዳልጎ ማኣሮንታ ዓይፃፓ ዴንዲ ጋፒንፆ ሄላንዳኣና ሚዛጲ ዶዲ ዶዲ ሹቺና ኮሺ ማዦናያኬ፤ ዬይ ሹጫ ጳሊ ዔኮና ቤዞይዳ ዓኣንቴ ቤርቶ ዛሎንታ ጊንፆ ዛሎንታ ቢያ ዓርሲ፥ ሃሣ ቃንቂ ጊኢጊሺ ዔኪ ዬዖናያኬ።
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 ማኣሮ ማዢፆ ዓዓርቃዖ ጌሦና ሹጫ ዒኢካ ጳሎና ቤዛ ጊኢጊሺ ዔኪ ሙኮና ዼኤፒ ዼኤፒ ሹቺኬ፤ ዬያ ዼኤፖ ሹጮኮ ፔቴ ዓርሲንቴ ሹጮ ዖዶሱማ ዛሎኮ ታጶ ዋዻ፤ ዛሎኮ ሃሣ ሳሊ ዋዻኬ።
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 ዬያ ዼኤፖ ሹጮ ዑፆይዳ ጌሢ ማዦና ሜሌ ሹቺንታ ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ላሻሶናሢንታ ዓኣኔ።
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዓሳ ቡካ ጶኦኮንታ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋራ ዓሳ ቡካ ቤዞንታ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሎ ካሮንታኮ ዓጮይዳ ሃይሢ ማይንቲ ሺርሺ ኬልቆና ዓርሲንቴ ሹቺና ጊዳ ጊንሣ ፔቴ ሺርሺ ኬልቆና ሊባኖኦሴ ሚፆ ዓርሲ ላሻሲ ኮሾና ሚሢ ዓኣያኬ።
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 ሴሎሞኔ ሁራሜ ጌይንታ ዓሲስኬያ ፂሮሴ ካታማፓ ዔኤሊሴኔ፤
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 ሁራሜ ሞኦኖ ዓንጎ ሼኤሺ ዹይ ኮሻ ዔራቶ ዓኣያኬ፤ ቤርታ ሃይቄ፥ ዒዛኮ ዓዴያ ፂሮሴ ካታማ ሾይንቴያ ማዓዛ ዒዚያ ሞኦኖ ዓንጎ ሼኤሺ ዹይ ዔራ ዓሲኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ኒፕታኣሌኤሜ ዜርፃፓ ሾይንቴያኬ፤ ሁራሜ ኮሾ ባኣዚ ኮሺ ዔራ ሃኣሚ ዓሲኬ፤ ሴሎሞኔ ዒዛ ዔኤሌሢሮ ሙኪ ዒ ማዻንዳጉዲ ጌይንቴ ሞኦኖ ዓንጎ ኮሺፆ ማዾ ቢያ ዒዚ ማዼኔ።
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 ሁራሜ ፔቴ ፔቴ ቱርቱሮኮ ዔጳ ታጶ ሳሊ ዋዻ፥ ዓንዲርሙማ ታጶ ላምዖ ዋዻ ጋራ ጉሪ ዔቴ ማዔያ ላምዖ ቱርቱሪ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሼኔ።
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 ሃሣ ዒዚ ቱርቱሮ ዑፃ ዔቂሶያ ፔቴ ፔቴሢኮ ዖዶሱማ ዶንጎ ዋዻ ማዓ ሙስኩሌጉዴ ላምዖ ባኣዚ ሞኦኖ ዓንጎና ማዤኔ።
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 ፔቴ ፔቴ ቱርቱሮ ዑፃ ዓኣ ሙስኩሌ ማላ ባኮ ሚዛጲሳንዳጉዲ ሮኦጬ ሱሲ ጎይሢ ካኒ ቢራታና ላምዖ ባኣዚ ዒ ኮሼኔ፤ ዬንሢኮ ፔቴዞ ሙስኩሎ ማላ ባኬሎኮ ፔቴማይዳ ባጌሎ ሃሣ ሙስኩሎ ማላ ባኮኮ ባጎ ዛሎይዳ ጌሤኔ።
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 ቱርቱሮኮ ቶኦካ ዓኣ ሙስኩሎ ማላ ባኮ ሚዛጲሳኒ ሮኦማኣኔ ሚፆ ዓኣፖ ማሊሲ ዎሊ ቤኤዚ ላምዖ ቤሲዳ ኮሼኔ። ፔቴ ፔቴ ሙስኩሎ ማላ ባኮይዳ ዬኖጉዴ ባኣዚ ኮሺ ዒ ጌሤኔ።
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 ኬስኪ ዢባሮ ዔኮ ኬኤፆኮ ቱርቱሮ ቶኦካ ዓኣ ሙስኩሎ ማላ ባኮኮ ሌካ ዔጳ ዖይዶ ዋዻ ማዓዛ፥ ሱኡፖ ቡኒ ማሊሲ ኮሾናያኬ፤
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 ዬንሢ ባኮንሢ ሮኦጮ ሱዞ ማሊሲ ማዦና ካኖ ቢራቶኮ ዑፃ ማሂንቴ ቤዞይዳ ጌሢንቴኔ፤ ፔቴ ፔቴ ሙስኩሎ ማላ ባኮ ዙሎ ሺርሺ ዎሊ ቤኤዚ ላምዖ ቤስካ ኮሾና ላምዖ ፄኤታ ሮኦማኣኔ ሚሢ ዓኣፒ ማላ ባኣዚ ዓኣኔ።
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 ሁራሜ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሺንቴ ላምዖ ቱርቱሮንሢ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሎ ካሮኮ ቤርቶ ዛሎይዳ ዔቂሴኔ፤ ጌሎ ካሮኮ ዾኦሎ ዛሎይዳ ዔቂሶና ቱርቱራሢኮ ሱንፃ፦ «ያኪኔ» ጌይንታዛ፥ ኬዶ ዛሎና ዔቂሶናሢኮ ሱንፃ፦ «ቦዔዜ» ጌይንቴኔ።
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 ቱርቱሮንሢኮ ቶኦኮይዳ ሱኡፖ ቡኒ ማሊሲ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሺንቴ ሙስኩሌ ማላ ባኣዚ ዓኣኔ።
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 ሁራሜ ዒማና ዔታዺፃ ዶንጎ ዋዻ፥ ዳልጉማ ታጶ ዋዻ፥ ሺሪ ዴንዳ ዙላ ሃይሢታሚ ዋዻ ማዔ ዳልጊ ዶኦላ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሼኔ።
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 ዬያ ዶኦላሢኮ ዻንጎ ዴማ ዶኦሎና ዎላ ዓይሢ ጉሲ ማሊሲ ሞኦኖ ዓንጎና ላምዖ ሺርሺ ማዦና ባኣዚያ ኮሼኔ።
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 ዬይ ዶኦላ ሞኦኖ ዓንጎና ታጶ ላምዖ ጌማይ ማሊሲ ኮሾና ባኣዚኮ ዑፃ ዴይሦናያኬ፤ ዬንሢ ጌማቶንሢ ፔ ዛሎና ዛሎና ቶኦኮ ሴካ ሺርሺ ሃይሣሢ ኬዶ ዛሎ፥ ሃይሣሢ ዾኦሎ ዛሎ፥ ሃይሣሢ ዓባ ኬስካ ዛሎ፥ ሃይሣሢ ጊንሣ ዓባ ጌላ ዛሎ ዛጋያ ማሂ ዔቂሶናያኬ።
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 ዬያ ዶኦሎኮ ዓጮ ዓንዲርሙማ ኬኤላ ዋዻ ማዓያ ማዓዛ ዬያኮ ዓጫ ቡኒ ማላያኬ፤ ጊንሣ ሃሣ ዻንጋ ቤጬ ካራ ማላያኬ፤ ዬይ ዶኦላሢ ዖይዲታሚ ላምዖ ሺያ ዶሎዜ ማዓንዳ ዋኣሢ ዓርቃያኬ።
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 ሁራሜ ሃሣ ፔቴ ቤዛፓ ሜሌ ቤሲ ሂዒ ዔኪ ዓኣዺንታኒ ዳንዳዓ ሺሺራያ፥ ሜሄ ጌሦ ታጶ ባኣዚ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሼኔ፤ ዬያ ፔቴ ፔቴ ባኮኮ ዖዶሱማ ዖይዶ ዋዻ፥ ዳልጉማ ዖይዶ ዋዻ፥ ሌካ ዔጳ ሃይሦ ዋዻ ማዓያኬ።
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 ሜሆ ጌሦ ባካ ማዢንቴሢ ዖይዶ ዛሎና ሄኮ ማዔያ ላሻሲ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሾናያኬ፤ ፒዝ ጌዔ ዓንጊናኣ ዓይሢንቴያኬ።
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 ዬያ ላሻሲ ኮሾና ሞኦኖ ዓንጎይዳ ዞቢንታ ጌማይንታ ኪሩቤሌንታ ማሊሲ ማዦና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዞቦንታ ጌማቶንታ ማሊሲ ማዦና ባኮኮ ኬዶ ዛሎና ዾኦሎ ዛሎናይዳ ቡኒ ዎላ ቱኪ ኮሾናያ ማላ ባኣዚ ዓኣኔ፤
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 ፔቴ ፔቴ ሜሆ ጌሦ ባኮኮ ዖይዶ ሺራ ቶኪና ቶካ ዒኢካ ሺራንዳጉዲ ሞኦና ዓንጊና ኮሾና ሙሊሢ ዓንጊያ ዓኣኔ፤ ዬያ ሜሆ ጌሦ ባኮኮ ካኣማ ካሮ ዖይዳሢዳ ማስቶ ዋኣፆ ጌሦ ኪኢፆ ዶኦላሢ ጌኤቂንሢ ጌሦና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ባኮንሢ ቡኒ ዎላ ቱኪ ኮሾናያ ማላ ባኣዚና ሚዛጲሶናያኬ።
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 ዬኖ ማስቶ ዋኣፆ ጌሦ ጋባዴሎኮ ኪኢፃ ፔቴ ዋዻ ማዓያ ሙሊሢኬ፤ ጋባዴሎኮ ሌካ ዔጳ ፔቴ ዋዻና ዛላና ማዓያኬ፤ ዬያ ኪኢፆ ሚዛጲሳኒ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬያ ማስቶ ዋኣፆ ጌሦ ጋባዶኮ ሳዓ ዔቃ ቶካ ዖይዶ ዛላ ዎላ ካኣሜያኬ፤ ሙሊሢቱዋሴ።
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 ሺራ ባኮኮ ሌካ ዔጳ ፔቴ ዋዻና ዛላናኬ፤ ዬና ሺራ ባካ ላሻሲ ኮሾና ሞኦኖ ዓንጎኮ ዴማ ዓኣያኬ፤ ዬያ ሺራ ባኮኮ ጋራ ዓኣ ሙሊፆ ዓንጋ ዬያ ሜሆ ጌሦ ባኮና ፔቴ ማሂ ካንሢ ማዦናያኬ።
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 ዬያ ሜሆ ጌሦ ባኮኮ ሺራ ባካ ሳርጌሎ ዖይቶሲ ማላያኬ፤ ሺራ ባኮኮ ሳዛ ዓኣ ሙሊፆ ዓንጎንታ ዎላ ካንሢ ካንሢ ማዦና ዓንጎንታ ዬያ ባኮ ካንቃ ባካኣ ቢያ ሞኦኖ ዓንጎ ሼኤሺ ኮሾናያኬ።
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 ፔቴ ፔቴ ሜሆ ጌሦ ባኮኮ ዎላ ካኣማ ዖይዶ ዛሎኮ ዾኦሎ ዛሎይዳ ዛሎይዳ ዬያና ዎላ ካንሢ ፔቴ ማሂ ሞኦኖ ዓንጎና ኮሾና ጌኤቂሶ ባኣዚ ዓኣኔ፤
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 ፔቴ ፔቴ ሜሆ ጌሦ ባኮኮ ዓጮይዳ ዋዻኮ ዛላ ማዓያ ዖዶሱሞ ዓኣ ጉኡሪ ማሂ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ጌኤቂሲ ጌሦ ባኮንታ ሞኦኖ ዓንጎ ላሻሢንታ ሜሆ ጌሦ ባኮና ፔቴ ማሂ ማዦናያኬ።
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 ዬንሢ ጌኤቂሲ ጌሦ ባኮንሢና ሞኦኖ ዓንጎ ላሻሢናኮ ባኣካ ዓኣ ጉሮ ቤዞይዳ ቢያ ኪሩቤሌንታ ዞቢንታ ሜኤፄ ሚሢንታ ማሊሲ ጊዳ ጊዳ ኮሺ ሚዛጲሶናያኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓጫ ዔያቶኮ ቢያ ቡኒ ቱኪ ኮሾናያ ማላ ባኣዚና ሚዛጲሶናያኬ።
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 ዓካሪ ዬንሢ ሜሆ ጌሦ፥ ታጶ ባኮንሢ ኮሺንቴሢ ዬያይዲኬ። ዔያታ ኮሺንቴ ጎይፃ ሄኮ ማዔሢሮ ቢያሢ ዎሊ ማላያኬ።
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 ሁራሜ ፔቴ ፔቴ ሜሆ ጌሦ ባኮም ማስቶ ዋኣሢ ጌሦ ታጶ ጋባዳ ኮሼኔ፤ ዬያ ጋባዶ ፔቴ ፔቴሢኮ ዳልጉማ ዖይዶ ዋዻ ማዔያ ሳሊ ፄኤታ ዶሎዜ ኩማ ዋኣሢ ዓርቃያኬ።
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 ሁራሜ ሜሆ ጌሦ ባኮኮ ዶንጎንሢ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዾኦሎ ዛላ፤ ሃንጎ ዶንጎንሢ ጌኤዦ ማኣሮኮ ኬዶ ዛላ ጌሤኔ፤ ዋኣፆ ዓርሦያ ጋባዶጉዴ ዳልጎ ዶኦላሢ ዾኦሎ ዛሎኮ ዓባ ኬስካ ባንፃ ጌሤኔ።
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 ሁራሜ ሺልዔንታ ታሞ ካኣሾ ባኮንታ ዓንጎ ሳኣኖ ዔቶንታ ኮሼኔ፤ ዬያይዲ ካኣቲ ሴሎሞኔም ዒ ማዣኒ ዓርቄ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዺንቶ ሜሆ ኮሺ ጋፒሴኔ፤ ዒ ማዼ ባኮይዳፓ ዼኤፒ ዼኤፒ ጌይንታ ባካ ሃካፓ ሊካ ፓይዲንታ ባኮኬ፦
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 ላምዖ ቱርቱራ፥ ቱርቱሮ ዑፃ ኮሺንቴ ሙስኩሎ ማላ ባካ፥ ዬያ ሙስኩሎ ማላ ባኮ ካንቂ ሚዛጲሳ ሮኦጮ ሱዞ ማላ ባካ፥
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 ፔቴ ፔቴ ሙስኩሎ ማላ ባኮ ዑፃ ሮኦጮ ሱዞ ማሊሲ ኮሾና ካኖ ቢራታ፥
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 ሺራ ቶካ ዓኣ ሜሆ ጌሦ ታጶ ባካ፥
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 ዋኣፆ ዓርሦያ ጋባዶጉዴ ዳልጎ ዶኦላ፥
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 ሺልዓ፥ ታሞ ካኣሾ ባኮንታ ዓንጎ ሳኣኖ ዔቶሲንታኬ፤
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ዬያ ቢያ ኮሺሴሢ ዮርዳኖሴ ዶኦጮይዳ ሱኮቴና ፃርታናኮ ባኣካ ዓኣ ዓንጎ ሼኤሾ ቤዛኬ።
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 ሞኦኖ ዓንጎና ኮሺንቴ ዬይ ሜሃ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ዺቢታሢሮ ሴሎሞኔ ዬያ ዓንጎ ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮይዳ ጌሢ ዛጊባኣሴ፤ ዬያሮ ዴኤሡማ ዎማዺታቴያ ዔርቲባኣሴ።
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዻ ማዺንታንዳጉዲ ሃካፓ ሊካ ፓይዲንታ ሜሆ ሴሎሞኔ ጌኤሺ ዎርቄና ኮሺሴኔ፤ ዬያታ፦ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ዎርቆና ኮሾና ቤዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ሺኢሾ ካሣ ጌሢንታ ዎርቆና ኮሺንቴ ሎኦዦ ዖይታ፥
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ኬኤፆኮ ቤርቶ ዛላ ዶንጋሢ ዾኦሎ ዛሊና ዶንጋሢ ሃሣ ኬዶ ዛሊና ጌሢንታ ዎርቄና ኮሺንቴ ታጶ ሻርና፥ ቡና፥ ፖዓ ባኮ ጊዳ ጌሢ ፖዒሶሢ፥ ታሞ ጋውጫ፥
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 ዑዦ ዑሽኮ ዓንጋ፥ ዲቢንፆ ቆንቺ ቆንቺ ጌሦ ባካ፥ ዓንጎ ሳኣኖ ዔቶሲ፥ ዑንጆ ጩቢሾ ባኮንታ ፆኦሲም ዑሣ ዓኣዼ ዱማዼ ማኣሮኮ ካሮንታ ጌኤዦ ማኣሮ ካሮንታም ማዓ ጳንጪንታ ዓንጎንታኬ። ዬይ ባካ ቢያ ዎርቄና ኮሺንቴያኬ።
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 ካኣቲ፥ ሴሎሞኔ ጌኤዦ ማኣሮ ማዢ ጋፔስካፓ ዒዛኮ ዓዴ ዳውቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ማኣሮ ማዢፆም ዱማሴ ቢሮንታ ዎርቆንታ፤ ዬያጉዲ ሜሌ ሜሌ ሜሆ ቢያ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሜሆ ጌሦ ኬኤፃ ጌሤኔ።
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.